Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 21 : 22 >> 

TB: Orang bijak dapat memanjat kota pahlawan-pahlawan, dan merobohkan benteng yang mereka percayai.


AYT: Orang berhikmat memanjat kota para pahlawan, dan meruntuhkan benteng yang mereka percayai.

TL: Orang yang berbudi itu memanjat kota benteng orang yang gagah, serta diempaskannya ke bawah kubunya yang tiada teralahkan.

MILT: Orang bijak telah memanjat kota para pahlawan dan meruntuhkan benteng yang mereka percayai.

Shellabear 2010: Orang bijak dapat menyerang kota para kesatria, dan merubuhkan benteng yang mereka andalkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang bijak dapat menyerang kota para kesatria, dan merubuhkan benteng yang mereka andalkan.

KSKK: Orang bijak menaklukkan kota para serdadu dan merubuhkan tembok yang mereka andalkan.

VMD: Orang bijak dapat menaklukkan kota yang dikawal oleh tentara dan membinasakan benteng yang diandalkannya.

TSI: Dengan kebijaksanaannya, orang bijak sanggup merebut kota orang-orang kuat dan meruntuhkan benteng pertahanan yang mereka andalkan.

BIS: Orang yang cerdik sanggup merebut kota yang dijaga tentara yang perkasa; ia meruntuhkan benteng-benteng yang mereka andalkan.

TMV: Seorang bijak dapat merebut kota yang dipertahankan oleh askar-askar perkasa, dan merobohkan tembok kota yang menjadi harapan mereka.

FAYH: Orang bijaksana dapat menaklukkan orang kuat dan mematahkan pertahanannya.

ENDE: Kota pahlawan2 didaki oleh si bidjak, dan ia merobohkan bentengnja, jang dipertjajainja itu.

Shellabear 1912: Maka orang yang berbudi itu memanjat tembok negri orang gagah direndahkannya kekuatan pengharapannya.

Leydekker Draft: 'Awrang bidjakh memandjat negerij 'awrang-awrang perkalja: dan merobohkan szizet pangharapannja.

AVB: Orang bijaksana dapat menyerang kota para kesateria perkasa, dan merobohkan benteng-benteng yang diharapkan mereka.


TB ITL: Orang bijak <02450> dapat memanjat <05927> kota <05892> pahlawan-pahlawan <01368>, dan merobohkan <03381> benteng <05797> yang mereka percayai <04009>.


Jawa: Wong wicaksana bisa ngunggahi kuthane para pahlawan, sarta ngrubuhake balowarti kang dadi andel-andele.

Jawa 1994: Wong wicaksana bisa ngrebut bètèng sing dijaga déning wong rosa-rosa, lan ngrubuhaké témbok-témboké sing padha diendel-endelaké.

Sunda: Panglima anu pinter, bisa ngarampas kota anu dibela ku nu garagah, bisa ngancurkeun benteng nu jadi andelan maranehna.

Madura: Oreng se penter sanggup arebbu’ kottha se ejaga tantara se parjuga; ban maancor teng-binteng se eandellagi kottha jareya.

Bali: Senapati ane widagda nyidayang ngalahang kota ane katindihin baan anak ane siteng-siteng, tur nguugang tembok ane andelanga baan anake ento.

Bugis: Tau iya maccaé naullé sittaiwi kota iya nanrowangngé tentara iya barani; naruttungngi sining bénténg iya nattuwangngé.

Makasar: Tau cara’deka akkullei naalle kota nijagaia ri tantara barani; naruntungi pattahangngang napattoanga ke’nanga.

Toraja: Iatu to kinaa unteka’ kota ditambakukunna to lalong sia natuan tu benteng naposanderan.

Karo: Panglima si cerdik ngasup ngerebut kota si ijaga kalak si mbisa, dingen ngeruntuhken benteng-benteng penalemenna.

Simalungun: Huta ni puanglima pe ipanangkih halak na pentar do, irumbakkon do benteng, hatengeran ni uhurni ai.

Toba: Dipanaek halak na pistar do huta ni halak na begu, jala diparumpak do tanobato pangatauanna i.


NETBible: The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.

NASB: A wise man scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.

HCSB: The wise conquer a city of warriors and bring down its mighty fortress.

LEB: A wise man attacks a city of warriors and pulls down the strong defenses in which they trust.

NIV: A wise man attacks the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust.

ESV: A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.

NRSV: One wise person went up against a city of warriors and brought down the stronghold in which they trusted.

REB: He who is wise can attack a city full of armed men and undermine its boasted strength.

NKJV: A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.

KJV: A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.

AMP: A wise man scales the city walls of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.

NLT: The wise conquer the city of the strong and level the fortress in which they trust.

GNB: A shrewd general can take a city defended by strong men, and destroy the walls they relied on.

ERV: A wise person can defeat a city full of warriors and tear down the defenses they trust in.

BBE: A wise man goes up into the town of the strong ones, and overcomes its strength in which they put their faith.

MSG: One sage entered a whole city of armed soldiers--their trusted defenses fell to pieces!

CEV: One wise person can defeat a city full of soldiers and capture their fortress.

CEVUK: One wise person can defeat a city full of soldiers and capture their fortress.

GWV: A wise man attacks a city of warriors and pulls down the strong defenses in which they trust.


NET [draft] ITL: The wise <02450> person can scale <05927> the city <05892> of the mighty <01368> and bring down <03381> the stronghold <05797> in which they trust <04009>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 21 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel