Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 21 : 23 >> 

TB: Siapa memelihara mulut dan lidahnya, memelihara diri dari pada kesukaran.


AYT: Orang yang menjaga mulut dan lidahnya menjaga dirinya dari kesusahan.

TL: Barangsiapa yang memeliharakan mulutnya dan lidahnya, ia itu melepaskan dirinya dari pada beberapa kesusahan.

MILT: Siapa yang memelihara mulut dan lidahnya, dia memelihara jiwanya dari kesukaran.

Shellabear 2010: Siapa menjaga mulut dan lidahnya, menjaga jiwanya dari malapetaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menjaga mulut dan lidahnya, menjaga jiwanya dari malapetaka.

KSKK: Ia yang menjaga mulut dan lidahnya menyelamatkan hidupnya dari kemarahan.

VMD: Orang yang hati-hati terhadap perkataannya akan menyelamatkannya dari kesulitan.

TSI: Orang yang berbicara dengan hati-hatimenjauhkan dirinya dari masalah.

BIS: Untuk menghindari kesukaran, hendaklah berhati-hati dengan ucapan.

TMV: Berhati-hatilah ketika bertutur supaya tidak ditimpa kesukaran.

FAYH: Orang yang menjaga mulutnya akan terhindar dari kesulitan.

ENDE: Siapa mendjagai mulutnja dan lidahnja, ia memelihara dirinja terhadap kesusahan.

Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang memeliharakan mulutnya dan lidahnya ialah memeliharakan jiwanya dari pada beberapa kesusahan.

Leydekker Draft: Sijapa jang memaliharakan mulutnja dan lidahnja, 'ija 'ada memaliharakan djiwanja deri pada kapitjakan-kapitjakan.

AVB: Sesiapa menjaga mulut dan lidahnya, menjaga jiwanya daripada malapetaka.


AYT ITL: Orang yang menjaga <08104> mulut <06310> dan lidahnya <03956> menjaga <08104> dirinya dari kesusahan <06869>. [<05315>]

TB ITL: Siapa memelihara <08104> mulut <06310> dan lidahnya <03956>, memelihara <08104> diri <05315> dari pada kesukaran <06869>.

TL ITL: Barangsiapa yang memeliharakan <08104> mulutnya <06310> dan lidahnya <03956>, ia itu melepaskan <08104> dirinya <05315> dari pada beberapa kesusahan <06869>.

AVB ITL: Sesiapa menjaga <08104> mulut <06310> dan lidahnya <03956>, menjaga <08104> jiwanya <05315> daripada malapetaka <06869>.


HEBREW: <05315> wspn <06869> twrum <08104> rms <03956> wnwslw <06310> wyp <08104> rms (21:23)


Jawa: Sing sapa njaga cangkem lan ilate, dadi ngreksa awake, uwal saka ing kerubedan.

Jawa 1994: Sing sapa njaga tembungé, ngedohaké awaké dhéwé saka karubedan.

Sunda: Mun embung meunang susah, kudu ati-ati nyarita.

Madura: Mon terro lopoda dhari kasossa’an, pangastete mon acaca.

Bali: Yen cening makeneh lepas uli kakewehane, tangarin iban ceninge ngraos.

Bugis: Untu’ niniriwi asukkarakengngé, sitinajai matutu sibawa ada-adaé.

Makasar: Sollanna nililiang kasukkaranga, parallui tutu taua ri kana-kana.

Toraja: Minda-minda ungkanandai pudukna sia lilana, iamo ungkampai kalena dio mai ma’rupa-rupa kapussakan.

Karo: Adi atendu isilahi kiniseran, manjar-anjar melasken kata.

Simalungun: Halak na manjaga pamanganni ampa dilahni, iramotkon do goluhni humbani parmaraan.

Toba: Manang ise na mangaramoti pamanganna dohot dilana, i ma na mangaramoti tondina maradophon hagogotan.


NETBible: The one who guards his mouth and his tongue keeps his life from troubles.

NASB: He who guards his mouth and his tongue, Guards his soul from troubles.

HCSB: The one who guards his mouth and tongue keeps himself out of trouble.

LEB: Whoever guards his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.

NIV: He who guards his mouth and his tongue keeps himself from calamity.

ESV: Whoever keeps his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.

NRSV: To watch over mouth and tongue is to keep out of trouble.

REB: Keep a guard over your lips and tongue and you keep yourself out of trouble.

NKJV: Whoever guards his mouth and tongue Keeps his soul from troubles.

KJV: Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

AMP: He who guards his mouth and his tongue keeps himself from troubles.

NLT: If you keep your mouth shut, you will stay out of trouble.

GNB: If you want to stay out of trouble, be careful what you say.

ERV: People who are careful about what they say will save themselves from trouble.

BBE: He who keeps watch over his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.

MSG: Watch your words and hold your tongue; you'll save yourself a lot of grief.

CEV: Watching what you say can save you a lot of trouble.

CEVUK: Watching what you say can save you a lot of trouble.

GWV: Whoever guards his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.


KJV: Whoso keepeth <08104> (8802) his mouth <06310> and his tongue <03956> keepeth <08104> (8802) his soul <05315> from troubles <06869>_.

NASB: He who guards<8104> his mouth<6310> and his tongue<3956>, Guards<8104> his soul<5315> from troubles<6869>.

NET [draft] ITL: The one who guards <08104> his mouth <06310> and his tongue <03956> keeps <08104> his life <05315> from troubles <06869>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 21 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel