Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 22 : 21 >> 

TB: Berlakulah ramah terhadap Dia, supaya engkau tenteram; dengan demikian engkau memperoleh keuntungan.


AYT: Menyerahlah kepada Allah, dan berdamailah. Dengan cara ini, kebaikan akan datang kepadamu.

TL: Hendaklah engkau berdamai dengan Dia, supaya engkau selamat; maka kembali akan berlaku atasmu perkara yang baik.

MILT: Perkenalkanlah dirimu kepada Dia, dan jadilah tenang; kebaikan akan datang padamu melalui mereka.

Shellabear 2010: Berdamailah hendaknya dengan Dia dan jadilah tenteram, maka kebaikan akan mendatangimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berdamailah hendaknya dengan Dia dan jadilah tenteram, maka kebaikan akan mendatangimu.

KSKK: Datanglah berunding dengan Allah dan berdamailah; dengan cara inilah engkau akan makmur.

VMD: Sekarang serahkanlah dirimu kepada Allah dan berdamailah dengan Dia. Lakukanlah itu dan engkau memperoleh banyak hal yang baik.

BIS: Nah, Ayub, berdamailah dengan TUHAN, supaya engkau mendapat ketentraman. Kalau itu kaulakukan, pasti engkau mendapat keuntungan.

TMV: Sekarang, Ayub, berdamailah dengan Allah, dan berhentilah menganggap Dia sebagai musuh. Jika engkau berbuat demikian, Dia akan memberkati engkau.

FAYH: "Hentikan perlawananmu terhadap Allah itu! Berdamailah dengan Dia, maka engkau akan hidup tentram! Kebaikan-Nya akan melingkupi engkau (asalkan engkau mau mengaku bahwa engkau bersalah).

ENDE: Hendaklah berbaik denganNja dan berdamailah, maka akan baiklah hasilmu.

Shellabear 1912: Hendaklah kiranya engkau berkenalan dengan dia dan beroleh sejahtera demikianlah kebajikan akan berlaku atasmu.

Leydekker Draft: Berdjinakh-djinakhanlah kiranja dengan dija, lalu berdamej-damejanlah: 'awleh samowa 'itu hatsilmu 'ada bajik djuga.

AVB: Berdamailah hendaknya dengan Dia dan jadilah tenteram, maka kebaikan akan mendatangimu.


TB ITL: Berlakulah ramah <05532> terhadap <05973> Dia, supaya engkau tenteram <07999>; dengan demikian engkau memperoleh <0935> keuntungan <02896>. [<04994>]


Jawa: Dirukun kalawan Gusti Allah supaya kowe tentrem; sarana mangkono kowe bakal oleh kabegjan.

Jawa 1994: Saiki, Ayub, rukuna menèh karo Allah, supaya atimu tentrem. Yèn kuwi koklakoni, kowé mesthi ora bakal tuna.

Sunda: Anu matak, ayeuna mah sing nurut ka Allah, sing sadrah, ulah ngamusuhan kitu, sangkan ginanjar berkah-Na.

Madura: Daddi, Ayyub, mara atobat ka Pangeran me’ olle ba’na olle kataremtemman. Mon ba’na ajalannagi jareya, tanto ba’na olle kaontongan.

Bali: Inggih semeton Ayub, sane mangkin madameja ring Ida Sang Hyang Widi Wasa tur wusanja nganggep Ida meseh semetone. Yening semeton nglaksanayang indike punika janten Ida jaga ngamertanin semeton.

Bugis: Nah, Ayub, sidaméno sibawa PUWANGNGE, kuwammengngi mulolongeng atennangeng. Rékko mupogau’i iyaro, pasti lolongekko asarong.

Makasar: Jari, Ayub, assiama’ mako siagang Batara, sollanna nunggappa kasannangngang. Punna nugaukang kammaya anjo, mattantu anggappako kaupakkang.

Toraja: Mengkara’pako lako Puang, ammu marampa’; iamoto anna kapua tu upa’mu.

Karo: Dage o Jop, erdamelah kam ras Dibata ulanai musuhi Ia; adi bage perbahanenndu, tentu kam ipasu-PasuNa.

Simalungun: Mahua mardear ma ho pakon Naibata, ase mardamei ho, marhitei ai gabe sogop pasu-pasu bam.

Toba: (III.) Ua mardenggan ma ho dohot Ibana, asa mardame ho, asa marhite sian i ro hatuaon tu ho.


NETBible: “Reconcile yourself with God, and be at peace with him; in this way your prosperity will be good.

NASB: "Yield now and be at peace with Him; Thereby good will come to you.

HCSB: Come to terms with God and be at peace; in this way good will come to you.

LEB: "Be in harmony and at peace with God. In this way you will have prosperity.

NIV: "Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.

ESV: "Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you.

NRSV: "Agree with God, and be at peace; in this way good will come to you.

REB: Come to terms with God and you will prosper; that is the way to mend your fortune.

NKJV: "Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.

KJV: Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

AMP: Acquaint now yourself with Him [agree with God and show yourself to be conformed to His will] and be at peace; by that [you shall prosper and great] good shall come to you.

NLT: "Stop quarreling with God! If you agree with him, you will have peace at last, and things will go well for you.

GNB: Now, Job, make peace with God and stop treating him like an enemy; if you do, then he will bless you.

ERV: “Now, Job, give yourself to God and make peace with him. Do this, and you will get many good things.

BBE: Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings.

MSG: "Give in to God, come to terms with him and everything will turn out just fine.

CEV: Surrender to God All-Powerful! You will find peace and prosperity.

CEVUK: Surrender to God All-Powerful! You will find peace and prosperity.

GWV: "Be in harmony and at peace with God. In this way you will have prosperity.


NET [draft] ITL: “Reconcile <05532> yourself with <05973> God, and be at peace <07999> with him; in this way your prosperity will be good <02896>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 22 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel