TB: Siapa memelihara mulut dan lidahnya, memelihara diri dari pada kesukaran.
AYT: Orang yang menjaga mulut dan lidahnya menjaga dirinya dari kesusahan.
TL: Barangsiapa yang memeliharakan mulutnya dan lidahnya, ia itu melepaskan dirinya dari pada beberapa kesusahan.
MILT: Siapa yang memelihara mulut dan lidahnya, dia memelihara jiwanya dari kesukaran.
Shellabear 2010: Siapa menjaga mulut dan lidahnya, menjaga jiwanya dari malapetaka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menjaga mulut dan lidahnya, menjaga jiwanya dari malapetaka.
KSKK: Ia yang menjaga mulut dan lidahnya menyelamatkan hidupnya dari kemarahan.
VMD: Orang yang hati-hati terhadap perkataannya akan menyelamatkannya dari kesulitan.
TSI: Orang yang berbicara dengan hati-hatimenjauhkan dirinya dari masalah.
BIS: Untuk menghindari kesukaran, hendaklah berhati-hati dengan ucapan.
TMV: Berhati-hatilah ketika bertutur supaya tidak ditimpa kesukaran.
FAYH: Orang yang menjaga mulutnya akan terhindar dari kesulitan.
ENDE: Siapa mendjagai mulutnja dan lidahnja, ia memelihara dirinja terhadap kesusahan.
Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang memeliharakan mulutnya dan lidahnya ialah memeliharakan jiwanya dari pada beberapa kesusahan.
Leydekker Draft: Sijapa jang memaliharakan mulutnja dan lidahnja, 'ija 'ada memaliharakan djiwanja deri pada kapitjakan-kapitjakan.
AVB: Sesiapa menjaga mulut dan lidahnya, menjaga jiwanya daripada malapetaka.
AYT ITL: Orang yang menjaga <08104> mulut <06310> dan lidahnya <03956> menjaga <08104> dirinya dari kesusahan <06869>. [<05315>]
TB ITL: Siapa memelihara <08104> mulut <06310> dan lidahnya <03956>, memelihara <08104> diri <05315> dari pada kesukaran <06869>.
TL ITL: Barangsiapa yang memeliharakan <08104> mulutnya <06310> dan lidahnya <03956>, ia itu melepaskan <08104> dirinya <05315> dari pada beberapa kesusahan <06869>.
AVB ITL: Sesiapa menjaga <08104> mulut <06310> dan lidahnya <03956>, menjaga <08104> jiwanya <05315> daripada malapetaka <06869>.
HEBREW: <05315> wspn <06869> twrum <08104> rms <03956> wnwslw <06310> wyp <08104> rms (21:23)
Jawa: Sing sapa njaga cangkem lan ilate, dadi ngreksa awake, uwal saka ing kerubedan.
Jawa 1994: Sing sapa njaga tembungé, ngedohaké awaké dhéwé saka karubedan.
Sunda: Mun embung meunang susah, kudu ati-ati nyarita.
Madura: Mon terro lopoda dhari kasossa’an, pangastete mon acaca.
Bali: Yen cening makeneh lepas uli kakewehane, tangarin iban ceninge ngraos.
Bugis: Untu’ niniriwi asukkarakengngé, sitinajai matutu sibawa ada-adaé.
Makasar: Sollanna nililiang kasukkaranga, parallui tutu taua ri kana-kana.
Toraja: Minda-minda ungkanandai pudukna sia lilana, iamo ungkampai kalena dio mai ma’rupa-rupa kapussakan.
Karo: Adi atendu isilahi kiniseran, manjar-anjar melasken kata.
Simalungun: Halak na manjaga pamanganni ampa dilahni, iramotkon do goluhni humbani parmaraan.
Toba: Manang ise na mangaramoti pamanganna dohot dilana, i ma na mangaramoti tondina maradophon hagogotan.
NETBible: The one who guards his mouth and his tongue keeps his life from troubles.
NASB: He who guards his mouth and his tongue, Guards his soul from troubles.
HCSB: The one who guards his mouth and tongue keeps himself out of trouble.
LEB: Whoever guards his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.
NIV: He who guards his mouth and his tongue keeps himself from calamity.
ESV: Whoever keeps his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.
NRSV: To watch over mouth and tongue is to keep out of trouble.
REB: Keep a guard over your lips and tongue and you keep yourself out of trouble.
NKJV: Whoever guards his mouth and tongue Keeps his soul from troubles.
KJV: Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
AMP: He who guards his mouth and his tongue keeps himself from troubles.
NLT: If you keep your mouth shut, you will stay out of trouble.
GNB: If you want to stay out of trouble, be careful what you say.
ERV: People who are careful about what they say will save themselves from trouble.
BBE: He who keeps watch over his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
MSG: Watch your words and hold your tongue; you'll save yourself a lot of grief.
CEV: Watching what you say can save you a lot of trouble.
CEVUK: Watching what you say can save you a lot of trouble.
GWV: Whoever guards his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.
KJV: Whoso keepeth <08104> (8802) his mouth <06310> and his tongue <03956> keepeth <08104> (8802) his soul <05315> from troubles <06869>_.
NASB: He who guards<8104> his mouth<6310> and his tongue<3956>, Guards<8104> his soul<5315> from troubles<6869>.
NET [draft] ITL: The one who guards <08104> his mouth <06310> and his tongue <03956> keeps <08104> his life <05315> from troubles <06869>.