Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 14 >> 

TB: Lalu berangkatlah pemuka-pemuka Moab itu dan setelah mereka sampai kepada Balak, berkatalah mereka: "Bileam menolak datang bersama-sama dengan kami."


AYT: Para pemimpin Moab itu kembali kepada Balak dan berkata, “Bileam menolak untuk datang bersama kami.”

TL: Maka berjalanlah penghulu-penghulu Moab itu, lalu sampailah mereka itu kepada Balak serta sembahnya: Bahwa engganlah Bileam itu datang ke mari serta dengan patik.

MILT: Dan bangkitlah para pemuka Moab dan pergi kepada Balak, dan berkata, "Bileam menolak untuk datang bersama kami."

Shellabear 2010: Maka para pembesar Moab itu segera pulang kepada Balak dan berkata, “Bileam tidak mau datang bersama kami.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka para pembesar Moab itu segera pulang kepada Balak dan berkata, "Bileam tidak mau datang bersama kami."

KSKK: Maka tua-tua bangsa Moab kembali kepada Balak dan berkata, "Bileam tidak mau datang bersama kami."

VMD: Jadi, para pemimpin Moab kembali kepada Balak dan berkata, “Bileam tidak mau datang bersama kami.”

BIS: Maka kembalilah mereka kepada Balak dan mengabarkan kepadanya bahwa Bileam tidak mau datang bersama mereka.

TMV: Oleh itu mereka kembali kepada Raja Balak dan memberitahunya bahawa Bileam tidak mahu datang bersama-sama mereka.

FAYH: Para utusan Raja Balak itu pulang tanpa Bileam dan melaporkan penolakannya.

ENDE: Lalu bertolaklah para pangeran Moab dan mereka tiba pada Balak. Kata mereka: Bile'am tidak mau mengikuti kami.

Shellabear 1912: Maka bangunlah segala penghulu Moab lalu kembali kepada Balak maka katanya: "Bahwa engganlah Bileam itu datang bersama-sama."

Leydekker Draft: Bagitu pawn bangonlah Panghulu-panghulu 'awrang Maw`abij 'itu, lalu datanglah kapada Balakh, dan sombahlah: Bilszam sudah 'anggan 'akan pergi serta dengan kamij.

AVB: Maka orang besar Moab itu segera pulang kepada Balak dan berkata, “Bileam tidak mahu datang bersama-sama kami.”


TB ITL: Lalu berangkatlah <06965> pemuka-pemuka <08269> Moab <04124> itu dan setelah mereka sampai <0935> kepada <0413> Balak <01111>, berkatalah <0559> mereka: "Bileam <01109> menolak <03985> datang <01980> bersama-sama dengan <05973> kami."


Jawa: Para panggedhe Moab mau banjur padha bali, lan bareng wus ana ing ngarsane Sang Prabu Balak, padha munjuk: “Bileam boten purun tumut lampah kawula mriki.”

Jawa 1994: Para utusan banjur padha mulih, matur marang Balak, yèn Biléam ora gelem mèlu mangkat bebarengan karo para utusan.

Sunda: Para utusan marulang, pupulih ka Balak yen Balhum teu kersaeun.

Madura: Daddi reng-oreng jareya abali, laju mator ka Balak, "Bileyam ta’ kasokan rabu ka ka’dhinto."

Bali: Duaning punika parautusane punika tumuli mamargi mawali tangkil ring Sang Prabu Balak, tur nguningayang ring ida, mungguing Dane Bileam nenten kayun rauh sinarengan ring ipun.

Bugis: Nalisuna mennang ri Balak sibawa birittaiyangngi makkedaé dé’ namaélo polé Biléam silaong mennang.

Makasar: Jari ammotere’mi ke’nanga mae ri Balak nampa napabattu mae ri ia angkanaya taerokai battu Bileam siagang ke’nanga.

Toraja: Malemi tu mintu’ arungna Moab, rampo lako Balak, nama’kada nakua: Iatu Bileam tae’ napasiolai, ke saekan sola.

Karo: Emaka mulih ia kerina ndahi Balak jenari iturikenna man bana maka Bilham la nggit reh.

Simalungun: Dob ai bingkat ma kopala-kopala ni Moab, anjaha das ma sidea hubani si Balak, nini ma, “Manjua do si Bileam mardalan odor pakon hanami.”

Toba: Dung i borhat ma angka induk ni Moab, jala sahat nasida tu si Balas, angka ninna ma: Manjua do si Bileam mardalan udur dohot hami.


NETBible: So the princes of Moab departed and went back to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”

NASB: The leaders of Moab arose and went to Balak and said, "Balaam refused to come with us."

HCSB: The officials of Moab arose, returned to Balak, and reported, "Balaam refused to come with us."

LEB: So the Moabite princes went back to Balak and said, "Balaam refused to come with us."

NIV: So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."

ESV: So the princes of Moab rose and went to Balak and said, "Balaam refuses to come with us."

NRSV: So the officials of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."

REB: The Moabite chiefs took their leave and went back to Balak, and reported to him that Balaam had refused to come with them.

NKJV: And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."

KJV: And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.

AMP: So the princes of Moab rose up and went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.

NLT: So the Moabite officials returned to King Balak and reported, "Balaam refused to come with us."

GNB: So they returned to Balak and told him that Balaam had refused to come with them.

ERV: So the leaders of Moab went back to Balak and told him this. They said, “Balaam refused to come with us.”

BBE: So the chiefs of Moab went back to Balak and said, Balaam will not come with us.

MSG: So the Moabite nobles left, came back to Balak, and said, "Balaam wouldn't come with us."

CEV: The officials left and told Balak that Balaam refused to come.

CEVUK: The officials left and told Balak that Balaam refused to come.

GWV: So the Moabite princes went back to Balak and said, "Balaam refused to come with us."


NET [draft] ITL: So the princes <08269> of Moab <04124> departed <06965> and went <0935> back to <0413> Balak <01111> and said <0559>, “Balaam <01109> refused <03985> to come <01980> with <05973> us.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran