Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 26 >> 

TB: Tetapi sama-sama mereka terbaring di dalam debu, dan berenga-berenga berkeriapan di atas mereka.


AYT: Mereka sama-sama berbaring dalam debu, dan cacing-cacing menutupi mereka.

TL: Keduanyapun berbaring tidur di dalam abu dan cacing tanahpun menudungi keduanya.

MILT: mereka berbaring bersama-sama di dalam debu, dan cacing-cacing akan menutupinya.

Shellabear 2010: Namun, mereka sama-sama berbaring dalam debu; belatung menyelubungi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, mereka sama-sama berbaring dalam debu; belatung menyelubungi mereka.

KSKK: Tetapi dalam debu mereka berbaring satu di samping yang lain, digerayangi cacing.

VMD: Pada akhirnya, kedua-duanya akan berbaring bersama-sama dalam tanah. Cacing menindih mereka berdua.

BIS: Namun di kuburan, mereka sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing.

TMV: Tetapi di dalam kubur mereka semua sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing.

FAYH: Kedua-duanya sama, dikubur di dalam tanah dan dimakan habis oleh cacing.

ENDE: Ber-sama2 mereka berbaring didalam debu, dan kuman2 menudungi mereka.

Shellabear 1912: Maka keduanyapun sama berbaring di tanah dan keduanya penuh dengan hulat.

Leydekker Draft: Sama-sama marika 'itu berbaring dalam duli; dan 'ulat-ulat menudong kaduwanja.

AVB: Namun demikian, mereka sama-sama berbaring dalam debu; belatung menyelubungi mereka.


AYT ITL: Mereka sama-sama <03162> berbaring <07901> dalam <05921> debu <06083>, dan cacing-cacing <07415> menutupi <03680> mereka. [<05921>]

TB ITL: Tetapi sama-sama <03162> mereka terbaring <07901> di dalam <05921> debu <06083>, dan berenga-berenga <07415> berkeriapan <03680> di atas <05921> mereka.

TL ITL: Keduanyapun <03162> berbaring <07901> tidur di dalam abu <06083> dan cacing <07415> tanahpun menudungi <03680> keduanya.

AVB ITL: Namun demikian, mereka sama-sama <03162> berbaring <07901> dalam <05921> debu <06083>; belatung <07415> menyelubungi <03680> mereka. [<05921>]


HEBREW: <05921> Mhyle <03680> hokt <07415> hmrw <07901> wbksy <06083> rpe <05921> le <03162> dxy (21:26)


Jawa: Nanging kabeh padha sumeleh ing sajroning lemah, lan padha karubung ing set.

Jawa 1994: Nanging loro-loroné padha bebarengan jèjèr ing kuburan, sekaroné dirubung sèt lan cacing.

Sunda: Tapi boh nu itu boh nu ieu sarua paeh, sarua dikubur, pada-pada jadi hakaneun cacing.

Madura: Tape e koburan kabbi tadha’ bidana; padha ekaromo’ caceng ban ola’.

Bali: Nanging makasami ipun pateh pada-pada padem miwah pada-pada katanem. Ipun makasami pada kaliput antuk icacing.

Bugis: Iyakiya ri kuburu’é, pada-padai mennang léwu; rikatulung ri ule’é sibawa latié.

Makasar: Mingka ri jeraka, para anra’bai ke’nanga; nikatulung ri olo’ siagang gallang-gallang.

Toraja: Pada sumpandan lan to’ barra’-barra’, sia ulli’-ulli’ ussamboi tu tau iato.

Karo: Tapi i kuburen, radu terdang nge kerina, jenari iulung-ulung bernga.

Simalungun: Hape rap sidea modom ibagas orbuk, anjaha gilokni manrungkub sidea.

Toba: Hape rap nasida modom di bagasan orbuk jala marsapu gulokgulok nasida duansa.


NETBible: Together they lie down in the dust, and worms cover over them both.

NASB: "Together they lie down in the dust, And worms cover them.

HCSB: But they both lie in the dust, and worms cover them.

LEB: Together they lie down in the dust, and worms cover them.

NIV: Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.

ESV: They lie down alike in the dust, and the worms cover them.

NRSV: They lie down alike in the dust, and the worms cover them.

REB: Side by side they are laid in the earth, and worms are the shroud of both.

NKJV: They lie down alike in the dust, And worms cover them.

KJV: They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

AMP: They lie down alike in the dust, and the worm spreads a covering over them.

NLT: Both alike are buried in the same dust, both eaten by the same worms.

GNB: But all alike die and are buried; they all are covered with worms.

ERV: In the end, both of these people will lie together in the dirt. The worms will cover them both.

BBE: Together they go down to the dust, and are covered by the worm.

MSG: They're laid out side by side in the cemetery, where the worms can't tell one from the other.

CEV: But we all end up dead, beneath a blanket of worms.

CEVUK: But we all end up dead, beneath a blanket of worms.

GWV: Together they lie down in the dust, and worms cover them.


KJV: They shall lie down <07901> (8799) alike <03162> in the dust <06083>_, and the worms <07415> shall cover <03680> (8762) them.

NASB: "Together<3162> they lie<7901> down<7901> in the dust<6083>, And worms<7415> cover<3680> them.

NET [draft] ITL: Together <03162> they lie down <07901> in <05921> the dust <06083>, and worms <07415> cover <03680> over <05921> them both.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ayub 21 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel