Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 24 : 17 >> 

TB: Jangan bersukacita kalau musuhmu jatuh, jangan hatimu beria-ria kalau ia terperosok,


AYT: Jangan bersukaria ketika musuhmu jatuh, dan jangan biarkan hatimu bersorak-sorak ketika dia tersandung,

TL: Jangan engkau bersukacita apabila jatuh seterumu, dan jangan hatimu bergemar apabila terantuklah ia.

MILT: Dalam kejatuhan musuhmu hendaklah engkau tidak bersukaria, dan dalam keterpurukannya hendaklah engkau tidak bergembira,

Shellabear 2010: Jangan bersukacita saat musuhmu jatuh, dan janganlah hatimu gembira saat ia terantuk,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan bersukacita saat musuhmu jatuh, dan janganlah hatimu gembira saat ia terantuk,

KSKK: Jangan bergembira jika musuhmu jatuh, dan janganlah membiarkan hatimu senang jika ia terantuk,

VMD: Jangan bersukacita bila musuhmu mengalami kesulitan. Jangan bergembira bila mereka terjatuh.

TSI: Jangan bergembira ketika musuhmu jatuh, dan jangan merasa puas ketika dia celaka.

BIS: Janganlah senang kalau musuhmu celaka, dan jangan gembira kalau ia jatuh.

TMV: Jangan bersukacita apabila musuhmu kena celaka, dan jangan tertawa apabila dia jatuh.

FAYH: Janganlah bersenang hati kalau melihat musuhmu mendapat kesulitan. Jangan merasa girang apabila ia terjatuh.

ENDE: Kalau musuhmu djatuh, djangan bersukatjita! dan bila ia tergelintjuh, djangan bersoraklah hatimu!

Shellabear 1912: Jangan engkau bersukacita tatkala jatuh seterumu dan jangan hatimu gemar tatkala ia terantuk

Leydekker Draft: Tatkala satarumu djatoh djanganlah suka tjita: dan tatkala 'ija tasontoh djanganlah termasa hatimu:

AVB: Jangan bersuka ria ketika musuhmu jatuh, dan janganlah hatimu gembira ketika dia tersandung,


TB ITL: Jangan <0408> bersukacita <08055> kalau musuhmu <0341> jatuh <05307>, jangan <0408> hatimu <03820> beria-ria <01523> kalau ia terperosok <03782>,


Jawa: Manawa satrumu tiba, aja bungah, sarta manawa kejlungup aja giyak-giyak atimu,

Jawa 1994: Aja seneng yèn mungsuhmu nemu bilai, lan aja bungah-bungah yèn mungsuhmu keplèsèt.

Sunda: Ulah gumbira lamun musuh cilaka, ulah bungah lamun manehna tijungkel.

Madura: Ja’ perak mon mosona ba’na nemmo calaka’, ban ja’ perak mon mosona jareya labu.

Bali: Edaja cening liang, yen musuh ceninge kena bencana, buina eda kendel yen ia katanjung.

Bugis: Aja’ mumasennang rékko macilakai balimmu, sibawa aja’ mumarennu rékko sempé’i.

Makasar: Teako sannangngi pa’mai’nu punna natuju bala musunnu, siagang teako rannui punna tu’guruki.

Toraja: Iake tobangi tu ualimmu, da muparannu; iake tipessusukki, da nasende penaammu,

Karo: Ula megah akapndu kune musuhndu kena cilaka, ula kam ersurak adi guling ia.

Simalungun: Ulang ho marsombuh-sombuh, anggo targompang munsuhmu, anjaha ulang megah uhurmu mangidah partompasni,

Toba: Unang martilla ni roha ho, molo tinggang musum, jala unang marolopolop roham molo ompas ibana.


NETBible: Do not rejoice when your enemy falls, and when he stumbles do not let your heart rejoice,

NASB: Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;

HCSB: Don't gloat when your enemy falls, and don't let your heart rejoice when he stumbles,

LEB: Do not be happy when your enemy falls, and do not feel glad when he stumbles.

NIV: Do not gloat when your enemy falls; when he stumbles, do not let your heart rejoice,

ESV: Do not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles,

NRSV: Do not rejoice when your enemies fall, and do not let your heart be glad when they stumble,

REB: Do not rejoice at the fall of your enemy; do not gloat when he is brought down,

NKJV: Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;

KJV: Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:

AMP: Rejoice not when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles {or} is overthrown,

NLT: Do not rejoice when your enemies fall into trouble. Don’t be happy when they stumble.

GNB: Don't be glad when your enemies meet disaster, and don't rejoice when they stumble.

ERV: Don’t be happy when your enemy has troubles. Don’t be glad when they fall.

BBE: Do not be glad at the fall of your hater, and let not your heart have joy at his downfall:

MSG: Don't laugh when your enemy falls; don't crow over his collapse.

CEV: Don't be happy to see your enemies trip and fall down.

CEVUK: Don't be happy to see your enemies trip and fall down.

GWV: Do not be happy when your enemy falls, and do not feel glad when he stumbles.


NET [draft] ITL: Do not <0408> rejoice <08055> when your enemy <0341> falls <05307>, and when he stumbles <03782> do not <0408> let your heart <03820> rejoice <01523>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 24 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel