Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 3 >> 

TB: Cemeti adalah untuk kuda, kekang untuk keledai, dan pentung untuk punggung orang bebal.


AYT: Cambuk untuk kuda, kekang untuk keledai, dan rotan untuk punggung orang-orang bodoh.

TL: Cemeti adalah bagi kuda, dan kekang adalah bagi keledai, tetapi rotan bagi belakang orang jahil.

MILT: Cambuk untuk kuda, kekang untuk keledai dan pentung untuk punggung orang bebal.

Shellabear 2010: Cemeti bagi kuda, kekang bagi keledai, dan rotan bagi punggung orang bodoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Cemeti bagi kuda, kekang bagi keledai, dan rotan bagi punggung orang bodoh.

KSKK: Cambuk untuk kuda, kekang untuk keledai, dan rotan untuk punggung orang bodoh.

VMD: Engkau harus mencambuk kuda, mengekang keledai, dan memukul orang bodoh.

TSI: Seperti cambuk digunakan untuk mengarahkan kuda, dan tali kekang untuk keledai, demikianlah hajaran diperlukan untuk mendidik orang bebal.

BIS: Keledai harus dikenakan kekang, kuda harus dicambuk, demikian juga orang bodoh harus dipukul.

TMV: Kuda harus dicambuk, keldai harus dikekang, dan orang bodoh harus dipukul.

FAYH: Kendalikanlah kuda dengan cemeti, keledai dengan kekang, dan orang bebal dengan pentung bagi punggungnya.

ENDE: Tjambuk untuk kuda, kendali untuk keledai, dan pentung untuk orang2 jang pandir.

Shellabear 1912: Adapun cemeti itu bagi kuda dan kekang bagi keledai dan rotan bagi belakang orang bodoh.

Leydekker Draft: Sawatu tjomotij 'ada patut pada kuda, sawatu kakang pada kalidej dan sawatu sapuw pada balakang segala 'awrang djahil.

AVB: Cemeti bagi kuda, kekang bagi keldai, dan rotan bagi belakang si orang bodoh.


TB ITL: Cemeti <07752> adalah untuk kuda <05483>, kekang <04964> untuk keledai <02543>, dan pentung <07626> untuk punggung <01460> orang bebal <03684>.


Jawa: Cemethi iku tumrap ing jaran, kendhali tumrap ing kuldi, lan gebug tumrap gegere wong gemblung.

Jawa 1994: Jaran kudu dipecut lan kuldi kudu dikendhalèni, mengkono uga wong tanpa pikir mbutuhaké gebug.

Sunda: Kuda nurutna ku pecut, kalde ku kadali, ari nu gejul ku pepentung.

Madura: Hemar kodu ekaddhali’i, jaran kodu epeccot, bariya keya oreng budhu kodu epokol.

Bali: Cening patut mecutin jarane, cening patut madangalin keledaene, tur cening patut nigtig anake ane belog.

Bugis: Kaleddé’é harusu’i ripakkennai galang, anyarangngé harusu’i ricambu, makkuwatoro tau madonggoé harusu’i riyunru.

Makasar: Musti nisa’mangi keledaia, jaranga musti nicamboki, kamma tomminjo tau dongoka musti nitunrungi.

Toraja: Iatu ue dibamban darang, iatu sanga’ disangaran keledai na iatu pebamba dipadio boko’na tobaga.

Karo: Desken sangam man kalde, dingen cambuk man kuda, bage me kalak bodoh i doni enda.

Simalungun: Bosik-bosik do talup bani huda, rantei bani halode, sonai do hotang bani gurung ni halak na oto.

Toba: Lisiklisik tama bahenon tu hoda, jala kokang tu halode, alai hotang do tama anggo tu tanggurung ni halak na oto.


NETBible: A whip for the horse and a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!

NASB: A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.

HCSB: A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.

LEB: A whip is for the horse, a bridle is for the donkey, and a rod is for the backs of fools.

NIV: A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!

ESV: A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.

NRSV: A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.

REB: The whip for a horse, the bridle for a donkey, the rod for the back of a fool!

NKJV: A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.

KJV: A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

AMP: A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a [straight, slender] rod for the backs of [self-confident] fools.

NLT: Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle, and a fool with a rod to his back!

GNB: You have to whip a horse, you have to bridle a donkey, and you have to beat a fool.

ERV: You have to whip a horse, you have to put a bridle on a mule, and you have to beat a fool.

BBE: A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.

MSG: A whip for the racehorse, a tiller for the sailboat--and a stick for the back of fools!

CEV: Horses and donkeys must be beaten and bridled-- and so must fools.

CEVUK: Horses and donkeys must be beaten and bridled— and so must fools.

GWV: A whip is for the horse, a bridle is for the donkey, and a rod is for the backs of fools.


NET [draft] ITL: A whip <07752> for the horse <05483> and a bridle <04964> for the donkey <02543>, and a rod <07626> for the backs <01460> of fools <03684>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel