Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 16 : 4 >> 

TB: Akupun dapat berbicara seperti kamu, sekiranya kamu pada tempatku; aku akan menggubah kata-kata indah terhadap kamu, dan menggeleng-gelengkan kepala atas kamu.


AYT: Aku juga bisa berkata-kata sepertimu, jika kamu berada di tempatku. Aku bisa menyusun kata-kata bersama untuk melawanmu, dan menggeleng-gelengkan kepalaku terhadap kamu.

TL: Masakan aku berkata-kata seperti kamu, jikalau kiranya kamu dalam hal seperti aku ini; masakan aku mengarang perkataan akan melawan kamu; masakan aku menggeleng-geleng kepala atas kamu?

MILT: Aku juga dapat berbicara seperti kamu, jika jiwamu ada dalam jiwaku. Aku dapat menyusun kata-kata melawan kamu, dan menggeleng-gelengkan kepalaku atas kamu.

Shellabear 2010: Aku juga bisa berkata-kata seperti kamu, sekiranya kamu yang berada di tempatku. Aku bisa menyusun perkataan menentang kamu dan menggeleng-gelengkan kepala atas kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku juga bisa berkata-kata seperti kamu, sekiranya kamu yang berada di tempatku. Aku bisa menyusun perkataan menentang kamu dan menggeleng-gelengkan kepala atas kamu.

KSKK: Aku juga dapat berkata-kata seperti kamu, jika kamu berada di tempatku; aku dapat berpidato di depan kamu dan menggelengkan kepalaku kepadamu.

VMD: Aku juga dapat mengatakan seperti yang kamu katakan, jika kamu mengalami kesusahanku. Aku dapat mengatakan hal yang bijaksana terhadap kamu dan menggelengkan kepala kepadamu.

BIS: Seandainya kamu ini aku, dan aku kamu, aku pun dapat bicara sama seperti itu. Kubanjiri kamu dengan penuturan; kepalaku akan kugeleng-gelengkan.

TMV: Jika kamu ini aku, dan aku pula kamu, aku pun dapat bercakap seperti itu. Aku akan membanjiri kamu dengan perkataan; dan menggelengkan kepala.

FAYH: Aku pun dapat saja mengoceh seperti kalian, seandainya kalian ada di tempatku dan aku di tempat kalian. Aku dapat melontarkan kecamanku terhadap kalian dan menggeleng-gelengkan kepalaku melihat kalian.

ENDE: Aku djuga dapat berbitjara seperti kamu; sekiranja kamu dalam keadaan jang sama dengan keadaanku, maka aku melimpahi kamu dengan kata2 jang indah, dan meng-geleng2kan kepalaku atas kamu.

Shellabear 1912: Maka akupun boleh berkata-kata sama seperti kamu jikalau kiranya halmu seperti aku niscaya akupun boleh mengarang perkataan melawan kamu serta menggeleng-gelengkan kepalaku kepadamu.

Leydekker Draft: Lagikah 'aku 'ini 'akan kata-kata seperti kamu, djikalaw djiwa kamu 'ada gantij djiwaku? 'akukah 'akan meng`arang kata-kata lawan kamu? dan 'akukah gawjang kapalaku 'atas kamu?

AVB: Aku juga boleh berkata-kata seperti kamu, sekiranya kamu yang berada di tempatku. Aku boleh menyusun perkataan menentang kamu dan menggeleng-gelengkan kepala terhadapmu.


TB ITL: Akupun <0595> dapat berbicara <01696> seperti kamu, sekiranya <03863> kamu <05315> pada <03426> tempatku <08478>; aku <05315> akan menggubah <02266> kata-kata <04405> indah terhadap <05921> kamu, dan menggeleng-gelengkan <05128> kepala <07218> atas <05921> kamu. [<01571> <01119>]


Jawa: Aku iya bisa caturan kaya kowe, saupama kowe iku dadi kaya aku; aku bisa ngracik tetembungan kang endah tumrap kowe sarta gedheg-gedheg ngrasakake kowe.

Jawa 1994: Saupama kowé ngalami kaya aku, lan aku kaya kowé, aku iya bisa kandha kaya kowé mengkono. Kowé bakal dakwelek piwelèh sing akèh-akèh; lan aku iya bakal gèdhèg-gèdhèg.

Sunda: Mun seug anjeun jadi kuring sarta kuring jadi anjeun, kuring oge bisa ngomong kitu, malah bari rek manggut-manggut nandakeun luhur panemu, piraku anjeun teu palid ku omongan kuring,

Madura: Ja’ sakenga ba’na daddi sengko’ ban sengko’ daddi ba’na, sengko’ bisa acaca kantha jareya keya. Bi’ sengko’ ba’na eberri’ana babala’an ros-terrosan, sambi pek-kepeggan tadha’ ambuna.

Bali: Yening kawentenan semetone sakadi kawentenan tiange mangkin miwah tiang sakadi kawentenan semetone, tiang taler mrasidayang ngwedalang baos sakadi baos semetone punika. Tiang taler mrasidayang kitak-kituk ring ajeng semetone sarwi ngucut semeton antuk bebaosan.

Bugis: Akkalarapanna ikoé iyya, na iyya iko, wedding tokka mabbicara pada-pada iyaro. Ulémpekiko sibawa ada-ada; upaccilic-cilingngi matu ulukku.

Makasar: Ebara’ angkana ikau ngaseng antu inakke, nampa inakke a’jari ikau ngaseng, akkulle tonja’ a’bicara kamma anjo. Kupitambungiangko bicara; lakupammenggong-menggongi ulungku.

Toraja: Ma’din dukana’ ma’kada susi kamu, ke susinna kamu narampoi kamandasan susi aku; la kutolorangkomi kada mammi’ sia kuiling-ilingangkomi ulu.

Karo: Bicara aku bagi kam ena, janah kam bagi aku enda, aku pe beluh kap ngerana bagi rananndu ena; ngasup aku ngerana la erpeltep-peltep nuriangi kam, janah takalku kukupir-kupirken ngenehen kam.

Simalungun: Ahu pe tarbahen do marhata-hata songon hanima, anggo songon partibalhon partibalnima; buei hata-hata na mantin hatahononku bannima, anjaha mupir-upir ulungku bahenonku bannima.

Toba: Ahu pe, tarbahen ahu do marhatahata songon hamu, tung sura ditaon hamu songon na hutaon on; sai datdatanku mangalage hatahata mangalo hamu, jala paseolseolonku ulungku mida hamu.


NETBible: I also could speak like you, if you were in my place; I could pile up words against you and I could shake my head at you.

NASB: "I too could speak like you, If I were in your place. I could compose words against you And shake my head at you.

HCSB: If you were in my place I could also talk like you. I could string words together against you and shake my head at you, but I wouldn't .

LEB: I, too, could speak like you if we could trade places. I could string words together against you and shake my head at you.

NIV: I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.

ESV: I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.

NRSV: I also could talk as you do, if you were in my place; I could join words together against you, and shake my head at you.

REB: If you and I were to change places, I could talk as you do; how I could harangue you and wag my head at you!

NKJV: I also could speak as you do , If your soul were in my soul’s place. I could heap up words against you, And shake my head at you;

KJV: I also could speak as ye [do]: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

AMP: I also could speak as you do, if you were in my stead; I could join words together against you and shake my head at you.

NLT: I could say the same things if you were in my place. I could spout off my criticisms against you and shake my head at you.

GNB: If you were in my place and I in yours, I could say everything you are saying. I could shake my head wisely and drown you with a flood of words.

ERV: I also could say the same things you say, if you had my troubles. I could say wise things against you and shake my head at you.

BBE: It would not be hard for me to say such things if your souls were in my soul’s place; joining words together against you, and shaking my head at you:

MSG: If you were in my shoes, I could talk just like you. I could put together a terrific harangue and really let you have it.

CEV: If I were in your place, it would be easy to criticize or to give advice.

CEVUK: If I were in your place, it would be easy to criticize or to give advice.

GWV: I, too, could speak like you if we could trade places. I could string words together against you and shake my head at you.


NET [draft] ITL: I <0595> also <01571> could speak <01696> like you, if <03863> you were <03426> in my place <08478>; I could pile up <02266> words <04405> against <05921> you and I could shake <05128> my head <07218> at <01119> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel