Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 23 >> 

TB: Ia mengembara untuk mencari makan, entah ke mana. Ia tahu, bahwa hari kegelapan siap menantikan dia.


AYT: Dia mengembara ke mana-mana untuk mendapatkan roti, katanya, ‘Di mana itu?’ Dia tahu bahwa hari kegelapan sudah ada di tangannya.

TL: Ia mengembara ke sana ke mari hendak mencahari makan, diketahuinya bahwa beberapa hari kegelapan sudah ditentukan baginya.

MILT: Ia mengembara untuk roti. Di manakah itu? Ia tahu bahwa hari kegelapan ada di tangannya.

Shellabear 2010: Ia mengembara mencari makanan, katanya, ‘Di manakah makanan?’ Ia tahu bahwa hari kegelapan sudah dekat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengembara mencari makanan, katanya, Di manakah makanan? Ia tahu bahwa hari kegelapan sudah dekat.

KSKK: Sebagai pengembara dan mangsa burung nazar, ia tahu kehancurannya sudah dekat.

VMD: Ia berjalan dari satu tempat ke tempat lain mencari makanan, tetapi ia tahu hari yang gelap akan datang, yang dibawanya pada dirinya sendiri.

BIS: Burung-burung nasar menunggu saat kematiannya, mereka hendak melahap mayatnya. Maka sadarlah ia bahwa suramlah hari depannya.

TMV: Burung nasar menunggu untuk makan mayat mereka; mereka tahu bahawa mereka akan binasa.

FAYH: Ia berjalan mengemis ke mana-mana untuk mendapat makanan. Ia hidup dalam ketakutan karena kecemasan dan kegelisahan. Semua itu menjadi musuh yang menyesakkan dia seperti seorang raja yang siap menaklukkannya.

ENDE: Ia mengembara mentjari roti, dimanapun terdapat, ia tahu, bahwa telah tersedialah ia bagi sial hari kegelapan.

Shellabear 1912: maka ia mengembara mencari roti katanya di manakah ia maka diketahuinya akan hal hari kegelapan telah sedia pada tangannya

Leydekker Draft: 'Ada 'ija meng`ombara; 'akan mentjaharij rawtij, dimana-mana djuga; 'ija tahu, bahuwa harij kagalapan 'itu sadija pada tangannja.

AVB: Dia mengembara mencari makanan, katanya, ‘Di manakah makanan?’ Dia tahu bahawa hari kegelapan sudah dekat.


TB ITL: Ia <01931> mengembara <05074> untuk mencari makan <03899>, entah ke mana. Ia tahu <03045>, bahwa <03588> hari <03117> kegelapan <02822> siap <03559> menantikan <03027> dia. [<0344>]


Jawa: nglembara golek pangan, embuh menyang ngendi. Dheweke sumurup, manawa bakal ngalami dina pepeteng.

Jawa 1994: Wong mau nglambrang golèk pangan ana ing endi-endi. Weruh yèn dina patiné, wis cumepak ana ing adhakan.

Sunda: Manuk nu bareuki daging geus ngadaragoan, rek ngaharakanan bangkena. Karasaeun yen dirina geus teu boga harepan,

Madura: No’-mano’ se ngakanan babathang anante’ matena, padha ngakana mayyidda. Oreng jareya pas apangrasa odhi’na se bakal dhateng orem tadha’ tera’na.

Bali: samaliha paksi-paksi guake pada nyantosang jaga neda sawan ipune. Ipun uning mungguing margi sane pacang tempuh ipun sajeroning uripipune punika peteng dedet.

Bugis: Manu’-manu’ nasar-é tajengngi wettu amaténna, maéloi mennang memme’i ujuna. Namainge’na makkedaé massalawuni esso mangolona.

Makasar: Attayangi balangkoaka ri wattu kamateanna eroki ke’nanga angkanrei maya’na. Jari angngu’rangimi angkana sassangi allo lanadallekanga.

Toraja: Salamba salaomo undaka’ kande umbara nanii? Natandaimo, kumua sakka’mo lako kalena tu allo kamalillinan.

Karo: perik-perik pe sangana tertima-tima, gelah bangkena ipanganina. Genduari nggo itehna, matawari si pagi gelap man bana.

Simalungun: Sai madou-adou do ia mangindahi sipanganon atap ija do ai. Ai ibotoh, domma sirsir bani ari hagolapan.

Toba: Sai madoado do ibana mangalului sipanganon, nunga diboto hian naung jonok pinadiri di ibana ari haholomon.


NETBible: he wanders about – food for vultures; he knows that the day of darkness is at hand.

NASB: "He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is at hand.

HCSB: He wanders about for food, saying, "Where is it?" He knows the day of darkness is at hand.

LEB: He wanders around for food and asks, ‘Where is it?’ He knows that his ruin is close at hand.

NIV: He wanders about—food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.

ESV: He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand;

NRSV: They wander abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ They know that a day of darkness is ready at hand;

REB: he is flung out as food for vultures; he knows that his destruction is certain.

NKJV: He wanders about for bread, saying , ‘Where is it ?’ He knows that a day of darkness is ready at his hand.

KJV: He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

AMP: He wanders abroad for food, saying, Where is it? He knows that the day of darkness {and} destruction is already close upon him.

NLT: They wander abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ They know their ruin is certain.

GNB: and vultures are waiting to eat their corpses. They know their future is dark;

ERV: He wanders from place to place, looking for food. But he knows a dark day is coming, which he brought on himself.

BBE: He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:

MSG: They wander here and there, never knowing where the next meal is coming from--every day is doomsday!

CEV: They scrounge around for food, all the while dreading the approaching darkness.

CEVUK: They scrounge around for food, all the while dreading the approaching darkness.

GWV: He wanders around for food and asks, ‘Where is it?’ He knows that his ruin is close at hand.


NET [draft] ITL: he <01931> wanders <05074> about– food <03899> for vultures <0344>; he knows <03045> that <03588> the day <03117> of darkness <02822> is at hand <03027> <03559>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 15 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel