Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 30 : 27 >> 

TB: belalang yang tidak mempunyai raja, namun semuanya berbaris dengan teratur,


AYT: Belalang, yang tidak punya raja, tetapi semuanya berbaris dengan teratur;

TL: dan belalang itu tiada beraja, maka terbanglah juga ia berkawan-kawan;

MILT: belalang yang tidak mempunyai raja, tetapi mereka keluar dengan membagi kelompok-kelompoknya;

Shellabear 2010: belalang, yang tidak mempunyai raja tetapi semuanya berbaris dalam pasukan-pasukan,

KS (Revisi Shellabear 2011): belalang, yang tidak mempunyai raja tetapi semuanya berbaris dalam pasukan-pasukan,

KSKK: belalang yang tidak mempunyai raja, tetapi bergerak maju dalam pasukan yang teratur;

VMD: Belalang tidak mempunyai raja, tetapi semua bekerja sama.

BIS: Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.

TMV: Belalang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.

FAYH: (30-24)

ENDE: radja tak ada pada belalang, tetapi ia keluar sepasukan-sepasukan;

Shellabear 1912: maka belalang pula beraja tetapi sekaliannya keluar berpaasuk-pasukan

Leydekker Draft: Pada bilalang tijada barang Radja: tetapi samowanja 'itu kaluwar berpasokh-pasokhan.

AVB: belalang, yang tidak mempunyai raja tetapi semuanya berbaris berpasukan,


TB ITL: belalang <0697> yang tidak mempunyai <0369> raja <04428>, namun semuanya <03605> berbaris <02686> dengan teratur <03318>,


Jawa: walang iku ora duwe ratu, nanging padha baris kanthi tumata,

Jawa 1994: walang, kéwan sing ora duwé raja, nanging bisa nglurug tekan endi-endi gegolongan,

Sunda: Simeut, euweuh rajana, tapi ana geus ngabrul mani beres kawas diatur.

Madura: Balang, keban se ta’ andhi’ rato, tape abaris bagus atoranna.

Bali: Balang: ia tusing ngelah ratu, nanging ia makeber sibarengan tur mabarisan.

Bugis: Incalé, olokolo iya dé’é nappunnai arung, iyakiya mabbarisi’i sibawa taratoro.

Makasar: Katimbang, olo’-olo’ tena karaenna, mingka ta’atoroki barisanna.

Toraja: iatu batik tae’ datunna, apa ma’balole’ melo, ke tassu’i male;

Karo: Labang, rubia-rubia si labo lit rajana, tapi banci erbaris alu ratur.

Simalungun: balang, seng marraja, tapi atur do sidea marhulan-hulan misir;

Toba: Ndang marraja nian angka sihapor, alai sahali borhat do luhutna marhoronhoron.


NETBible: locusts have no king, but they all go forward by ranks;

NASB: The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;

HCSB: locusts have no king, yet all of them march in ranks;

LEB: Locusts have no king, yet all of them divide into swarms by instinct.

NIV: locusts have no king, yet they advance together in ranks;

ESV: the locusts have no king, yet all of them march in rank;

NRSV: the locusts have no king, yet all of them march in rank;

REB: locusts, which have no king, yet they all sally forth in formation;

NKJV: The locusts have no king, Yet they all advance in ranks;

KJV: The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

AMP: The locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;

NLT: Locusts––they have no king, but they march like an army in ranks.

GNB: Locusts: they have no king, but they move in formation.

ERV: locusts have no king, but they are able to work together;

BBE: The locusts have no king, but they all go out in bands;

MSG: locusts--leaderless insects, yet they strip the field like an army regiment;

CEV: locusts, who have no king, but march like an army;

CEVUK: locusts, who have no king, but march like an army;

GWV: Locusts have no king, yet all of them divide into swarms by instinct.


NET [draft] ITL: locusts <0697> have no <0369> king <04428>, but they all <03605> go forward <03318> by ranks <02686>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 30 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran