Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 12 >> 

TB: Lalu berfirmanlah Allah kepada Bileam: "Janganlah engkau pergi bersama-sama dengan mereka, janganlah engkau mengutuk bangsa itu, sebab mereka telah diberkati."


AYT: Namun, Allah berfirman kepada Bileam, “Jangan pergi bersama mereka. Jangan mengutuk bangsa itu sebab mereka diberkati.”

TL: Maka firman Allah kepada Bileam: Jangan engkau pergi serta dengan mereka itu dan jangan engkau mengutuki bangsa itu, karena keberkatan juga ia.

MILT: Dan berfirmanlah Allah (Elohim - 0430) kepada Bileam, "Jangan engkau pergi bersama mereka dan jangan engkau mengutuk bangsa itu, karena mereka diberkati."

Shellabear 2010: Firman Allah kepada Bileam, “Jangan pergi bersama mereka dan jangan kutuki bangsa itu, karena mereka adalah bangsa yang diberkahi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman Allah kepada Bileam, "Jangan pergi bersama mereka dan jangan kutuki bangsa itu, karena mereka adalah bangsa yang diberkahi."

KSKK: Tetapi Allah berkata kepada Bileam, "Jangan pergi kepada mereka: engkau tidak boleh mengutuk mereka karena mereka ini terberkati."

VMD: Allah berkata kepada Bileam, “Jangan pergi bersama mereka. Jangan mengutuk bangsa itu. Mereka adalah umat-Ku.”

BIS: Kata Allah kepada Bileam, "Jangan pergi dengan orang-orang itu, dan jangan mengutuk bangsa itu, karena mereka telah Kuberkati."

TMV: Allah berfirman kepada Bileam, "Jangan pergi bersama-sama mereka dan jangan kutuk umat Israel, kerana Aku sudah memberkati mereka."

FAYH: "Jangan ikut dengan mereka!" perintah Allah kepadanya. "Jangan mengutuk bangsa itu, karena Aku telah memberkatinya!"

ENDE: Kata Jahwe kepada Bile'am: Djangan pergi bersama dengan mereka; djangan mengutuk bangsa itu, sebab terberkatilah mereka itu.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Bileam: "Janganlah engkau pergi sertanya dan janganlah engkau mengutuki kaum itu karena ia telah diberkati."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah 'Allah kapada Bilszam; djanganlah kawpergi serta dengan marika 'itu: djanganlah kawkutokij khawm 'itu, 'awleh karana mubarak 'adanja.

AVB: Firman Allah kepada Bileam, “Jangan pergi bersama-sama mereka dan jangan kutuk bangsa itu, kerana mereka bangsa yang diberkati.”


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> Allah <0430> kepada <0413> Bileam <01109>: "Janganlah <03808> engkau pergi <01980> bersama-sama dengan <05973> mereka, janganlah <03808> engkau mengutuk <0779> bangsa <05971> itu, sebab <03588> mereka <01931> telah diberkati <01288>."


Jawa: Dhawuhe Gusti Allah marang Bileam: “Sira aja melu wong-wong iku; bangsa iku aja sira ipat-ipati, marga wus kanggonan berkah.”

Jawa 1994: Pangandikané Allah marang Biléam, "Kowé aja mèlu mrana lan aja ngipat-ipati wong Israèl, merga bangsa kuwi wis Dakberkahi."

Sunda: Dawuhan Allah, "Ulah milu, jeung ulah daek nyapa ka urang Israil, sabab eta umat diberkahan ku Kami."

Madura: Dhabuna Allah ka Bileyam, "Ba’na ja’ noro’ reng-oreng otosan jareya, ban ta’ olle abasto bangsa jareya, sabab bangsa jareya la eberkadi bi’ Sengko’."

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Dane Bileam, sapuniki: “Edaja kita nututin anake ento, muah eda kita nemah wong Israele ento, sawireh bangsane ento suba mertanin Ulun.”

Bugis: Adanna Allataala lao ri Biléam, "Aja’ mulao silaongengngi sining tauwéro, sibawa aja’ mutanroiwi bangsaéro, nasaba purani Ubarakkaki."

Makasar: Nakanamo Allata’ala ri Bileam, "Teako a’lampai siagang anjo taua, siagang teako tunrai anjo bansaya, nasaba’ anjo ke’nanga le’baki Kubarakkaki."

Toraja: Ma’kadami tu Puang Matua lako Bileam, Nakua: Da’ mumale sola tau iato, da mutampakki ropu tu bangsa iato, belanna to dipamasakke tu tau iato.

Karo: Nina Dibata man Bilham, "Ula kam lawes ras kalak enda, janah ula isumpahindu bangsa Israel, sabap pasu-pasungKu Kubereken man bana."

Simalungun: Tapi nini Naibata ma hubani si Bileam, “Seng bulih laho ho rap pakon sidea anjaha seng bulih papaanmu bangsa in, ai na pinasu-pasu do sidea.”

Toba: Alai ninna Debata ma tu si Bileam: Ndang jadi ho mardalan udur dohot nasida, jala ndang jadi buraanmu bangso i, ai na pinasupasu do i.


NETBible: But God said to Balaam, “You must not go with them; you must not curse the people, for they are blessed.”

NASB: God said to Balaam, "Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."

HCSB: Then God said to Balaam, "You are not to go with them. You are not to curse this people, for they are blessed."

LEB: But God said to Balaam, "Don’t go with them! Don’t curse these people, because they are blessed."

NIV: But God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."

ESV: God said to Balaam, "You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed."

NRSV: God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."

REB: God said to Balaam, “You are not to go with them or curse the people, because they are to be blessed.”

NKJV: And God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."

KJV: And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they [are] blessed.

AMP: And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.

NLT: "Do not go with them," God told Balaam. "You are not to curse these people, for I have blessed them!"

GNB: God said to Balaam, “Do not go with them, and do not put a curse on the people of Israel, because they have my blessing.”

ERV: But God said to Balaam, “Don’t go with them. You must not curse those people. They are my people.”

BBE: And God said to Balaam, You are not to go with them, or put a curse on this people, for they have my blessing.

MSG: God said to Balaam, "Don't go with them. And don't curse the others--they are a blessed people."

CEV: But God replied, "Don't go with Balak's messengers. I have blessed those people who have come from Egypt, so don't curse them."

CEVUK: But God replied, “Don't go with Balak's messengers. I have blessed those people who have come from Egypt, so don't curse them.”

GWV: But God said to Balaam, "Don’t go with them! Don’t curse these people, because they are blessed."


NET [draft] ITL: But God <0430> said <0559> to <0413> Balaam <01109>, “You must not <03808> go <01980> with <05973> them; you must not <03808> curse <0779> the people <05971>, for <03588> they <01931> are blessed <01288>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran