Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 11 >> 

TB: Ketahuilah, ada bangsa yang keluar dari Mesir, dan permukaan bumi tertutup olehnya; karena itu, datanglah, serapahlah mereka bagiku, mungkin aku akan sanggup berperang melawan mereka dan menghalau mereka."


AYT: ‘Suatu bangsa telah keluar dari Mesir dan menduduki seluruh negeri. Jadi datanglah dan kutuklah mereka ini supaya aku mampu menyerang dan mengusir mereka.’”

TL: mengatakan suatu bangsa yang telah keluar dari Mesir menudungi muka tanahnya, maka sekarang marilah engkau, kutukilah bagiku bangsa ini, supaya dapat aku memerangi dan menghalaukan dia.

MILT: Lihatlah, ada bangsa yang keluar dari Mesir dan mereka menutupi permukaan bumi. Datanglah sekarang, serapahlah mereka bagiku, semoga aku mampu untuk berperang dengan mereka dan menghalau mereka."

Shellabear 2010: ‘Ketahuilah, ada suatu bangsa keluar dari Mesir, dan mereka menutupi permukaan bumi. Sekarang datanglah kemari dan kutukilah mereka bagiku. Siapa tahu aku dapat memerangi mereka dan menghalau mereka.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): 'Ketahuilah, ada suatu bangsa keluar dari Mesir, dan mereka menutupi permukaan bumi. Sekarang datanglah kemari dan kutukilah mereka bagiku. Siapa tahu aku dapat memerangi mereka dan menghalau mereka.'"

KSKK: Suatu bangsa telah keluar dari Mesir dan memenuhi seluruh muka bumi. Datanglah dan kutuklah mereka bagiku. Mungkin aku bisa berperang dengan mereka dan mengusir mereka."

VMD: Inilah pesan itu, ‘Suatu bangsa baru telah datang dari Mesir. Mereka begitu banyak sehingga memadati negeri. Jadi, datanglah dan kutuklah mereka. Semoga aku mampu menyerang dan mengusir mereka dari negeriku.’”

BIS: bahwa suatu bangsa yang datang dari Mesir telah tersebar di mana-mana. Raja Balak menyuruh saya mengutuk bangsa itu untuk dia, supaya ia dapat memerangi dan mengusir mereka."

TMV: bahawa satu bangsa sudah datang dari Mesir, dan sekarang bangsa itu berada di merata-rata tempat. Raja Balak meminta aku mengutuk umat itu baginya, supaya Raja Balak dapat melawan dan mengusir mereka dari tanahnya."

FAYH: "Raja itu memberitahukan bahwa ada serombongan besar orang kuat dari Mesir telah tiba di perbatasannya. Ia ingin agar hamba segera datang kepadanya untuk mengutuk mereka, dengan harapan bahwa ia akan menang dalam peperangan melawan mereka."

ENDE: Lihatlah ada suatu bangsa keluar dari Mesir, jang menutupi permukaan bumi. Nah sekarang, datanglah dan laknatkanlah bangsa itu demi aku. Mungkin aku akan sanggup bertempur dengannja dan mengusirnja.

Shellabear 1912: Adapun kaum yang telah keluar dari Mesir itu meliputi muka bumi sekarang marilah engkau kutuki dia bagiku kalau-kalau dapat aku memerangi dia serta menghalaukan dia keluar."

Leydekker Draft: Sasonggohnja 'ada desini khawm, jang kaluwar deri dalam Mitsir, dan jang sudah menudong muka tanah; marilah sakarang, kutokij bagiku dija 'itu, kalu-kalu 'aku sampat berparang dengan dija, 'ataw meng`intjitkan dija.

AVB: ‘Ketahuilah, ada suatu bangsa yang keluar dari Mesir, dan mereka menutupi muka bumi. Sekarang datanglah ke mari dan kutuklah mereka bagiku. Siapa tahu aku dapat memerangi mereka dan mengusir mereka.’ ”


TB ITL: Ketahuilah <02009>, ada bangsa <05971> yang keluar <03318> dari Mesir <04714>, dan permukaan <05869> bumi <0776> tertutup <03680> olehnya; karena itu <06258>, datanglah <01980>, serapahlah <06895> mereka bagiku, mungkin <0194> aku akan sanggup <03201> berperang <03898> melawan mereka dan menghalau <01644> mereka."


Jawa: Lah ana sawijining bangsa teka saka ing tanah Mesir ngebeki salumahe bumi, mulane kowe mrenea, bangsa iku ipat-ipatana, bokmanawa nuli bisa dakkalahake lan kena daktundhung.”

Jawa 1994: bilih wonten setunggaling bangsa dhateng saking Mesir, tiyang-tiyangipun sumebar ing negari Moab ngriku. Raja Balak ngersakaken supados kula ngipat-ipati bangsa ingkang dhateng saking Mesir wau, supados saged dipun kawonaken lan dipun tundhung saking ngriku."

Sunda: yen aya hiji bangsa jebulna ti Mesir minuhan sakuliah tanahna. Sanggemna ku abdi kedah disapa supados tiasa dielehkeun atanapi diusir ti tanahna."

Madura: ca’epon badha settong bangsa dhateng dhari Messer, ampon mencar balattra ka man-ka’dhimman. Sareng Rato Balak abdidalem epakon abastowagi bangsa gapaneka sopaja bangsa Mo’ab kengenga makala sareng ngojuk bangsa gapaneka."

Bali: mungguing wenten satunggiling bangsa sane rauh saking Mesir sampun pasrambiah ring wewidangan panegaran idane. Sang Prabu Balak ngarsayang titiang, mangda titiang nemah bangsane punika pabuat ida, mangda ida mrasidayang ngebug tur ngulah bangsane punika.”

Bugis: makkedaé séuwa bangsa iya polé ri Maséré massanrani kégi-kégi. Nasuroka Arung Balak tanroingengngi bangsaéro, kuwammengngi naulléi musui sibawa paddésu’i mennang."

Makasar: angkanaya nia’ se’re bansa battu ri Mesir, tassiaraka ri kere-kere mae. Nasuroa’ Karaeng Balak antunrai anjo bansaya untu’ kalenna, sollanna akkulle nabunduki siagang nabongka ke’nanga."

Toraja: Manassa den misa’ bangsa tassu’ lan mai Mesir ussitutu’imo mintu’ tondok lao; iamoto maimokomi, ammi tampakanna’ ropu; dennoupa’ angku bela siai urrarii sia la kurambai.

Karo: maka sada bangsa si reh i Mesir nari nggo merap i belang-belang taneh e. Atena gelah kusumpahi bangsa e, gelah ngasup ia merang bangsa e ras pelawessa."

Simalungun: ʻTonggor ma, domma luar sada bangsa hun tanoh Masir anjaha irongkob ganup tanoh in; on pe roh ma, papai ma sidea bangku; ra tolap do ahu mamorang sidea ampa mangusir sidea.ʼ”

Toba: Ida ma, nunga ruar sada bangso sian Misir jala ditutup sandok tano i, ninna, nuaeng pe, sai ro ma ho mamburai bangso i di ahu, anggiat tung dapot ahu porangonku ibana, laos onjaronku ibana.


NETBible: “Look, a nation has come out of Egypt, and it covers the face of the earth. Come now and put a curse on them for me; perhaps I will be able to defeat them and drive them out.”

NASB: ‘Behold, there is a people who came out of Egypt and they cover the surface of the land; now come, curse them for me; perhaps I may be able to fight against them and drive them out.’"

HCSB: 'Look, a people has come out of Egypt, and they cover the surface of the land. Now come and put a curse on them for me. I may be able to fight against them and drive them away.'"

LEB: ’Some people have just come from Egypt and are spreading out all over the countryside. Now come and curse them for me. Maybe I’ll be able to fight them and force them out.’"

NIV: ‘A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.’"

ESV: 'Behold, a people has come out of Egypt, and it covers the face of the earth. Now come, curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them and drive them out.'"

NRSV: ‘A people has come out of Egypt and has spread over the face of the earth; now come, curse them for me; perhaps I shall be able to fight against them and drive them out.’"

REB: ‘A people which has just come out of Egypt is covering the face of the country. Come at once and put a curse on them for me; then I may be able to give battle and drive them away.’”

NKJV: ‘Look, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overpower them and drive them out.’"

KJV: Behold, [there is] a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.

AMP: Behold, the people who came out of Egypt cover the face of the earth; come now, curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them and drive them out.

NLT: ‘A vast horde of people has come from Egypt and has spread out over the whole land. Come at once to curse them. Perhaps then I will be able to conquer them and drive them from the land.’"

GNB: that a people who came from Egypt has spread out over the whole land. He wants me to curse them for him, so that he can fight them and drive them out.”

ERV: This is the message: A new nation of people has come out of Egypt. There are so many people that they cover the land. So come and curse these people. Then maybe I will be able to fight them and force them to leave my land.”

BBE: See, the people who have come out of Egypt are covering all the earth: now, put a curse on this people for me, so that I may be able to make war on them, driving them out of the land.

MSG: 'Look, the people that came up out of Egypt are all over the place! Come and curse them for me. Maybe then I'll be able to attack and drive them out of the country.'"

CEV: to ask me to go to Moab and place a curse on the people who have come there from Egypt. They have settled everywhere around him, and he wants to run them off."

CEVUK: to ask me to go to Moab and place a curse on the people who have come there from Egypt. They have settled everywhere around him, and he wants to drive them out.”

GWV: ’Some people have just come from Egypt and are spreading out all over the countryside. Now come and curse them for me. Maybe I’ll be able to fight them and force them out.’"


NET [draft] ITL: “Look <02009>, a nation <05971> has come out <03318> of Egypt <04714>, and it covers <03680> the face <05869> of the earth <0776>. Come <01980> now <06258> and put a curse <06895> on them for me; perhaps <0194> I will be able <03201> to defeat <03898> them and drive <01644> them out <01644>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran