Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 27 : 21 >> 

TB: angin timur mengangkatnya, lalu lenyaplah ia; ia dilemparkannya dari tempatnya.


AYT: Angin timur menerbangkannya, dan dia lenyap; angin itu menyapunya hingga jauh dari tempatnya.

TL: Bahwa iapun akan diangkat dan diterbangkan oleh angin timur dan diempaskan jauh dari pada tempatnya.

MILT: Angin timur mengangkatnya dan dia lenyap, karena angin memutarnya ke luar dari tempatnya.

Shellabear 2010: Angin timur mengangkatnya, lalu ia lenyap. Ia disapukan dari tempatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Angin timur mengangkatnya, lalu ia lenyap. Ia disapukan dari tempatnya.

KSKK: Angin timur mengangkat dia, dan dia menghilang ketika angin itu menyapu dia dari tempatnya

VMD: Angin timur membawanya, dan mereka lenyap. Badai menyapunya dari rumahnya.

BIS: Angin timur mengangkat dia, dan menyapunya dari rumahnya.

TMV: Angin timur mengangkat mereka, dan menyapu mereka dari rumah.

FAYH: Angin timur membawanya pergi, dan lenyaplah ia dari tempatnya (ke dalam kekekalan).

ENDE: ia diangkat angin timur, sehingga ia lenjap, dari tempatnja ia dihempaskannja;

Shellabear 1912: Maka air timur menerbangkan dia sehingga ia lenyap dihapuskannya dari pada tempatnya.

Leydekker Draft: 'Angin timor 'akan membawa dija, sahingga 'ija pergi njah: dan 'akan menerbangkan dija habis salaku ribut deri pada tampatnja.

AVB: Angin timur mengangkatnya, lalu dia lenyap. Dia disapukan dari tempatnya.


TB ITL: angin timur <06921> mengangkatnya <05375>, lalu lenyaplah <01980> ia; ia dilemparkannya <08175> dari tempatnya <04725>.


Jawa: kabandhang dening angin wetan nganti sirna, kabuncang saka ing panggonane.

Jawa 1994: Dhèwèké diangkat déning angin sing tekané saka Wétan, diglandhang saka omahé.

Sunda: kabawa kabur ti imahna ku angin ti wetan.

Madura: Angen temor dhateng, oreng jareya eangka’, eabber dhari bengkona.

Bali: Angine sane rauh saking kangin jaga nyampatang ipun saking umahipune.

Bugis: Anging alaué makkai, sibawa saringngi polé ri bolana.

Makasar: Anging battu raya angngangkaki, siagang ambarrasaki battu ri balla’na.

Toraja: napettiaran, angin rampe matallo, anna pa’de; sia nasabak male dio mai inanna.

Karo: Angin rembus i Timur nari engkabangken ia, i bas rumahna nari, isapuna ia.

Simalungun: Habahaba na hun purba do mamboansi, anjaha ipurpurhon ia daoh humbani iananni.

Toba: Boanon ni habahaba sian purba ibana, jala purpurhononna ibana dao sian ingananna.


NETBible: The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.

NASB: "The east wind carries him away, and he is gone, For it whirls him away from his place.

HCSB: An east wind picks him up, and he is gone; it carries him away from his place.

LEB: The east wind carries him away, and he’s gone. It sweeps him from his place.

NIV: The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.

ESV: The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.

NRSV: The east wind lifts them up and they are gone; it sweeps them out of their place.

REB: an east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him far from his home;

NKJV: The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.

KJV: The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.

AMP: The east wind lifts him up, and he is gone; it sweeps him out of his place.

NLT: The east wind carries them away, and they are gone. It sweeps them away.

GNB: the east wind will sweep them from their homes;

ERV: The east wind will carry them away, and they will be gone. The storm will sweep them out of their homes.

BBE: The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place.

MSG: A cyclone sweeps them up--gone! Not a trace of them left, not even a footprint.

CEV: Then a scorching wind will sweep them away

CEVUK: Then a scorching wind will sweep them away

GWV: The east wind carries him away, and he’s gone. It sweeps him from his place.


NET [draft] ITL: The east wind <06921> carries <05375> him away <05375>, and he is gone <01980>; it sweeps <08175> him out <08175> of his place <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 27 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel