Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 28 : 11 >> 

TB: Orang kaya menganggap dirinya bijak, tetapi orang miskin yang berpengertian mengenal dia.


AYT: Orang kaya itu berhikmat menurut pandangannya sendiri, tetapi orang miskin yang berpengertian menyelidiki dia.

TL: Seorang kaya sangka akan dirinya pandai, tetapi orang papa yang berakal itu menyelidik akan dia.

MILT: Orang kaya itu bijak menurut pandangannya sendiri, tetapi yang miskin yang berpengertian, dia menyelidikinya.

Shellabear 2010: Orang kaya menganggap dirinya bijak, tetapi orang miskin yang berpengertian mengenalinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang kaya menganggap dirinya bijak, tetapi orang miskin yang berpengertian mengenalinya.

KSKK: Orang kaya mengira dirinya bijak, sementara orang miskin tetapi berpengertian, tahu bagaimana menunjukkan kelemahannya.

VMD: Orang kaya selalu menganggap dirinya bijak, tetapi orang miskin yang bijak dapat melihat kebenaran.

TSI: Semua orang kaya menganggap dirinya bijak, tetapi orang yang benar-benar bijak, walaupun miskin, mereka dapat menilai sifat diri sendiri yang sebenarnya.

BIS: Orang kaya selalu merasa dirinya bijaksana, tetapi orang miskin yang berbudi tahu siapa dia sebenarnya.

TMV: Orang kaya sentiasa menganggap diri mereka bijak, tetapi orang miskin yang bijak tahu sifat sebenar orang kaya itu.

FAYH: Orang-orang kaya menganggap diri bijaksana, tetapi segala kekurangan mereka nyata kepada orang-orang miskin.

ENDE: Bidjaklah dimata sendiri orang kaja itu, tetapi dengan pengertian si miskin menjelami dia.

Shellabear 1912: Maka orang kaya itu pandai pada sangkanya sendiri tetapi orang miskin yang berakal akan menyelidik dia.

Leydekker Draft: Sawatu laki-laki kaja njata bidjakh pada mata-mata dirinja: tetapi 'awrang papa jang budiman 'itu pariksa`ij dija.

AVB: Orang kaya menganggap dirinya bijaksana, tetapi orang miskin yang berpengertian mengenalinya.


TB ITL: Orang <0376> kaya <06223> menganggap <05869> dirinya bijak <02450>, tetapi orang miskin <01800> yang berpengertian <0995> mengenal <02713> dia.


Jawa: Wong sugih rumangsa pinter, nanging wong miskin kang mawa budi niteni wong sugih mau.

Jawa 1994: Wong sugih selawasé rumangsa wicaksana, nanging wong miskin sing wicaksana ngerti kaanané wong mau sing satemené.

Sunda: Jalma beunghar sok umangkeuh pinter. Tabeatna kitu teh ku nu miskin tapi pinter mah kama’lum pisan.

Madura: Oreng sogi ros-terrosan apangrasa aba’na bicaksana, tape oreng mesken se tenggi buddina tao sapa sanyatana aba’na.

Bali: Anake sugih setata ngaden ibanne dueg, nanging anake tiwas ane ngelah pangresepan unduk perah anak, duegan teken anake sugih ento.

Bugis: Tau sugié tuli mapanréi nasedding aléna, iyakiya tau kasiyasi iya engkaé akkalenna naisseng niga aléna sitongenna.

Makasar: Tau kalumanynyanga tuli nakana kalenna cara’de’, mingka tu kasi-asia, bajika akkala’na, naassengi angkana inai kalenna.

Toraja: Misa’ to sugi’ ussanga kalena kinaa, apa misa’ to kalala’ tu unnampui tangnga’ kinaa tarru’ natandai tu penaanna.

Karo: Kalak bayak beluh iakapna bana, tapi kalak musil si pentar itandaina nge bana.

Simalungun: Halak na bayak, pentar do ia ninuhurni, tapi halak na miskin siparuhur, tardapotsi do uhurni ai.

Toba: Bisuk do halak na mora di rohana, alai anggo halak ma pogos na pantas marroha dapot do sulingkitonna rohana.


NETBible: A rich person is wise in his own eyes, but a discerning poor person can evaluate him properly.

NASB: The rich man is wise in his own eyes, But the poor who has understanding sees through him.

HCSB: A rich man is wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him.

LEB: A rich person is wise in his own eyes, but a poor person with understanding sees right through him.

NIV: A rich man may be wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him.

ESV: A rich man is wise in his own eyes, but a poor man who has understanding will find him out.

NRSV: The rich is wise in self-esteem, but an intelligent poor person sees through the pose.

REB: The person who is rich may think himself wise, but the discerning poor will see through him.

NKJV: The rich man is wise in his own eyes, But the poor who has understanding searches him out.

KJV: The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.

AMP: The rich man is wise in his own eyes {and} conceit, but the poor man who has understanding will find him out.

NLT: Rich people picture themselves as wise, but their real poverty is evident to the poor.

GNB: Rich people always think they are wise, but a poor person who has insight into character knows better.

ERV: The rich always think they are wise, but a poor person who is wise can see the truth.

BBE: The man of wealth seems to himself to be wise, but the poor man who has sense has a low opinion of him.

MSG: The rich think they know it all, but the poor can see right through them.

CEV: The rich think highly of themselves, but anyone poor and sensible sees right through them.

CEVUK: The rich think highly of themselves, but anyone poor and sensible sees right through them.

GWV: A rich person is wise in his own eyes, but a poor person with understanding sees right through him.


NET [draft] ITL: A rich <06223> person <0376> is wise <02450> in his own eyes <05869>, but a discerning <0995> poor person <01800> can evaluate <02713> him properly <02713>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 28 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel