TB: Ia mengembara untuk mencari makan, entah ke mana. Ia tahu, bahwa hari kegelapan siap menantikan dia.
AYT: Dia mengembara ke mana-mana untuk mendapatkan roti, katanya, ‘Di mana itu?’ Dia tahu bahwa hari kegelapan sudah ada di tangannya.
TL: Ia mengembara ke sana ke mari hendak mencahari makan, diketahuinya bahwa beberapa hari kegelapan sudah ditentukan baginya.
MILT: Ia mengembara untuk roti. Di manakah itu? Ia tahu bahwa hari kegelapan ada di tangannya.
Shellabear 2010: Ia mengembara mencari makanan, katanya, ‘Di manakah makanan?’ Ia tahu bahwa hari kegelapan sudah dekat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengembara mencari makanan, katanya, Di manakah makanan? Ia tahu bahwa hari kegelapan sudah dekat.
KSKK: Sebagai pengembara dan mangsa burung nazar, ia tahu kehancurannya sudah dekat.
VMD: Ia berjalan dari satu tempat ke tempat lain mencari makanan, tetapi ia tahu hari yang gelap akan datang, yang dibawanya pada dirinya sendiri.
BIS: Burung-burung nasar menunggu saat kematiannya, mereka hendak melahap mayatnya. Maka sadarlah ia bahwa suramlah hari depannya.
TMV: Burung nasar menunggu untuk makan mayat mereka; mereka tahu bahawa mereka akan binasa.
FAYH: Ia berjalan mengemis ke mana-mana untuk mendapat makanan. Ia hidup dalam ketakutan karena kecemasan dan kegelisahan. Semua itu menjadi musuh yang menyesakkan dia seperti seorang raja yang siap menaklukkannya.
ENDE: Ia mengembara mentjari roti, dimanapun terdapat, ia tahu, bahwa telah tersedialah ia bagi sial hari kegelapan.
Shellabear 1912: maka ia mengembara mencari roti katanya di manakah ia maka diketahuinya akan hal hari kegelapan telah sedia pada tangannya
Leydekker Draft: 'Ada 'ija meng`ombara; 'akan mentjaharij rawtij, dimana-mana djuga; 'ija tahu, bahuwa harij kagalapan 'itu sadija pada tangannja.
AVB: Dia mengembara mencari makanan, katanya, ‘Di manakah makanan?’ Dia tahu bahawa hari kegelapan sudah dekat.
TB ITL: Ia <01931> mengembara <05074> untuk mencari makan <03899>, entah ke mana. Ia tahu <03045>, bahwa <03588> hari <03117> kegelapan <02822> siap <03559> menantikan <03027> dia. [<0344>]
Jawa: nglembara golek pangan, embuh menyang ngendi. Dheweke sumurup, manawa bakal ngalami dina pepeteng.
Jawa 1994: Wong mau nglambrang golèk pangan ana ing endi-endi. Weruh yèn dina patiné, wis cumepak ana ing adhakan.
Sunda: Manuk nu bareuki daging geus ngadaragoan, rek ngaharakanan bangkena. Karasaeun yen dirina geus teu boga harepan,
Madura: No’-mano’ se ngakanan babathang anante’ matena, padha ngakana mayyidda. Oreng jareya pas apangrasa odhi’na se bakal dhateng orem tadha’ tera’na.
Bali: samaliha paksi-paksi guake pada nyantosang jaga neda sawan ipune. Ipun uning mungguing margi sane pacang tempuh ipun sajeroning uripipune punika peteng dedet.
Bugis: Manu’-manu’ nasar-é tajengngi wettu amaténna, maéloi mennang memme’i ujuna. Namainge’na makkedaé massalawuni esso mangolona.
Makasar: Attayangi balangkoaka ri wattu kamateanna eroki ke’nanga angkanrei maya’na. Jari angngu’rangimi angkana sassangi allo lanadallekanga.
Toraja: Salamba salaomo undaka’ kande umbara nanii? Natandaimo, kumua sakka’mo lako kalena tu allo kamalillinan.
Karo: perik-perik pe sangana tertima-tima, gelah bangkena ipanganina. Genduari nggo itehna, matawari si pagi gelap man bana.
Simalungun: Sai madou-adou do ia mangindahi sipanganon atap ija do ai. Ai ibotoh, domma sirsir bani ari hagolapan.
Toba: Sai madoado do ibana mangalului sipanganon, nunga diboto hian naung jonok pinadiri di ibana ari haholomon.
NETBible: he wanders about – food for vultures; he knows that the day of darkness is at hand.
NASB: "He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is at hand.
HCSB: He wanders about for food, saying, "Where is it?" He knows the day of darkness is at hand.
LEB: He wanders around for food and asks, ‘Where is it?’ He knows that his ruin is close at hand.
NIV: He wanders about—food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
ESV: He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand;
NRSV: They wander abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ They know that a day of darkness is ready at hand;
REB: he is flung out as food for vultures; he knows that his destruction is certain.
NKJV: He wanders about for bread, saying , ‘Where is it ?’ He knows that a day of darkness is ready at his hand.
KJV: He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
AMP: He wanders abroad for food, saying, Where is it? He knows that the day of darkness {and} destruction is already close upon him.
NLT: They wander abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ They know their ruin is certain.
GNB: and vultures are waiting to eat their corpses. They know their future is dark;
ERV: He wanders from place to place, looking for food. But he knows a dark day is coming, which he brought on himself.
BBE: He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:
MSG: They wander here and there, never knowing where the next meal is coming from--every day is doomsday!
CEV: They scrounge around for food, all the while dreading the approaching darkness.
CEVUK: They scrounge around for food, all the while dreading the approaching darkness.
GWV: He wanders around for food and asks, ‘Where is it?’ He knows that his ruin is close at hand.
NET [draft] ITL: he <01931> wanders <05074> about– food <03899> for vultures <0344>; he knows <03045> that <03588> the day <03117> of darkness <02822> is at hand <03027> <03559>.