TB: Sebelum air samudera raya ada, aku telah lahir, sebelum ada sumber-sumber yang sarat dengan air.
AYT: Ketika belum ada samudra, aku dilahirkan, ketika belum ada sumber-sumber yang melimpah dengan air.
TL: Sebelum lagi ada tubir laut aku telah jadi, sebelum ada mata air yang mengandung sarat dengan air.
MILT: Ketika samudera raya belum ada, ketika sumber-sumber yang sarat dengan air belum ada, aku telah lahir.
Shellabear 2010: Ketika samudera belum ada, aku telah lahir, ketika belum ada mata air yang berlimpah airnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika samudera belum ada, aku telah lahir, ketika belum ada mata air yang berlimpah airnya.
KSKK: Jurang yang dalam tidak ada ketika aku dilahirkan, mata air laut belum memancar,
VMD: Aku telah lahir sebelum samudera ada, sebelum sungai mengalir.
TSI: Sebelum ada segala samudera, dan semua mata air belum memancar,
BIS: Aku lahir sebelum tercipta samudra raya, sebelum muncul sumber-sumber air.
TMV: Aku lahir sebelum ada lautan, sebelum ada mata air.
FAYH: Aku hidup sebelum ada lautan, sebelum mata air mengalirkan air di bumi,
ENDE: Tatkala samudera2 belum ada, aku telah dilahirkan, tatkala belum ada sumber2 jang kaja dengan air;
Shellabear 1912: Tatkala segala air yang dalam itu belum ada maka aku telah jadi yaitu pada masa belum ada mata air yang limpah airnya.
Leydekker Draft: Pada tatkala bulom 'ada barang tubir kita sudah taper`anakh: pada tatkala bulom 'ada barang mata-mata jang sarat dengan 'ajer
AVB: Ketika samudera raya belum ada, aku telah lahir, ketika belum ada mata air yang berlimpah airnya.
TB ITL: Sebelum <0369> air samudera raya <08415> ada, aku telah lahir <02342>, sebelum <0369> ada sumber-sumber <04599> yang sarat <03513> dengan air <04325>.
Jawa: WiyosingSun sadurunge banyu samodra agung ana, sadurunge ana sumber-sumber kang luber banyune.
Jawa 1994: Aku lair sadurungé ana samodra-samodra, sadurungé ana tuk-tuk metokaké banyu.
Sunda: Samemeh aya sagara, samemeh aya cinyusu-cinyusu, kami geus lahir ti jaman beh ditu.
Madura: Sengko’ lahir sabellunna tase’ raja ecepta, sabellunna aeng nyomber dhari tana.
Bali: Manira lekad malunan teken samudrane, satondene ada yeh klebutan.
Bugis: Jajika ri wettu dé’napa Naripancaji dolangeng malowangngé, ri wettu dé’napa naompo mata-mata uwai.
Makasar: Lassu’ memamma’ ri tenanapa nipa’jari tamparang lompoa, ri tenanapa nammumba sikamma kabattuanna je’neka.
Toraja: Dadimo’ tonna tae’pa tu tasik kalua’, sia iatonna tae’pa mata kalimbuang boba.
Karo: Leben aku tubuh asangken lawit si mbelang, ope denga lit sumbul-sumbul lau.
Simalungun: Seng dong ope laut domma itubuhkon ahu, seng dong ope bah tubuh na marburlak-burlakkon bah,
Toba: Uju so adong dope angka laut, nunga ditubuhon hian Ahu, uju so adong dope mual angka na marisi aek.
NETBible: When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
NASB: "When there were no depths I was brought forth, When there were no springs abounding with water.
HCSB: I was brought forth when there were no watery depths and no springs filled with water.
LEB: I was born before there were oceans, before there were springs filled with water.
NIV: When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water;
ESV: When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
NRSV: When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
REB: I was born when there was yet no ocean, when there were no springs brimming with water.
NKJV: When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
KJV: When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
AMP: When there were no deeps, I was brought forth, when there were no fountains laden with water.
NLT: I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
GNB: I was born before the oceans, when there were no springs of water.
ERV: I was born before there was an ocean, before the springs began to flow.
BBE: When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.
MSG: I arrived on the scene before Ocean, yes, even before Springs and Rivers and Lakes.
CEV: When I was born, there were no oceans or springs of water.
CEVUK: When I was born, there were no oceans or springs of water.
GWV: I was born before there were oceans, before there were springs filled with water.
NET [draft] ITL: When there were no <0369> deep <08415> oceans I was born <02342>, when there were no <0369> springs <04599> overflowing <03513> with water <04325>;