Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 33 >> 

TB: Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya dan seperti pohon zaitun yang jatuh bunganya.


AYT: Dia akan menggugurkan buah anggurnya yang belum matang, seperti pohon anggur, dan akan merontokkan kuncup bunganya, seperti pohon zaitun.

TL: Adalah ia bagaikan pokok anggur yang gugur buahnya dahulu dari pada masak; dan seperti pokok zait yang luruh segala bunganya!

MILT: Seperti pohon anggur ia akan menggugurkan buah anggur yang belum masak, dan seperti pohon zaitun biarlah dia meluruhkan bunganya.

Shellabear 2010: Ia akan meluruhkan buahnya yang belum masak seperti pohon anggur, dan mencampakkan bunganya seperti pohon zaitun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan meluruhkan buahnya yang belum masak seperti pohon anggur, dan mencampakkan bunganya seperti pohon zaitun.

KSKK: Laksana secarang anggur, ia akan ditelanjangi dari buah-buah yang belum matang; seperti pohon zaitun, ia akan menggugurkan kuntum-kuntumnya.

VMD: Ia seperti pokok anggur yang buahnya jatuh sebelum matang. Ia seperti pohon zaitun yang pucuknya mati.

BIS: Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya, seperti pohon zaitun yang rontok bunganya.

TMV: Mereka seperti pokok anggur yang gugur buahnya, dan seperti pokok zaitun yang jatuh bunganya.

FAYH: Ia seperti pohon anggur atau pohon zaitun yang gugur buahnya sebelum masak. Betapa sia-sianya pengharapan semacam itu!

ENDE: Seperti pokok anggur Ia menggugurkan buah mentahnja, dan merontokkan bunga2nja seperti pohon zaitun.

Shellabear 1912: Maka buahnya akan gugur sebelum masuk seperti poko anggur dan bunganya akan luruh seperti poko Zaitun.

Leydekker Draft: 'Awrang 'akan merabut bowah-bowahnja jang mantah, seperti jang pada pohon 'angawr, dan membowang tunas-tunasnja, seperti jang pada pohon zejt.

AVB: Dia akan meluruhkan buahnya yang belum masak seperti pokok anggur, dan mencampakkan bunganya seperti pokok zaitun.


TB ITL: Ia seperti pohon anggur <01612> yang gugur <02554> buahnya <01154> dan seperti pohon zaitun <02132> yang jatuh <07993> bunganya <05328>.


Jawa: Kayadene wit anggur kang gogrog wohe, lan kaya wit jaitun kang gogrog kembange.

Jawa 1994: Wong kuwi kaya wit anggur, sing gogrog pentilé, kaya wit zaitun sing rontog kembangé.

Sunda: Lir tangkal anggur anu buahna geus beak samemeh asak, lir tangkal jetun nu marurag kembangna.

Madura: Oreng jareya akantha anggur se ngalotor buwana, akantha bungkana jaitun se ronto kembangnga.

Bali: Ipun waluya sakadi wit anggur sane wohnyane aas sadurung wayah, miwah sakadi wit saitune sane aas bunganipune.

Bugis: Pada-padai pong anggoro iya madduttungngénna buwana, pada-pada pong zaitung iya maddunué unganna.

Makasar: Rapang poko’ anggoro’ lelasa’ runang rapponna, rapang poko’ zaitun runtung bungana.

Toraja: La susito garonto’ anggoro’ tu ronno’ mintu’ bua makkanna sia susito garonto’ saitun, tu rondon mintu’ ta’binna.

Karo: Ia bali ras batang anggur, langa pe tasak, buahna nggo nartar. Desken batang saitun, bungana keri ndabuhen.

Simalungun: Songon hayu anggur mardabuhan buahni, seng mabei ope, anjaha songon hayu jetun mangkarurus bungani.

Toba: Mosu ibana bahenon ni Debata songon parbue ni hau anggur, jala marurus ibana bahenonna songon bunga ni hau jetun.


NETBible: Like a vine he will let his sour grapes fall, and like an olive tree he will shed his blossoms.

NASB: "He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.

HCSB: He will be like a vine that drops its unripe grapes and like an olive tree that sheds its blossoms.

LEB: He will drop his unripened grapes like a vine and throw off his blossoms like an olive tree

NIV: He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.

ESV: He will shake off his unripe grape like the vine, and cast off his blossom like the olive tree.

NRSV: They will shake off their unripe grape, like the vine, and cast off their blossoms, like the olive tree.

REB: he will be like a vine that sheds its grapes unripened, like an olive tree that drops its blossom.

NKJV: He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree.

KJV: He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

AMP: He shall fail to bring his grapes to maturity [leaving them to wither unnourished] on the vine and shall cast off blossoms [and fail to bring forth fruit] like the olive tree.

NLT: They will be like a vine whose grapes are harvested before they are ripe, like an olive tree that sheds its blossoms so the fruit cannot form.

GNB: They will be like vines that lose their unripe grapes; like olive trees that drop their blossoms.

ERV: He will be like a vine that loses its grapes before they ripen. He will be like an olive tree that loses its buds.

BBE: He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.

MSG: They'll be like fruit frost-killed before it ripens, like buds sheared off before they bloom.

CEV: Or like vineyards or orchards whose blossoms and unripe fruit drop to the ground.

CEVUK: Or like vineyards or orchards whose blossoms and unripe fruit drop to the ground.

GWV: He will drop his unripened grapes like a vine and throw off his blossoms like an olive tree


NET [draft] ITL: Like a vine <01612> he will let <02554> his sour grapes <01154> fall <02554>, and like an olive tree <02132> he will shed <07993> his blossoms <05328>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 15 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel