Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 9 : 21 >> 

TB: Aku tidak bersalah! Aku tidak pedulikan diriku, aku tidak hiraukan hidupku!


AYT: Aku tidak bersalah; aku tidak mengenal diriku sendiri; aku membenci hidupku.

TL: Sungguhpun tulus hatiku, tiada aku mengindahkan nyawaku; aku jemu akan hidupku.

MILT: Seandainya aku saleh, aku tidak akan memahami jiwaku sendiri; aku menganggap rendah hidupku.

Shellabear 2010: Aku ini tulus, tetapi tidak kupedulikan diriku. Hidupku kupandang hina.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku ini tulus, tetapi tidak kupedulikan diriku. Hidupku kupandang hina.

KSKK: Tetapi apakah aku memang benar-benar tidak bersalah? aku tidak tahu, karena itu Aku mendapati hidupku penuh kebencian.

VMD: Aku tidak berdosa, tetapi aku tidak tahu berpikir. Aku membenci hidupku sendiri.

BIS: Aku tak bersalah, tapi aku tak perduli. Aku jemu hidup. Bagiku tak ada yang penting lagi; yang bersalah dan yang benar, sama saja nasibnya: Allah akan membinasakan kedua-duanya.

TMV: Aku tidak bersalah, tetapi sekarang aku tidak peduli. Aku bosan hidup. Tidak ada yang penting lagi. Sama ada kita benar atau salah, Allah akan membinasakan kita.

FAYH: Aku tidak bersalah, aku tidak peduli akan nyawaku, aku jemu menghadapi kehidupan ini.

ENDE: Sutjilah aku! Aku tidak menghiraukan hidupku sendiri, aku membuang sadja njawaku!

Shellabear 1912: Aku ini tulus hati tiada juga aku indahkan diriku tiada aku indahkan nyawaku.

Leydekker Draft: DJikalaw tulus 'adaku, tijada 'aku meng`enal diriku: 'aku mentjutja kahidopanku.

AVB: Aku ini tidak bercela, tetapi tidak kupedulikan diriku. Hidupku kupandang hina.


TB ITL: Aku tidak bersalah <08535>! Aku <0589> tidak <03808> pedulikan <03045> diriku <05315>, aku tidak hiraukan <03988> hidupku <02416>!


Jawa: Aku ora luput! Aku ora mreduli awakku, aku ora ngetung uripku.

Jawa 1994: (9:21-22) Aku ora salah, nanging aku ora preduli. Aku wis bosen urip. Tumraping aku wis ora ana prekara sing penting menèh. Wong salah lan wong bener, nasibé padha waé. Karo-karoné bakal ditumpes déning Allah.

Sunda: (9:21-22) Ayeuna mah, sanajan enya bener ge paduli teuing, da kuringna enggeus bosen hirup. Rek salah rek bener, ku Allah manusa teh teu burung ditumpur.

Madura: Sengko’ ta’ sala, tape sengko’ ta’ parduli. Sengko’ la busen odhi’. Ka sengko’ kabbi la tadha’ artena sakale; Kabbi padha bai papasthenna, se bendher ban se sala tadha’ bidana: padha epamateya keya bi’ Allah.

Bali: Tiang tan paiwang, nanging tiang nenten malih nglinguang indike punika. Tiang nenten lingu ring urip tiange. Santukan makasami pateh tan wenten binanipun. Yadiastun iwang, yadian tan paiwang iraga jaga kasirnayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Dé’ upasala, iyakiya dé’ upaduliwi. Cauna tuwo. Untu’ aléku dé’na gaga iya pentingngé; iya pasalaé sibawa tongengngé, pada muwi totona: napaccappui matu Allataala iya duwa.

Makasar: Tena kusala, mingka tena kujampangi. Lanrema’ attallasa’. Untu’ inakke tenamo parallu; tau salaya siagang tau annabaya, sangkammaji sarenna: rua-rua laNapanraki ngasengi Allata’ala.

Toraja: Tae’ salaku, tae’ kukabudai tu sunga’ku, kukagi’gi tu katuoangku, podo natonganna.

Karo: Bujur kap aku, tapi genduari lanai diateku e. Nggo leja aku nggeluh sabap si kugapana pe labo dalih, subuk bujur ntah ersalah ikernepken Dibata me kita kerina.

Simalungun: Seng dong pamandangon ahu; seng masuk hira bangku hosahku, sobalan ma ahu bani goluh on.

Toba: Bontor do ahu tutu, ndang huholsohon hosangku, nunga biasan rohangku di hangoluan on.


NETBible: I am blameless. I do not know myself. I despise my life.

NASB: "I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.

HCSB: Though I am blameless, I no longer care about myself; I renounce my life.

LEB: If I am a man of integrity, I have no way of knowing it. I hate my life!

NIV: "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.

ESV: I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.

NRSV: I am blameless; I do not know myself; I loathe my life.

REB: Blameless, I say; of myself I reck nothing, I hold my life cheap.

NKJV: "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.

KJV: [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.

AMP: Though I am blameless, I regard not myself; I despise my life.

NLT: "I am innocent, but it makes no difference to me––I despise my life.

GNB: I am innocent, but I no longer care. I am sick of living. Nothing matters; innocent or guilty, God will destroy us.

ERV: I am innocent, but I don’t know what to think. I hate my own life.

BBE: I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.

MSG: "Believe me, I'm blameless. I don't understand what's going on. I hate my life!

CEV: I am not guilty, but I no longer care what happens to me.

CEVUK: I am not guilty, but I no longer care what happens to me.

GWV: If I am a man of integrity, I have no way of knowing it. I hate my life!


NET [draft] ITL: I am blameless <08535>. I <0589> do not <03808> know <03045> myself <05315>. I despise <03988> my life <02416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 9 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel