Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 6 >> 

TB: Karena itu, datanglah dan kutuk bangsa itu bagiku, sebab mereka lebih kuat dari padaku; mungkin aku sanggup mengalahkannya dan menghalaunya dari negeri ini, sebab aku tahu: siapa yang kauberkati, dia beroleh berkat, dan siapa yang kaukutuk, dia kena kutuk."


AYT: Datang dan tolonglah aku. Orang-orang ini terlalu kuat untukku maka kutuklah mereka bagiku supaya aku mampu mengalahkan dan mengusir mereka dari negeriku. Sebab jika kamu memberkati, maka akan diberkati. Jika kamu mengutuk, maka akan kena kutuk.”

TL: Maka sekarang marilah kiranya, kutukilah bagiku bangsa ini, karena lebih kuat ia dari pada aku, supaya dapat aku mengalahkan dia dan menghalaukan dia dari dalam negeri ini, karena telah kuketahui akan halmu, niscaya berkatlah barangsiapa yang kauberkati dan kutuklah barangsiapa yang kaukutuki.

MILT: Dan sekarang aku mohon, datanglah, kutuklah bangsa itu bagiku, karena dia lebih kuat daripada aku. Mungkin aku dapat mengalahkannya dan menghalaunya keluar dari negeriku. Karena aku mengetahui siapa yang engkau berkati akan diberkati, dan siapa yang engkau kutuk akan terkutuk."

Shellabear 2010: Sebab itu datanglah kemari sekarang dan kutukilah bangsa itu bagiku, karena mereka lebih kuat daripada aku. Siapa tahu aku dapat mengalahkan mereka dan menghalau mereka dari negeri ini. Karena aku tahu jika engkau memohonkan berkah bagi seseorang, ia memperoleh berkah, dan jika engkau mengutuk seseorang, ia memperoleh kutuk.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu datanglah kemari sekarang dan kutukilah bangsa itu bagiku, karena mereka lebih kuat daripada aku. Siapa tahu aku dapat mengalahkan mereka dan menghalau mereka dari negeri ini. Karena aku tahu jika engkau memohonkan berkah bagi seseorang, ia memperoleh berkah, dan jika engkau mengutuk seseorang, ia memperoleh kutuk."

KSKK: Datanglah dan kutuklah bangsa ini karena mereka terlalu kuat bagiku. Sesudah itu mungkin aku bisa mengalahkan mereka dan mengusir mereka keluar dari negeri, karena aku tahu baik bahwa mereka yang kamu berkati akan terberkati dan mereka yang kamu kutuk akan terkutuk.

VMD: Datang dan tolonglah aku. Mereka terlalu kuat untukku. Aku tahu bahwa engkau mempunyai kekuatan besar. Jika engkau memberkati orang, hal-hal yang baik akan terjadi padanya. Jika engkau mengutuk orang, hal-hal yang jahat akan terjadi padanya. Jadi, datanglah dan kutuklah orang itu. Semoga aku mampu menyerang mereka dan mengusir mereka dari negeriku.”

BIS: Mereka lebih kuat dari kami. Jadi, datanglah! Kutuklah mereka untukku. Barangkali kami dapat mengalahkan mereka dan mengusir mereka dari negeri ini. Sebab aku yakin orang yang kauberkati akan mendapat berkat, dan orang yang kaukutuk akan mendapat kutuk."

TMV: Mereka lebih kuat daripada kami. Oleh sebab itu datanglah untuk mengutuk mereka bagi beta, supaya mudah-mudahan kami dapat mengalahkan mereka dan mengusir mereka dari tanah kami. Beta tahu bahawa orang yang kamu berkati akan mendapat berkat, dan orang yang kamu kutuk akan mendapat kutuk."

FAYH: (22-5)

ENDE: Nah sekarang, sudilah anda datang dan mengutuk bangsa itu demi aku, sebab kuasalah bangsa itu daripada aku. Mungkin aku lalu akan sanggup memukulnja mundur serta mengusir mereka dari negeri itu. Aku tahu: Barang siapa anda berkati, ia sungguh terberkati dan barang siapa anda kutuk, ia sungguh terkutuk.

Shellabear 1912: Sebab itu marilah kiranya kutukilah bagiku kaum ini karena ia terlebih kuat dari pada aku kalau-kalau dapat aku menang sehingga kamu mengalahkan dia supaya dapat aku menghalaukan dia dari tanah ini karena kuketahuilah akan halmu bahwa sungguhlah diberkati juga orang yang engkau berkati dan kutuklah orang yang engkau kutuki."

Leydekker Draft: Sakarang pawn, marij 'apalah, kutokij bagiku khawm 'ini, karana terkaras 'adanja deripadaku, kalu-kalu 'aku sampat memarang dija, 'ataw meng`intjitkan dija deri dalam tanah: karana 'aku tahu, barang sijapa jang 'angkaw memberkatkan, bahuwa 'ija kena berkat, dan barang sijapa jang 'angkaw melasznetkan, bahuwa 'ija kena lasznet.

AVB: Oleh sebab itu datanglah ke mari sekarang dan kutuklah bangsa itu bagiku, kerana mereka lebih kuat daripada aku. Siapa tahu aku dapat mengalahkan mereka dan mengusir mereka dari negeri ini. Kerana aku tahu jika kamu memohonkan berkat bagi seseorang, dia memperoleh berkat, dan jika kamu mengutuk seseorang, dia menerima bahana kutukan.”


TB ITL: Karena itu <06258>, datanglah <01980> dan kutuk <0779> bangsa <05971> itu <02088> bagiku, sebab <03588> mereka <01931> lebih kuat <06099> dari <04480> padaku; mungkin <0194> aku sanggup <03201> mengalahkannya <05221> dan menghalaunya <01644> dari <04480> negeri <0776> ini, sebab <03588> aku tahu <03045>: siapa yang <0834> kauberkati <01288>, dia beroleh berkat <01288>, dan siapa yang <0834> kaukutuk <0779>, dia kena kutuk <0779>." [<04994>]


Jawa: Kang iku kowe mrenea, bangsa iku ipat-ipatana; marga kekuwatane ngluwihi kekuwatanku; bokmanawa nuli bisa dakkalahake lan daktundhung saka ing nagara kene, marga aku sumurup: sapa sing kokberkahi masthi oleh berkah, lan sapa sing kokipat-ipati iku kena ing ipat-ipat.”

Jawa 1994: Cacahipun langkung ageng ketimbang kaliyan bangsa kula. Mila, kula aturi dhateng ngipat-ipati bangsa menika, supados saged kula kawonaken sarta kula tundhung saking negari kula. Kula yakin bilih sinten ingkang panjenengan berkahi, temtu badhé nampi berkah, lan sinten ingkang panjenengan ipat-ipati temtu badhé nampi paukuman."

Sunda: Bilanganana langkung seueur ti batan bilangan kaula. Ku margi kitu saderek mugi kersa linggih ka kaula, pangnyapakeun eta bangsa supados kaula tiasa ngelehkeun atanapi ngabuburak. Kaula terang, mana-mana anu diberkahan ku saderek tangtos jamuga, anu disapa ku saderek tangtos cilaka."

Madura: Bangsa jareya akowadan dhari tang bangsa. Daddi mara ba’na dha’ enna’, bastowagi bangsa jareya. Pola tang bangsa me’ mennang sarta ngenneng ngojuk bangsa jareya dhari tang nagara. Sabab sengko’ yakin, oreng se eberkadi ba’na tanto narema berkat, dineng oreng se ebasto ba’na tanto ekenneng babaston."

Bali: Ipun akehan ring tiang. Duaning punika ledang guru rauh tur temahja ipun pabuat tiang. Menawite tiang mrasidayang ngaonang tur ngulah ipun saking panegaran tiange. Tiang pracaya, mungguing yen guru ngamertanin anak, anake punika jaga molih merta, tur yen guru nemah, ipun jaga keni temah.”

Bugis: Lebbi watangngi mennang naiya idi. Jaji, laoni mai! Tanrongekka mennang. Ajakké riyulléi caui mennang sibawa paddésu’i polé ri wanuwaéwé. Saba’ mateppe’ka tau iya mubarakkakiyé lolongengngi matu barakka, sibawa tau iya mutanroiyé lolongengngi matu abusungeng."

Makasar: La’bi kassakangngangi ke’nanga na ikambe. Jari battu sako mae! Tunraimi anjo ke’nanga untu’ inakke. Gassingka akkulleji ikambe ambetai ke’nanga siagang ambongkai ke’nanga battu anrinni ri pa’rasanganga. Nasaba’ tappaka’ angkanaya inai-nai tau nubarakkaki, langgappai barakka’, siagang inai-nai nutunrai langgappai bala."

Toraja: Iamoto maimokomi, ammi tampakanna’ ropu te bangsa iate, belanna mandu matoto’ na aku; dennoupa’ angku taloi sia urrambai lan mai tondok iate. Belanna kuissan kumua: minda-minda tu mipassakke, masakke-sakke tu tau iato sia minda-minda mitampakki ropu, maropu tu tau iato.

Karo: Teremen ia asa kami, emaka ngarap aku gelah reh kam jenari sumpahilah ia kerina. Adi bage ngasup kami naluken ia ras pelawessa i bas taneh enda nari. Sabap kuteh maka adi ipasu-pasundu kalak, sangap ia, janah adi isumpahindu, kena sumpah ia."

Simalungun: On pe, roh ma ho, papai ma bangku bangsa on, ai gogohan do sidea ase ahu; ra tartaluhon ahu do bangsa in anjaha tarusir ahu sidea hun tanoh on; ai hubotoh do barang ise na pinasu-pasumu dapotan pasu-pasu do, anjaha barang ise na pinapaanmu hona papa do.”

Toba: Nuaeng pe sai ro ma ho, bura i ma di ahu bangso on, ai gumogo do nasida sian ahu, anggiat tung dapot tartaluhon ahu bangso i, laos onjaronku do i sian luaton, ai nunga tangkas huboto, manang ise na pinasupasum dapotan pasupasu, jala manang ise na binuraanmi hona bura do.


NETBible: So now, please come and curse this nation for me, for they are too powerful for me. Perhaps I will prevail so that we may conquer them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”

NASB: "Now, therefore, please come, curse this people for me since they are too mighty for me; perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."

HCSB: Please come and put a curse on these people for me because they are more powerful than I am. I may be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that those you bless are blessed and those you curse are cursed."

LEB: Please come and curse these people for me, because they are too strong for me. Maybe then I’ll be able to defeat them and force them out of the country. I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed."

NIV: Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed."

ESV: Come now, curse this people for me, since they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them from the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."

NRSV: Come now, curse this people for me, since they are stronger than I; perhaps I shall be able to defeat them and drive them from the land; for I know that whomever you bless is blessed, and whomever you curse is cursed."

REB: Come at once and lay a curse on them, because they are too many for me. I may then be able to defeat them and drive them out of the country. I know that those whom you bless are blessed, and those whom you curse are cursed.”

NKJV: "Therefore please come at once, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."

KJV: Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they [are] too mighty for me: peradventure I shall prevail, [that] we may smite them, and [that] I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest [is] blessed, and he whom thou cursest is cursed.

AMP: Now come, I beg of you, curse this people for me, for they are too powerful for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.

NLT: Please come and curse them for me because they are so numerous. Then perhaps I will be able to conquer them and drive them from the land. I know that blessings fall on the people you bless. I also know that the people you curse are doomed."

GNB: They outnumber us, so please come and put a curse on them for me. Then perhaps we will be able to defeat them and drive them out of the land. I know that when you pronounce a blessing, people are blessed, and when you pronounce a curse, they are placed under a curse.”

ERV: Come and help me. These people are too powerful for me. I know that you have great power. If you bless people, good things happen to them. And if you curse people, bad things happen to them. So come and curse these people. Maybe then I will be able to defeat them and force them to leave my country.”

BBE: Come now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed.

MSG: Come and curse them for me--they're too much for me. Maybe then I can beat them; we'll attack and drive them out of the country. You have a reputation: Those you bless stay blessed; those you curse stay cursed."

CEV: They are too powerful for us to defeat, so would you come and place a curse on them? Maybe then we can run them off. I know that anyone you bless will be successful, but anyone you curse will fail.

CEVUK: They are too powerful for us to defeat, so would you come and place a curse on them? Perhaps then we can drive them out. I know that anyone you bless will be successful, but anyone you curse will fail.

GWV: Please come and curse these people for me, because they are too strong for me. Maybe then I’ll be able to defeat them and force them out of the country. I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed."


NET [draft] ITL: So now <06258>, please <04994> come <01980> and curse <0779> this <02088> nation <05971> for me, for <03588> they are too <04480> powerful <06099> for me <01931>. Perhaps <0194> I will prevail <03201> so that we may conquer <05221> them and drive <01644> them out <01644> of <04480> the land <0776>. For <03588> I know <03045> that whoever <0834> you bless <01288> is blessed <01288>, and whoever <0834> you curse <0779> is cursed <0779>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran