Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 30 >> 

TB: Tetapi keledai itu berkata kepada Bileam: "Bukankah aku ini keledaimu yang kautunggangi selama hidupmu sampai sekarang? Pernahkah aku berbuat demikian kepadamu?" Jawabnya: "Tidak."


AYT: Keledai itu berkata kepada Bileam, “Lihatlah, aku keledaimu. Kamu telah menunggangiku selama bertahun-tahun. Kamu tahu bahwa aku tidak pernah melakukan hal seperti ini sebelumnya!” “Itu benar,” kata Bileam.

TL: Maka sahut keledai itu kepada Bileam: Bukankah hamba ini keledai tuan? Bukankah tuan mengendarai hamba dari pada mula tuan mendapat hamba sampai sekarang ini? adakah pernah hamba berbuat demikian akan tuan? Maka sahut Bileam: Bukan!

MILT: Dan keledai itu berkata kepada Bileam, "Bukankah aku keledaimu yang telah engkau tunggangi selama hidupmu sampai hari ini? Apakah aku pernah menunjukkan kebiasaan berbuat demikian kepadamu?" Dan dia berkata, "Tidak."

Shellabear 2010: Kata keledai itu kepada Bileam, “Bukankah aku ini keledaimu yang kautunggangi seumur hidupmu sampai hari ini? Apakah aku biasa berbuat demikian padamu?” Jawabnya, “Tidak.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata keledai itu kepada Bileam, "Bukankah aku ini keledaimu yang kautunggangi seumur hidupmu sampai hari ini? Apakah aku biasa berbuat demikian padamu?" Jawabnya, "Tidak."

KSKK: Lalu keledai berkata kepada Bileam, "Bukankah aku keledaimu yang engkau telah tunggangi sampai hari ini? Pernahkah aku menantang engkau?" Ia menjawab, "Tidak!"

VMD: Keledai itu berkata kepadanya, “Lihatlah, aku keledaimu. Engkau telah menunggangi aku selama bertahun-tahun. Engkau tahu bahwa aku tidak pernah melakukan hal seperti itu sebelumnya.” Bileam mengatakan, “Itu benar.”

BIS: Jawab keledai itu, "Bukankah saya ini keledai Tuan yang sejak lama Tuan tunggangi? Pernahkah saya membangkang terhadap Tuan?" "Tidak," jawab Bileam.

TMV: Keldai itu menjawab, "Bukankah tuan menunggangi saya seumur hidup tuan? Pernahkah saya memperlakukan tuan begini?" "Tidak," jawab Bileam.

FAYH: "Apakah selama hidupku aku pernah berbuat seperti ini?" tanya keledai itu. "Tidak," Bileam mengaku.

ENDE: Sahut keledainja kepada Bile'am: Bukankah saja ini keledai tuan jang telah tuan tunggangi sepandjang umur hidup tuan sampai dengan hari ini? Pernahkah saja biasa memperlakukan tuan demikian? Sahutnja: Tidak!

Shellabear 1912: Maka kata keledai itu kepada Bileam: "Bukankah aku ini keledaimu yang telah engkau menunggang seumur hidupmu sampai hari ini adakah pernah aku berbuat demikian padamu." Maka jawabnya: "Tidak."

Leydekker Draft: Maka katalah kalidej betina 'itu kapada Bilszam; bukankah bejta 'ini kalidejmu, jang 'angkaw sudah berkandara 'atasku, menurut szdetmu sampej kapada harij 'ini? bejtakah bejasa berbowat padamu bagitu? maka katalah 'ija: bukan.

AVB: Kata keldai itu kepada Bileam, “Bukankah aku ini keldaimu yang kamu tunggangi seumur hidupmu sampai hari ini? Adakah aku biasa berbuat demikian padamu?” Jawabnya, “Tidak.”


TB ITL: Tetapi keledai <0860> itu berkata <0559> kepada <0413> Bileam <01109>: "Bukankah <03808> aku <0595> ini keledaimu <0860> yang <0834> kautunggangi <05921> <07392> selama hidupmu <05750> sampai <05704> sekarang <02088> <03117>? Pernahkah <05532> <05532> aku berbuat <06213> demikian <03541> kepadamu?" Jawabnya <0559>: "Tidak <03808>."


Jawa: Pangucape kuldi marang Bileam: “Kula punika rak kuldi titihan panjenengan ing salaminipun sugeng panjenengan ngantos dumugi sapunika; punapa kula nate nandukaken ingkang makaten punika dhateng panjenengan?” Wangsulane: “Ora.”

Jawa 1994: Wangsulané kuldi, "Menapa mboten sampun dangu enggèn kula ngabdi dados kuldi titihan panjenengan? Menapa naté kula mbangkang dhateng panjenengan?" "Ora tau," wangsulané Biléam.

Sunda: Kalde ngajawab, "Sanes kuring teh kalde Juragan ti kapungkur, anu salamina dianggo ku Juragan? Na biasana kuring kieu peta ka Juragan teh?" "Henteu!" walerna.

Madura: Saodda hemar jareya, "Kaula paneka gu ta’ hemar se etetene sampeyan molae lamba’, ta’ enggi? Ponapa kaula oneng ta’ atoro’ ka papakonna sampeyan?" "Enja’," saodda Bileyam.

Bali: Atur keledaene punika sapuniki: “Boyake titiang puniki sampun sue pisan dados padruen pamekele tur sampun biasa linggihin pamekele? Punapike titiang naenin tempal ring pamekele?” Pasaur Dane Bileam: “Tusing.”

Bugis: Nappébali iyaro kaleddé’é, "Tenniyaka’ga iyya’é kaleddé’na Puwang iya maittaénna natonangika Puwang? Engkaga naengka uwéwa lao ri Puwang?" Nappébali Biléam, "Dé’."

Makasar: Appialimi anjo keledaia angkana, "Sai anne inakke keledaita’ salloamo tuli kibae? Apaka le’bakka’ tamappilangngeria ri katte?" Appialimi Bileam angkana, "Tena".

Toraja: Apa ma’kada tu keledai birang iato lako Bileam nakua: Tae’raka angku keledai birangmi, tu miposakean tempon tuomi sae lako allo iate? Denmoraka kuma’gau’ susito lako kalemi? Mebalimi Bileam nakua: Tae’.

Karo: Ngaloi ka kelede ndai nina, "Ma kin aku nge kelede si nggo iersakndu kidekah geluhndu? Ope denga si enda pernah kin bagenda perbahanenku man bandu?" "Lang," nina Bilham.

Simalungun: Nini halode ai ma mambalosi si Bileam, “Ai lang ahu do namin halodemu, na dob niajakmu sadokah ham manggoluh ronsi sadari on? Ai somal do ahu mambahen sonin bamu?” nini si Bileam ma, “Lang namin.”

Toba: Dung i ro ma hata ni halode i mangalusi si Bileam: Nda ahu do nian halodem, naung hinundulanmu olat ni dung ho nampuna ahu rasirasa sadarion? Tung dung ma somal ahu mambahen songon i tu ho? Jadi ninna si Bileam ma: Ndang nian.


NETBible: The donkey said to Balaam, “Am not I your donkey that you have ridden ever since I was yours until this day? Have I ever attempted to treat you this way?” And he said, “No.”

NASB: The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you?" And he said, "No."

HCSB: But the donkey said, "Am I not the donkey you've ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?" "No," he replied.

LEB: The donkey said to Balaam, "I’m your own donkey. You’ve always ridden me. Have I ever done this to you before?" "No," he answered.

NIV: The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said.

ESV: And the donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Is it my habit to treat you this way?" And he said, "No."

NRSV: But the donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, which you have ridden all your life to this day? Have I been in the habit of treating you this way?" And he said, "No."

REB: But the donkey answered, “Am I not still the donkey which you have ridden all your life? Have I ever taken such a liberty with you before?” He said, “No.”

NKJV: So the donkey said to Balaam, " Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?" And he said, "No."

KJV: And the ass said unto Balaam, [Am] not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since [I was] thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.

AMP: And the donkey said to Balaam, Am not I your donkey, upon which you have ridden all your life long until this day? Was I ever accustomed to do so to you? And he said, No.

NLT: "But I am the same donkey you always ride on," the donkey answered. "Have I ever done anything like this before?" "No," he admitted.

GNB: The donkey replied, “Am I not the same donkey on which you have ridden all your life? Have I ever treated you like this before?” “No,” he answered.

ERV: But the donkey said to Balaam, “Look, I am your donkey. You have ridden me for so many years. And you know that I have never done this to you before!” “That is true,” Balaam said.

BBE: And the ass said to Balaam, Am I not your ass upon which you have gone all your life till this day? and have I ever done this to you before? And he said, No.

MSG: The donkey said to Balaam, "Am I not your trusty donkey on whom you've ridden for years right up until now? Have I ever done anything like this to you before? Have I?" He said, "No."

CEV: "But you're my owner," replied the donkey, "and you've ridden me many times. Have I ever done anything like this before?" "No," Balaam admitted.

CEVUK: “But you're my owner,” replied the donkey, “and you've ridden me many times. Have I ever done anything like this before?” “No,” Balaam admitted.

GWV: The donkey said to Balaam, "I’m your own donkey. You’ve always ridden me. Have I ever done this to you before?" "No," he answered.


NET [draft] ITL: The donkey <0860> said <0559> to <0413> Balaam <01109>, “Am not <03808> I <0595> your donkey <0860> that <0834> you have ridden <07392> ever since <05750> I was yours until <05704> this <02088> day <03117>? Have I ever attempted <05532> <05532> to treat <06213> you this way <03541>?” And he said <0559>, “No <03808>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran