Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 19 >> 

TB: Oleh sebab itu, baiklah kamupun tinggal di sini pada malam ini, supaya aku tahu, apakah pula yang akan difirmankan TUHAN kepadaku."


AYT: Namun, kamu dapat bermalam di sini seperti yang dilakukan oleh rombongan sebelumnya, dan malam ini aku akan tahu apa yang TUHAN katakan kepadaku.”

TL: Tetapi sekarang hendaklah kamupun tinggal di sini malam ini juga, supaya kuketahui apa lagi firman Tuhan kepadaku.

MILT: Namun sekarang, aku mohon, tinggallah kamu juga di sini malam ini, dan biarlah aku mengetahui apa yang akan dilakukan TUHAN (YAHWEH - 03068) lagi dengan berfirman kepadaku."

Shellabear 2010: Sekarang, tinggallah bersamaku di sini, aku akan mencari tahu apa lagi yang akan difirmankan ALLAH kepadaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, tinggallah bersamaku di sini, aku akan mencari tahu apa lagi yang akan difirmankan ALLAH kepadaku."

KSKK: Sekarang, engkau juga, tinggal di sini semalam seperti mereka yang lain, sambil aku menunggu apa yang akan dikatakan Yahweh kepadaku."

VMD: Kamu dapat bermalam di sini sebagaimana dilakukan oleh rombongan lainnya. Dan malam ini aku tahu apa yang akan dikatakan TUHAN kepadaku.”

BIS: Tetapi baiklah kalian bermalam di sini, seperti yang dilakukan para utusan yang terdahulu. Saya ingin tahu apakah masih ada yang mau dikatakan TUHAN kepada saya."

TMV: Tetapi baiklah kamu bermalam di sini, seperti yang dilakukan oleh para utusan dahulu. Saya ingin tahu sama ada TUHAN masih ada pesan yang hendak difirmankan-Nya kepada saya."

FAYH: Namun demikian, tinggallah semalam ini lagi, maka aku akan menanyakan apakah TUHAN mau menambahkan sesuatu pada firman-Nya yang lalu itu."

ENDE: Tetapi sekarang bermalamlah lagi disini, agar saja tahu apa jang akan disabdakan Jahwe selandjutnja kepada saja.

Shellabear 1912: Maka sekarang tinggallah kiranya di sini pada malam ini juga supaya kuketahui apa lagi firman Allah kepadaku."

Leydekker Draft: Sakarang pawn tinggal 'apalah lagi kamu 'ini samalam desini, 'agar 'aku tahu, 'apakah Huwa hendakh kombali berkata-katakan sertaku.

AVB: Sekarang, tinggallah bersama-samaku di sini, aku akan mendapat tahu apa lagi yang akan difirmankan TUHAN kepadaku.”


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, baiklah <04994> kamupun <0859> <01571> tinggal <03427> di sini <02088> pada malam <03915> ini, supaya aku tahu <03045>, apakah <04100> pula <03254> yang akan difirmankan <01696> TUHAN <03068> kepadaku <05973>."


Jawa: Milanipun panjenengan sami kula aturi nyare ing ngriki sadalu punika, supados kula sageda nyumerepi, punapa kemawon ingkang badhe dipun pangandikakaken dening Pangeran Yehuwah dhateng kula.”

Jawa 1994: Nanging prayogi menawi panjenengan sami ngaso ing ngriki sauntawis, kados para utusan ingkang rumiyin. Kula kepéngin sumerep menapa Allah kagungan dhawuh sanèsipun malih dhateng kula."

Sunda: Parandene, sae karulem heula sawengi di dieu sapertos nu ti payun, manawi kaula kenging deui pituduh ti PANGERAN."

Madura: Namong, sae jugan sampeyan kelem e ka’iya, akadi otosan se jang adha’an. Kaula gi’ terro onenga ponapa se edhabuwagiya PANGERAN pole ka kaula."

Bali: Nanging indayang ragane marerepan dumun iriki, sakadi indike sane kamargiang antuk semeton ragane sane riin. Tiang meled uning, punapike wenten paindikan sane lian, sane jaga kapangandikayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tiang.”

Bugis: Iyakiya makessingenni mabbenniko kuwaé, pada-pada iya napogau’ sining suro iya riyoloé. Macinnaka missengngi aga engka mupa iya maéloé napowada PUWANGNGE lao ri iyya."

Makasar: Mingka baji’mi punna a’bangngi ngasengko anrinni sangkamma nagaukanga sikamma tunisuro rioloa. Eroki kuasseng angkanaya apaka nia’ ija ero’ Napau Batara mae ri nakke."

Toraja: Iamoto torro dukakomi indete bongi iate, angku issanni, ba’tu apa la Napokada pole’ PUANG lako kaleku.

Karo: Tapi ngarap aku gelah erberngi kam, bagi perbahanen kalak si deban, gelah banci kueteh ntah lit denga ntah lang si deban ate TUHAN si man KatankenNa man bangku."

Simalungun: On pe, ijon ma nasiam saborngin on, ase hubotoh, atap aha pe hata ni Jahowa bangku.”

Toba: Nuaeng pe na tading ma hamu dison, nang saborngin on, asa huboto, manang dia dope hata ni Jahowa tu ahu.


NETBible: Now therefore, please stay the night here also, that I may know what more the Lord might say to me.”

NASB: "Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the LORD will speak to me."

HCSB: Please stay here overnight as the others did, so that I may find out what else the LORD has to tell me."

LEB: Now, why don’t you stay here tonight, as the others did, and I’ll find out what else the LORD may have to tell me."

NIV: Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me."

ESV: So you, too, please stay here tonight, that I may know what more the LORD will say to me."

NRSV: You remain here, as the others did, so that I may learn what more the LORD may say to me."

REB: But stay here for this night, as the others did, that I may learn what more the LORD may have to say to me.”

NKJV: "Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the LORD will say to me."

KJV: Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.

AMP: Now therefore, I pray you, tarry here again tonight that I may know what more the Lord will say to me.

NLT: But stay here one more night to see if the LORD has anything else to say to me."

GNB: But please spend the night, as the others did, so that I may learn whether or not the LORD has something else to tell me.”

ERV: But you can stay here tonight like the other men did, and during the night I will learn what the LORD wants to tell me.”

BBE: So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me.

MSG: But come along and stay with me tonight as the others did; I'll see what GOD will say to me this time."

CEV: You are welcome to spend the night here, just as the others did. I will find out if the LORD has something else to say about this."

CEVUK: You are welcome to spend the night here, just as the others did. I will find out if the Lord has something else to say about this.”

GWV: Now, why don’t you stay here tonight, as the others did, and I’ll find out what else the LORD may have to tell me."


NET [draft] ITL: Now <06258> therefore, please <04994> stay <03427> the night <03915> here <02088> also <01571>, that I may know <03045> what <04100> more <03254> the Lord <03068> might say <01696> to <05973> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran