Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 31 : 28 >> 

TB: Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:


AYT: Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia; suaminya pun memujinya,

TL: Bahwa anak-anaknya naik pangkat serta memuji dia sebab selamatnya dan lakinyapun memuji dia katanya:

MILT: Anak-anaknya bangun dan menyebut kebahagiaannya, suaminya pun, dia memujinya:

Shellabear 2010: Anak-anaknya bangkit dan menyanjungnya, suaminya pun memujinya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anaknya bangkit dan menyanjungnya, suaminya pun memujinya,

KSKK: Anak-anaknya bangkit lalu menyebutnya terberkati bahkan suaminya menyanyikan pujian baginya:

VMD: Anak-anaknya mengatakan yang baik tentang dia. Suaminya bangga tentang dia dan berkata,

TSI: Anak-anaknya menghormati serta memujinya. Juga suaminya memuji dia, katanya,

BIS: Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.

TMV: Dia dihargai oleh anak-anaknya dan dipuji oleh suaminya.

FAYH: Anak-anaknya menghormatinya dan menyebut dia berbahagia. Demikian juga suaminya, yang memuji dia dengan kata-kata ini:

ENDE: Kaf -- Anak2nja tampil dan menjebutnja bahagia, pula suaminja untuk memudji dia:

Shellabear 1912: Maka segala anaknya berbangkit serta menyebutkan dia berbahagia dan suaminya itupun memuji akan dia katanya:

Leydekker Draft: KHaf. 'Anakh-anakhnja 'itu bangon, dan menjebut dija berbahagija; lagipawn suwaminja, jang pudjikan dija, katanja.

AVB: Anak-anaknya bangkit dan menyanjungnya, suaminya pun memujinya,


TB ITL: Anak-anaknya <01121> bangun <06965>, dan menyebutnya berbahagia <0833>, pula suaminya <01167> memuji <01984> dia:


Jawa: Anak-anake padha tangi sarta ngarani biyunge rahayu, dalah bojone iya ngalembana marang kang wadon, pangucape:

Jawa 1994: Anak-anaké padha ngajèni lan bojoné ora entèk-entèk pengalemé marang wong mau.

Sunda: Ku anakna dihormat, ku salakina dipuji.

Madura: Babine’ jareya ehormat bi’ na’-ana’na, sarta ealem bi’ lakena.

Bali: Pianak-pianaknyane pada ngajiang ia tur anak muaninnyane masih muji ia.

Bugis: Riyangke’i ri ana’-ana’na, sibawa ri lakkainna.

Makasar: Nipakalompoi ri ana’-ana’na, siagang nipuji ri bura’nenna, angkana,

Toraja: Iatu mai anakna muane bendan sia napudi tu kamauparanna, sia ia duka tu muanena untendengi, nakua:

Karo: Kerina anakna ngataken bujur man bana, dingen perbulangenna pe mujiken ia.

Simalungun: Roh do anakni, ipuji do ia, sonai homa paramangonni, ipatunggung do ia, nini,

Toba: Naek sorga do angka anakna, jala diparhatua nasida, harajaanna huhut mamujimuji nasida.


NETBible: Her children rise up and call her blessed, her husband also praises her:

NASB: Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying:

HCSB: Her sons rise up and call her blessed. Her husband also praises her:

LEB: Her children and her husband stand up and bless her. In addition, he sings her praises, by saying,

NIV: Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:

ESV: Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her:

NRSV: Her children rise up and call her happy; her husband too, and he praises her:

REB: Her sons with one accord extol her virtues; her husband too is loud in her praise:

NKJV: Her children rise up and call her blessed; Her husband also , and he praises her:

KJV: Her children arise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.

AMP: Her children rise up and call her blessed (happy, fortunate, and to be envied); and her husband boasts of {and} praises her, [saying],

NLT: Her children stand and bless her. Her husband praises her:

GNB: Her children show their appreciation, and her husband praises her.

ERV: Her children say good things about her. Her husband brags about her and says,

BBE: Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,

MSG: Her children respect and bless her; her husband joins in with words of praise:

CEV: Her children praise her, and with great pride her husband says,

CEVUK: Her children praise her, and with great pride her husband says,

GWV: Her children and her husband stand up and bless her. In addition, he sings her praises, by saying,


NET [draft] ITL: Her children <01121> rise up <06965> and call her blessed <0833>, her husband <01167> also praises <01984> her:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 31 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel