Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 24 : 18 >> 

TB: supaya TUHAN tidak melihatnya dan menganggapnya jahat, lalu memalingkan murkanya dari pada orang itu.


AYT: supaya jangan sampai TUHAN melihatnya dan menganggapnya jahat, lalu memalingkan kemurkaan-Nya dari orang itu.

TL: Supaya jangan ia itu kelihatan kepada Tuhan dan jahatlah hal itu kepada pemandangan-Nya, sehingga dipalingkan-Nya murka-Nya dari pada orang itu kepadamu.

MILT: agar TUHAN (YAHWEH - 03069) tidak melihat, dan hal itu tidak menjadi jahat dalam pandangan-Nya, dan Dia mengalihkan murka-Nya dari padanya.

Shellabear 2010: supaya jangan ALLAH melihat hal itu dan mengangapnya jahat, sehingga Ia memalingkan murka-Nya dari orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya jangan ALLAH melihat hal itu dan mengangapnya jahat, sehingga Ia memalingkan murka-Nya dari orang itu.

KSKK: supaya Tuhan tidak melihat dan menjadi tidak senang lalu murka-Nya tertuju kepadamu.

VMD: TUHAN melihatnya, dan Dia kecewa terhadap engkau, dan memutuskan tidak akan menghukum musuhmu.

TSI: Sebab TUHAN tidak berkenan kepada sikap seperti itu dan Dia bisa menarik kembali murka-Nya dari musuhmu.

BIS: Sebab, pasti TUHAN akan melihat perbuatanmu itu dan menilainya jahat, lalu tidak lagi menghukum musuhmu itu.

TMV: TUHAN pasti tahu jika kamu tertawa dan Dia tidak suka akan perbuatan itu, lalu tidak lagi menghukum musuhmu itu.

FAYH: Karena TUHAN tidak akan suka melihat sikapmu, dan mungkin akan menghentikan hukuman terhadap musuhmu itu.

ENDE: agar dengan melihat itu, Jahwe djangan sakit hatiNja! dan memalingkan murkaNja daripadanja!

Shellabear 1912: supaya jangan dilihat Allah akan hal itu dan tiada berkenan kepada-Nya sehingga diundurkan-Nya murka-Nya dari pada orang itu.

Leydekker Draft: 'Agar djangan Huwa melihat 'itu, dan 'itu 'ada djahat pada mata-matanja: dan 'ija membalik morkanja deri 'atasnja.

AVB: supaya jangan TUHAN melihat hal itu dan berasa tidak senang, sehingga Dia memalingkan murka-Nya daripada orang itu.


TB ITL: supaya <06435> <00> TUHAN <03069> tidak <00> <06435> melihatnya <07200> dan menganggapnya <05869> jahat <07489>, lalu memalingkan <07725> murkanya <0639> dari pada <05921> orang itu.


Jawa: supaya Pangeran Yehuwah ora uninga lan mastani ala, banjur nyingkirake bebendune saka wong mau.

Jawa 1994: Sebab yèn Gusti Allah pirsa, kowé mesthi dianggep ala ing ngarsané lan Panjenengané dadi murungaké enggoné arep males marang mungsuhmu mau.

Sunda: Peta maneh kitu ku PANGERAN kauninga tur teu dirujukan, boa teuing eta musuh teh ku Mantenna moal tulus dihukumna.

Madura: Sabab PANGERAN tanto ngoladi lalakonna ba’na se kantha jareya ban nganggep lalakon jareya juba’, pas ta’ kasokan ngokom mosona ba’na pole.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar wikan yen cening marasa liang di keneh ceninge, tur Ida tusing ledang teken unduke ento, tur sasubane keto meh Ida tusing payu nyisipang anake ento.

Bugis: Saba’, pasti naita PUWANGNGE pangkaukemmuro sibawa mangke’i maja, nainappa dé’na nahukkungngi iyaro balimmu.

Makasar: Saba’, mattantu laNaciniki Batara anjo panggaukannu siagang Nabilang ja’dalaki, nampa tenamo Nahukkungi anjo musunnu.

Toraja: dikua da Natiroi PUANG, anNa tae’ naalai penaanNa, Naurunganni umpalelei tu kasengkeanNa dio mai.

Karo: Sabap la banci lang idah TUHAN kap perbahanenndu e jenari nembeh AteNa ngenehen kam, emaka lanai iukumna imbangndu ndai.

Simalungun: ai idahon ni Jahowa do ai, gabe sogam uhur-Ni, anjaha marbalik ringis-Ni humbani hubam.

Toba: Asa unang tung diida Jahowa, gabe sogo rohana disi, jala marsibalik rimasna maon sian ibana tu ho.


NETBible: lest the Lord see it, and be displeased, and turn his wrath away from him.

NASB: Or the LORD will see it and be displeased, And turn His anger away from him.

HCSB: or the LORD will see, be displeased, and turn His wrath away from him.

LEB: The LORD will see it, he won’t like it, and he will turn his anger away from that person.

NIV: or the LORD will see and disapprove and turn his wrath away from him.

ESV: lest the LORD see it and be displeased, and turn away his anger from him.

NRSV: or else the LORD will see it and be displeased, and turn away his anger from them.

REB: or the LORD will be displeased at the sight, and will cease to be angry with him.

NKJV: Lest the LORD see it , and it displease Him, And He turn away His wrath from him.

KJV: Lest the LORD see [it], and it displease him, and he turn away his wrath from him.

AMP: Lest the Lord see it and it be evil in His eyes {and} displease Him, and He turn away His wrath from him [to expend it upon you, the worse offender].

NLT: For the LORD will be displeased with you and will turn his anger away from them.

GNB: The LORD will know if you are gloating, and he will not like it; and then maybe he won't punish them.

ERV: The LORD will see this, and he might be upset with you and decide not to punish your enemy.

BBE: For fear that the Lord may see it, and it may be evil in his eyes, and his wrath may be turned away from him.

MSG: GOD might see, and become very provoked, and then take pity on his plight.

CEV: The LORD will find out and be unhappy. Then he will stop being angry with them.

CEVUK: The Lord will find out and be unhappy. Then he will stop being angry with them.

GWV: The LORD will see it, he won’t like it, and he will turn his anger away from that person.


NET [draft] ITL: lest <06435> the Lord <03069> see <07200> it, and be displeased <05869> <07489>, and turn <07725> his wrath <0639> away <07725> from <05921> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 24 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel