Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 29 >> 

TB: Jawab Bileam kepada keledai itu: "Karena engkau mempermain-mainkan aku; seandainya ada pedang di tanganku, tentulah engkau kubunuh sekarang."


AYT: Bileam menjawab kepada keledai itu, “Kamu mempermainkan aku. Jika aku memegang pedang, aku akan membunuhmu sekarang!”

TL: Maka kata Bileam kepada keledainya: Maka begitu, sebab engkau menghabiskan sabarku; jikalau kiranya sekarang ada pedang di tanganku, niscaya engkau kubunuh!

MILT: Dan Bileam berkata kepada keledai itu, "Karena engkau menjengkelkan aku. Seandainya ada sebilah pedang di tanganku, maka sekarang aku telah membunuhmu."

Shellabear 2010: Jawab Bileam kepada keledai itu, “Karena engkau mempermainkan aku! Kalau saja ada pedang di tanganku, tentulah engkau kubunuh sekarang.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Bileam kepada keledai itu, "Karena engkau mempermainkan aku! Kalau saja ada pedang di tanganku, tentulah engkau kubunuh sekarang."

KSKK: Bileam menjawab, "Engkau telah mempermainkan aku. Seandainya aku memegang pedang saat ini, aku bisa membunuh engkau."

VMD: Bileam menjawab keledai itu, “Engkau mempermainkan aku. Sekiranya aku memegang pedang, aku membunuhmu sekarang.”

BIS: Jawab Bileam, "Engkau mempermainkan aku! Andaikata ada pedang padaku, pastilah engkau kubunuh!"

TMV: Bileam menjawab, "Oleh sebab engkau mempermainkan aku! Jika aku mempunyai sebilah pedang, sudah pasti aku membunuh engkau."

FAYH: "Karena engkau membuat aku tampak seperti orang bodoh!" teriak Bileam. "Seandainya aku mempunyai pedang, aku akan membunuhmu sekarang juga."

ENDE: Sahut Bile'am kepada keledainja: Oleh karena engkau mempermainkan daku. Sekiranja ada pedang ditanganku, nistjaja engkau kubunuh sekarang ini djuga.

Shellabear 1912: Maka kata Biliam kepada keledainya: "Sebab engkau telah mengolok-olokkan aku baik juga kalau ada pedang di tanganku niscaya engkau kubunuh."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Bilszam pada kalidej betina 'itu; 'awleh karana 'angkaw sudah berguraw 'akan daku: hej kiranja 'ada sabilah pedang dalam tanganku! bahuwa sakarang 'akan kubunoh dikaw.

AVB: Jawab Bileam kepada keldai itu, “Kerana kamu membodohkan aku! Kalaulah ada pedang di tanganku tentulah kamu kubunuh sekarang.”


TB ITL: Jawab <0559> Bileam <01109> kepada keledai <0860> itu: "Karena <03588> engkau mempermain-mainkan <05953> aku; seandainya <03863> ada <03426> pedang <02719> di tanganku <03027>, tentulah <03588> engkau kubunuh <02026> sekarang <06258>."


Jawa: Calathune Bileam marang kuldine: “Marga aku kokgawe geguyon, saupama aku nyekela pedhang, masthi kowe dakpateni saiki uga.”

Jawa 1994: Wangsulané Biléam, "Merga aku wis kokgawé geguyon! Upama aku nyekel pedhang, kowé mesthi wis dakpatèni!"

Sunda: Waler Balhum, "Salah sia ngajengkelkeun ka aing! Cacak lamun aing nyekel pedang boa sia dipodaran!"

Madura: Dhabuna Bileyam, "Sengko’ egabay en-maenan bi’ ba’na! Ja’ sakenga sengko’ ngeba peddhang, tanto ba’na la epate’e bi’ sengko’!"

Bali: Pasaur Dane Bileam, sapuniki: “Sawireh iba mlegendahang kai. Yen kai ngaba pedang, sinah iba matiang kai.”

Bugis: Nappébali Biléam, "Muwacculé-culéika! Akkalarapanna engka peddakku, pastini uwunoko!"

Makasar: Appialimi Bileam angkana, "Nupakkarek-karenanga’! Ebara’ angkana nia’ pa’dang ri nakke, tena takubunonu!"

Toraja: Ma’kadami tu Bileam lako keledai birang iato nakua: Belanna mupopaningoanna’; kengku toe pa’dang, manassa kupateiko.

Karo: Erjabap Bilham nina, "Sabap imain-mainkenndu aku! Bicara lit pedang i bas aku, nggo kam kubunuh."

Simalungun: Dob ai nini si Bileam ma hubani halode ai, “Halani na iparguro-gurohonmin ahu; ambit adong podang i tanganku, maningon bunuhonku do ho sonari.”

Toba: Dung i ninna si Bileam ma tu halode i: Ala naung pininggilanmu rohangku, tung sura adong podang di bagasan tanganku, ingkon bunuonku do ho nuaeng.


NETBible: And Balaam said to the donkey, “You have made me look stupid; I wish there were a sword in my hand, for I would kill you right now.”

NASB: Then Balaam said to the donkey, "Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now."

HCSB: Balaam answered the donkey, "You made me look like a fool. If I had a sword in my hand, I'd kill you now!"

LEB: Balaam answered, "You’ve made a fool of me! If I had a sword in my hand, I’d kill you right now."

NIV: Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now."

ESV: And Balaam said to the donkey, "Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you."

NRSV: Balaam said to the donkey, "Because you have made a fool of me! I wish I had a sword in my hand! I would kill you right now!"

REB: Balaam answered, “You have been making a fool of me. If I had had a sword with me, I should have killed you on the spot.”

NKJV: And Balaam said to the donkey, "Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!"

KJV: And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.

AMP: And Balaam said to the donkey, Because you have ridiculed {and} provoked me! I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!

NLT: "Because you have made me look like a fool!" Balaam shouted. "If I had a sword with me, I would kill you!"

GNB: Balaam answered, “Because you have made a fool of me! If I had a sword, I would kill you.”

ERV: Balaam answered the donkey, “You have made me look foolish. If I had a sword in my hand, I would kill you right now!”

BBE: And Balaam said to the ass, You have made me seem foolish: if only I had a sword in my hand I would put you to death.

MSG: Balaam said, "Because you've been playing games with me! If I had a sword I would have killed you by now."

CEV: "You made me look stupid!" Balaam answered. "If I had a sword, I'd kill you here and now!"

CEVUK: “You made me look stupid!” Balaam answered. “If I had a sword, I'd kill you here and now!”

GWV: Balaam answered, "You’ve made a fool of me! If I had a sword in my hand, I’d kill you right now."


NET [draft] ITL: And Balaam <01109> said <0559> to the donkey <0860>, “You have made <05953> me look stupid <05953>; I wish <03863> there were <03426> a sword <02719> in my hand <03027>, for <03588> I would kill <02026> you right now <06258>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel