Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 8 : 24 >> 

TB: Sebelum air samudera raya ada, aku telah lahir, sebelum ada sumber-sumber yang sarat dengan air.


AYT: Ketika belum ada samudra, aku dilahirkan, ketika belum ada sumber-sumber yang melimpah dengan air.

TL: Sebelum lagi ada tubir laut aku telah jadi, sebelum ada mata air yang mengandung sarat dengan air.

MILT: Ketika samudera raya belum ada, ketika sumber-sumber yang sarat dengan air belum ada, aku telah lahir.

Shellabear 2010: Ketika samudera belum ada, aku telah lahir, ketika belum ada mata air yang berlimpah airnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika samudera belum ada, aku telah lahir, ketika belum ada mata air yang berlimpah airnya.

KSKK: Jurang yang dalam tidak ada ketika aku dilahirkan, mata air laut belum memancar,

VMD: Aku telah lahir sebelum samudera ada, sebelum sungai mengalir.

TSI: Sebelum ada segala samudera, dan semua mata air belum memancar,

BIS: Aku lahir sebelum tercipta samudra raya, sebelum muncul sumber-sumber air.

TMV: Aku lahir sebelum ada lautan, sebelum ada mata air.

FAYH: Aku hidup sebelum ada lautan, sebelum mata air mengalirkan air di bumi,

ENDE: Tatkala samudera2 belum ada, aku telah dilahirkan, tatkala belum ada sumber2 jang kaja dengan air;

Shellabear 1912: Tatkala segala air yang dalam itu belum ada maka aku telah jadi yaitu pada masa belum ada mata air yang limpah airnya.

Leydekker Draft: Pada tatkala bulom 'ada barang tubir kita sudah taper`anakh: pada tatkala bulom 'ada barang mata-mata jang sarat dengan 'ajer

AVB: Ketika samudera raya belum ada, aku telah lahir, ketika belum ada mata air yang berlimpah airnya.


TB ITL: Sebelum <0369> air samudera raya <08415> ada, aku telah lahir <02342>, sebelum <0369> ada sumber-sumber <04599> yang sarat <03513> dengan air <04325>.


Jawa: WiyosingSun sadurunge banyu samodra agung ana, sadurunge ana sumber-sumber kang luber banyune.

Jawa 1994: Aku lair sadurungé ana samodra-samodra, sadurungé ana tuk-tuk metokaké banyu.

Sunda: Samemeh aya sagara, samemeh aya cinyusu-cinyusu, kami geus lahir ti jaman beh ditu.

Madura: Sengko’ lahir sabellunna tase’ raja ecepta, sabellunna aeng nyomber dhari tana.

Bali: Manira lekad malunan teken samudrane, satondene ada yeh klebutan.

Bugis: Jajika ri wettu dé’napa Naripancaji dolangeng malowangngé, ri wettu dé’napa naompo mata-mata uwai.

Makasar: Lassu’ memamma’ ri tenanapa nipa’jari tamparang lompoa, ri tenanapa nammumba sikamma kabattuanna je’neka.

Toraja: Dadimo’ tonna tae’pa tu tasik kalua’, sia iatonna tae’pa mata kalimbuang boba.

Karo: Leben aku tubuh asangken lawit si mbelang, ope denga lit sumbul-sumbul lau.

Simalungun: Seng dong ope laut domma itubuhkon ahu, seng dong ope bah tubuh na marburlak-burlakkon bah,

Toba: Uju so adong dope angka laut, nunga ditubuhon hian Ahu, uju so adong dope mual angka na marisi aek.


NETBible: When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;

NASB: "When there were no depths I was brought forth, When there were no springs abounding with water.

HCSB: I was brought forth when there were no watery depths and no springs filled with water.

LEB: I was born before there were oceans, before there were springs filled with water.

NIV: When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water;

ESV: When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.

NRSV: When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.

REB: I was born when there was yet no ocean, when there were no springs brimming with water.

NKJV: When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.

KJV: When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.

AMP: When there were no deeps, I was brought forth, when there were no fountains laden with water.

NLT: I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.

GNB: I was born before the oceans, when there were no springs of water.

ERV: I was born before there was an ocean, before the springs began to flow.

BBE: When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.

MSG: I arrived on the scene before Ocean, yes, even before Springs and Rivers and Lakes.

CEV: When I was born, there were no oceans or springs of water.

CEVUK: When I was born, there were no oceans or springs of water.

GWV: I was born before there were oceans, before there were springs filled with water.


NET [draft] ITL: When there were no <0369> deep <08415> oceans I was born <02342>, when there were no <0369> springs <04599> overflowing <03513> with water <04325>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 8 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel