TB: Lalu berangkatlah pemuka-pemuka Moab itu dan setelah mereka sampai kepada Balak, berkatalah mereka: "Bileam menolak datang bersama-sama dengan kami."
AYT: Para pemimpin Moab itu kembali kepada Balak dan berkata, “Bileam menolak untuk datang bersama kami.”
TL: Maka berjalanlah penghulu-penghulu Moab itu, lalu sampailah mereka itu kepada Balak serta sembahnya: Bahwa engganlah Bileam itu datang ke mari serta dengan patik.
MILT: Dan bangkitlah para pemuka Moab dan pergi kepada Balak, dan berkata, "Bileam menolak untuk datang bersama kami."
Shellabear 2010: Maka para pembesar Moab itu segera pulang kepada Balak dan berkata, “Bileam tidak mau datang bersama kami.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka para pembesar Moab itu segera pulang kepada Balak dan berkata, "Bileam tidak mau datang bersama kami."
KSKK: Maka tua-tua bangsa Moab kembali kepada Balak dan berkata, "Bileam tidak mau datang bersama kami."
VMD: Jadi, para pemimpin Moab kembali kepada Balak dan berkata, “Bileam tidak mau datang bersama kami.”
TSI: Lalu kembalilah mereka kepada Balak dan berkata, “Bileam menolak untuk ikut bersama dengan kami.”
BIS: Maka kembalilah mereka kepada Balak dan mengabarkan kepadanya bahwa Bileam tidak mau datang bersama mereka.
TMV: Oleh itu mereka kembali kepada Raja Balak dan memberitahunya bahawa Bileam tidak mahu datang bersama-sama mereka.
FAYH: Para utusan Raja Balak itu pulang tanpa Bileam dan melaporkan penolakannya.
ENDE: Lalu bertolaklah para pangeran Moab dan mereka tiba pada Balak. Kata mereka: Bile'am tidak mau mengikuti kami.
Shellabear 1912: Maka bangunlah segala penghulu Moab lalu kembali kepada Balak maka katanya: "Bahwa engganlah Bileam itu datang bersama-sama."
Leydekker Draft: Bagitu pawn bangonlah Panghulu-panghulu 'awrang Maw`abij 'itu, lalu datanglah kapada Balakh, dan sombahlah: Bilszam sudah 'anggan 'akan pergi serta dengan kamij.
AVB: Maka orang besar Moab itu segera pulang kepada Balak dan berkata, “Bileam tidak mahu datang bersama-sama kami.”
AYT ITL: Para pemimpin <08269> Moab <04124> itu kembali <0935> kepada <0413> Balak <01111> dan berkata <0559>, “Bileam <01109> menolak <03985> untuk datang <01980> bersama <05973> kami.” [<06965>]
TB ITL: Lalu berangkatlah <06965> pemuka-pemuka <08269> Moab <04124> itu dan setelah mereka sampai <0935> kepada <0413> Balak <01111>, berkatalah <0559> mereka: "Bileam <01109> menolak <03985> datang <01980> bersama-sama dengan <05973> kami."
TL ITL: Maka berjalanlah <06965> penghulu-penghulu <08269> Moab <04124> itu, lalu sampailah <0935> mereka itu kepada <0413> Balak <01111> serta sembahnya <0559>: Bahwa engganlah <03985> Bileam <01109> itu datang ke mari <01980> serta <05973> dengan patik.
AVB ITL: Maka orang besar <08269> Moab <04124> itu segera <06965> pulang <0935> kepada <0413> Balak <01111> dan berkata <0559>, “Bileam <01109> tidak mahu <03985> datang <01980> bersama-sama <05973> kami.”
HEBREW: <05973> wnme <01980> Klh <01109> Melb <03985> Nam <0559> wrmayw <01111> qlb <0413> la <0935> wabyw <04124> bawm <08269> yrv <06965> wmwqyw (22:14)
Jawa: Para panggedhe Moab mau banjur padha bali, lan bareng wus ana ing ngarsane Sang Prabu Balak, padha munjuk: “Bileam boten purun tumut lampah kawula mriki.”
Jawa 1994: Para utusan banjur padha mulih, matur marang Balak, yèn Biléam ora gelem mèlu mangkat bebarengan karo para utusan.
Sunda: Para utusan marulang, pupulih ka Balak yen Balhum teu kersaeun.
Madura: Daddi reng-oreng jareya abali, laju mator ka Balak, "Bileyam ta’ kasokan rabu ka ka’dhinto."
Bali: Duaning punika parautusane punika tumuli mamargi mawali tangkil ring Sang Prabu Balak, tur nguningayang ring ida, mungguing Dane Bileam nenten kayun rauh sinarengan ring ipun.
Bugis: Nalisuna mennang ri Balak sibawa birittaiyangngi makkedaé dé’ namaélo polé Biléam silaong mennang.
Makasar: Jari ammotere’mi ke’nanga mae ri Balak nampa napabattu mae ri ia angkanaya taerokai battu Bileam siagang ke’nanga.
Toraja: Malemi tu mintu’ arungna Moab, rampo lako Balak, nama’kada nakua: Iatu Bileam tae’ napasiolai, ke saekan sola.
Karo: Emaka mulih ia kerina ndahi Balak jenari iturikenna man bana maka Bilham la nggit reh.
Simalungun: Dob ai bingkat ma kopala-kopala ni Moab, anjaha das ma sidea hubani si Balak, nini ma, “Manjua do si Bileam mardalan odor pakon hanami.”
Toba: Dung i borhat ma angka induk ni Moab, jala sahat nasida tu si Balas, angka ninna ma: Manjua do si Bileam mardalan udur dohot hami.
NETBible: So the princes of Moab departed and went back to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
NASB: The leaders of Moab arose and went to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
HCSB: The officials of Moab arose, returned to Balak, and reported, "Balaam refused to come with us."
LEB: So the Moabite princes went back to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
NIV: So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
ESV: So the princes of Moab rose and went to Balak and said, "Balaam refuses to come with us."
NRSV: So the officials of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
REB: The Moabite chiefs took their leave and went back to Balak, and reported to him that Balaam had refused to come with them.
NKJV: And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
KJV: And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
AMP: So the princes of Moab rose up and went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
NLT: So the Moabite officials returned to King Balak and reported, "Balaam refused to come with us."
GNB: So they returned to Balak and told him that Balaam had refused to come with them.
ERV: So the leaders of Moab went back to Balak and told him this. They said, “Balaam refused to come with us.”
BBE: So the chiefs of Moab went back to Balak and said, Balaam will not come with us.
MSG: So the Moabite nobles left, came back to Balak, and said, "Balaam wouldn't come with us."
CEV: The officials left and told Balak that Balaam refused to come.
CEVUK: The officials left and told Balak that Balaam refused to come.
GWV: So the Moabite princes went back to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
KJV: And the princes <08269> of Moab <04124> rose up <06965> (8799)_, and they went <0935> (8799) unto Balak <01111>_, and said <0559> (8799)_, Balaam <01109> refuseth <03985> (8765) to come <01980> (8800) with us.
NASB: The leaders<8269> of Moab<4124> arose<6965> and went<1980> to Balak<1111> and said<559>, "Balaam<1109> refused<3985> to come<1980> with us."
NET [draft] ITL: So the princes <08269> of Moab <04124> departed <06965> and went <0935> back to <0413> Balak <01111> and said <0559>, “Balaam <01109> refused <03985> to come <01980> with <05973> us.”