Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 5 >> 

TB: Raja ini mengirim utusan kepada Bileam bin Beor, ke Petor yang di tepi sungai Efrat, ke negeri teman-teman sebangsanya, untuk memanggil dia, dengan pesan: "Ketahuilah, ada suatu bangsa keluar dari Mesir; sungguh, sampai tertutup permukaan bumi olehnya, dan mereka sedang berkemah di depanku.


AYT: Dia mengirim utusan kepada Bileam, anak Beor. Bileam ada di Petor dekat Sungai Efrat. Dia berkata: “Suatu bangsa telah keluar dari Mesir. Mereka menduduki seluruh negeri dan berkemah di dekatku.

TL: Maka disuruhkannya utusan mendapatkan Bileam bin Beor, ke Petor yang di tepi sungai, di tanah anak-anak bangsanya, akan memanggil dia, katanya: Bahwasanya adalah suatu bangsa telah keluar dari Mesir, maka sesungguhnya ditudunginya muka tanah serta berhentilah mereka itu bertentangan dengan aku.

MILT: Dan raja ini mengirimkan utusan kepada Bileam, anak Beor di Petor, yang ada di tepi sungai, negeri bani bangsanya, untuk memanggil ia kepadanya, dengan mengatakan, "Lihatlah, suatu bangsa telah keluar dari Mesir; lihatlah, bangsa ini telah menutupi permukaan bumi, dan dia tinggal di hadapanku.

Shellabear 2010: mengirimkan beberapa utusan kepada Bileam bin Beor di Petor. Petor terletak di tepi Sungai Efrat, di negeri orang-orang yang seketurunan dengan bangsanya. Kepadanya dipesankan, “Ketahuilah, ada suatu bangsa keluar dari Mesir. Sungguh, mereka menutupi permukaan bumi, dan sekarang mereka sedang tinggal berseberangan dengan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): mengirimkan beberapa utusan kepada Bileam bin Beor di Petor. Petor terletak di tepi Sungai Efrat, di negeri orang-orang yang seketurunan dengan bangsanya. Kepadanya dipesankan, "Ketahuilah, ada suatu bangsa keluar dari Mesir. Sungguh, mereka menutupi permukaan bumi, dan sekarang mereka sedang tinggal berseberangan dengan aku.

KSKK: mengutus beberapa orang untuk memanggil Bileam, putra Beor, di Petor dekat sungai Efrat di negeri orang-orang Amaw. Balak berkata, "Suatu bangsa telah keluar dari Mesir; mereka memenuhi muka bumi dan sedang berkemah di sebelah aku.

VMD: Ia mengirim utusan memanggil Bileam anak Beor. Bileam ada di Petor dekat Sungai Efrat. Di sanalah keluarga Bileam tinggal. Inilah pesan Balak, “Suatu bangsa yang baru telah datang dari Mesir. Mereka begitu banyaknya sehingga menduduki seluruh negeri. Mereka berkemah dekat kepadaku.

BIS: mengirim utusan untuk memanggil Bileam, anak Beor, yang tinggal di kota Petor dekat Sungai Efrat di daerah Amau. Mereka disuruh menyampaikan kepada Bileam pesan ini dari Balak, "Ketahuilah, ada suatu bangsa datang dari Mesir; orang-orangnya menyebar ke mana-mana dan siap menyerang daerah kami.

TMV: mengirim utusan untuk memanggil Bileam anak Beor, yang ketika itu tinggal di Petor dekat Sungai Efrat, di tanah Amau. Mereka disuruh menyampaikan pesan Balak ini kepada Bileam, "Satu bangsa sudah datang dari Mesir, dan sekarang umat itu berada di merata-rata tempat serta mengancam untuk merebut tanah kami.

FAYH: mengirim beberapa orang utusan kepada Bileam putra Beor, yang tinggal di Petor, di kampung halamannya, di tepi Sungai Efrat, dengan permohonan agar Bileam datang menolong dia. Inilah pesan Raja Balak yang harus disampaikan kepada Bileam: "Dari Mesir telah datang serombongan besar orang kuat sehingga menutupi permukaan bumi, dan mereka sedang berjalan menuju aku. Datanglah dan kutuklah mereka bagiku, supaya aku dapat mengusir mereka keluar dari negeriku; karena aku tahu bahwa siapa pun yang kauberkati akan dilimpahi berkat yang luar biasa, dan siapa pun yang kaukutuk akan binasa."

ENDE: Ia mengutus orang kepada Bile'am bin Be'or di Petor, jang letaknja ditepi Sungai dinegeri 'Amaw untuk memanggil dia katanja: Ada suatu bangsa keluar dari Mesir dan menutupi permukaan bumi dan duduk berhadapan dengan daku.

Shellabear 1912: Maka disuruhkannya beberapa utusan kepada Bileam bin Beor ke Petor yang di tepi sungai ke tanah segala anak-anak kaumnya hendak memanggil dia katanya: "Bahwa adalah suatu kaum telah keluar dari Mesir maka adalah yaitu meliputi muka bumi maka iapun tinggallah bertentangan dengan aku.

Leydekker Draft: Maka surohlah 'ija barang 'utusan-utusan pergi kapada Bilszam, 'anakh laki-laki Beszawr, ka-Petawr, jang 'ada bersisij sungej tanah 'anakh-anakh balanja, 'akan memanggil dija: 'udjarnja; bahuwa sasonggohnja sawatu khawm sudah kaluwar deri dalam Mitsir; bahuwa sasonggohnja 'ija sudah menudong muka tanah, dan 'ada 'ija 'ini tinggal berhenti bersabarangan dengan 'aku.

AVB: mengirimkan beberapa utusan kepada Bileam anak Beor di Petor. Petor terletak di tepi Sungai Efrat, di bumi asal bangsanya. Dipesannya kepada Bileam, “Ketahuilah, ada suatu bangsa yang keluar dari Mesir dan sesungguhnya mereka menutupi muka bumi, dan sekarang mereka sedang tinggal berseberangan denganku.


TB ITL: Raja ini mengirim <07971> utusan <04397> kepada <0413> Bileam <01109> bin <01121> Beor <01160>, ke Petor <06604> yang <0834> di <05921> tepi sungai Efrat <05104>, ke negeri <0776> teman-teman <01121> sebangsanya <05971>, untuk memanggil <07121> dia, dengan pesan <0559>: "Ketahuilah <02009>, ada suatu bangsa <05971> keluar <03318> dari Mesir <04714>; sungguh <02009>, sampai tertutup <03680> permukaan <05869> bumi <0776> olehnya, dan mereka <01931> sedang berkemah <03427> di depanku <04136>.


Jawa: Sang Nata tumuli utusan nimbali Bileam bin Beor menyang ing Petor kang ana ing sapinggire bengawan Efrat, menyang ing nagarane para mitrane tunggal bangsa, piwelinge mangkene: “Lah ana sawijining bangsa kang teka saka ing Mesir kang nganti nglimputi salumahe bumi; iku lagi lereb ana ing ngarepku.

Jawa 1994: banjur ngirim utusan nimbali Biléam bin Béor, sing manggon ing kutha Pétor, cedhak karo Bengawan Éfrat lan marang negara-negara sing klebu mitrané. Utusan mau dikon kandha karo Biléam mengkéné, "Ndadosna ing pamirsa, bilih wonten setunggaling bangsa dhateng saking tanah Mesir, tiyang-tiyangipun sumebar wonten ing pundi-pundi. Bangsa wau saged ndhatengaken bebaya kanggé negari kula.

Sunda: nitah ngahaturanan Balhum bin Beor anu calik di Petor deukeut Walungan Eprat di tanah Amaw. Kieu amanat Balak, "Hatur uninga, aya hiji bangsa datang ti Mesir, mani nakleuk pinuh di mana-mana ngancam rek ngajabel tanah kaula.

Madura: ngotos oreng nembali Bileyam, pottrana Beor, se alenggi e Petor e seddi’na Songay Efrat e dhaera Amau. Otosan jareya epakon mator kantha reya, "Areya’ badha settong bangsa dhateng dhari Messer; mencar balattra man-dha’emman, olle daddi to-sabakto nyerrang tang nagara.

Bali: ngutus buat ngaturin Dane Bileam, okan Dane Beor, sane malinggih ring kota Petor, sane nampek ring Tukad Eprate, ring wewidangan Amau. Parautusane punika nguningayang sapangandikan Sang Prabu Balake ring Dane Bileam, sapuniki: “Mangda guru sauninga, mungguing sane mangkin wenten satunggiling bangsa rauh saking Mesir. Jadmanipune pada pasrambiah mrika-mriki, tur indike punika makadados pakewuh pabuat wewidangan tiange.

Bugis: kiring suro untu’ mobbii Biléam, ana’ Béor, iya monroé ri kota Pétor seddéna Salo Efrat ri daéra Amau. Risuroi mennang palettu’i lao ri Biléam iyaé pasengngé polé ri Balak, "Issenni, engka séuwa bangsa polé ri Maséré; sining taunna tattale lao kégi-kégi sibawa sadiyana gasai wanuwatta.

Makasar: tunisuro mange angkioki Bileam, ana’na Beor niaka ammantang ri kota Petor ri ampi’na Binanga Efrat ri daera Amau. Nisuroi ke’nanga ampabattui mae ri Bileam anne pasanna Balak angkana, "Parallui nuasseng angkanaya nia’ se’reang bansa battu ri Mesir; tassiaraki taunna mae ri kere-kere mae siagang apparurumi ke’nanga ero’ ambunduki ikambe.

Toraja: Nasuami tu sumbungan puduk lako Bileam, anakna Beor, lako Petor, tu dio biring salu, lu lako tondok sangbangsana la untambai nakua: Inde sia tu misa’ bangsa tassu’ dio mai Mesir manassa tongan ussitutu’i mintu’ tondok lao, anna ma’tenda ussitingoanna’.

Karo: nuruh piga-piga persuruhen ndilo Bilham anak Beor, si ringan i Petor, i tepi Lau Eprat i taneh Amaw. Berita si ibabana i bas Balak nari eme kap, "Kupebetehken man bandu maka sada bangsa nggo reh i Mesir nari; rayatna merap ijapa pe, janah iciatina atena kami.

Simalungun: Dob ai isuruh ma suruhanni marayak si Bileam, anak ni si Beor, hu Petor, na bani Bah Eprat, hu tanoh ni anak ni bangsani, laho mandilosi, nini ma, “Tonggor ma, domma luar sada bangsa hun Masir; domma irongkob ganup tanoh in, domma marsaran sidea patontang pakon ahu.

Toba: Dung i disuru ibana ma angka suruanna manopot si Bileam, anak ni si Beor, tu Petor na martopihon (Euprat) di bagasan luat ni angka anak ni bangsona, asa dijou nasida ibana, ninna ma: Ida ma, nunga ruar sada bangso sian Misir, ida ma, pola ditutup sandok tano i, nunga pola marsaro nasida patondong dohot ahu.


NETBible: And he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates River in the land of Amaw, to summon him, saying, “Look, a nation has come out of Egypt. They cover the face of the earth, and they are settling next to me.

NASB: So he sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the River, in the land of the sons of his people, to call him, saying, "Behold, a people came out of Egypt; behold, they cover the surface of the land, and they are living opposite me.

HCSB: he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. Balak said to him: "Look, a people has come out of Egypt; they cover the surface of the land and are living right across from me.

LEB: He sent messengers to summon Balaam, son of Beor, who was at Pethor, on the Euphrates River, in the land where his people lived. Balak’s message was, "A nation has just come here from Egypt. They’ve spread out all over the countryside and are setting up their camp here in front of me.

NIV: sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River, in his native land. Balak said: "A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.

ESV: sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the people of Amaw, to call him, saying, "Behold, a people has come out of Egypt. They cover the face of the earth, and they are dwelling opposite me.

NRSV: He sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is on the Euphrates, in the land of Amaw, to summon him, saying, "A people has come out of Egypt; they have spread over the face of the earth, and they have settled next to me.

REB: sent a deputation to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor by the Euphrates in the land of the Amavites, with this message, “A whole nation has just arrived from Egypt: they cover the face of the country and are settling at my very door.

NKJV: Then he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the sons of his people, to call him, saying: "Look, a people has come from Egypt. See, they cover the face of the earth, and are settling next to me!

KJV: He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which [is] by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:

AMP: Sent messengers to Balaam [a foreteller of events] son of Beor at Pethor, which is by the [Euphrates] River, even to the land of the children of his people, to say to him, There is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth and they have settled down {and} dwell opposite me.

NLT: sent messengers to Balaam son of Beor, who was living in his native land of Pethor near the Euphrates River. He sent this message to request that Balaam come to help him: "A vast horde of people has arrived from Egypt. They cover the face of the earth and are threatening me.

GNB: sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor near the Euphrates River in the land of Amaw. They brought him this message from Balak: “I want you to know that a whole nation has come from Egypt; its people are spreading out everywhere and threatening to take over our land.

ERV: He sent some men to Balaam son of Beor. Balaam was at Pethor, near the Euphrates River. This was where Balaam’s people lived. This was Balak’s message: “A new nation of people has come out of Egypt. There are so many people that they cover all the land. They have camped next to me.

BBE: So he sent men to Balaam, son of Beor, at Pethor by the River in the land of the children of his people, saying to him, See, a people has come out of Egypt, covering all the face of the earth, and they have put up their tents opposite to me:

MSG: sent emissaries to get Balaam son of Beor, who lived at Pethor on the banks of the Euphrates River, his homeland. Balak's emissaries said, "Look. A people has come up out of Egypt, and they're all over the place! And they're pressing hard on me.

CEV: sent a message to Balaam son of Beor who lived among his relatives in the town of Pethor near the Euphrates River. It said: I need your help. A huge group of people has come here from Egypt and settled near my territory.

CEVUK: sent a message to Balaam son of Beor who lived among his relatives in the town of Pethor near the River Euphrates. It said: I need your help. A huge group of people has come here from Egypt and settled near my territory.

GWV: He sent messengers to summon Balaam, son of Beor, who was at Pethor, on the Euphrates River, in the land where his people lived. Balak’s message was, "A nation has just come here from Egypt. They’ve spread out all over the countryside and are setting up their camp here in front of me.


NET [draft] ITL: And he sent <07971> messengers <04397> to <0413> Balaam <01109> son <01121> of Beor <01160> at Pethor <06604>, which <0834> is by <05921> the Euphrates River <05104> in the land <0776> of Amaw <05971> <01121>, to summon <07121> him, saying <0559>, “Look <02009>, a nation <05971> has come out <03318> of Egypt <04714>. They cover <03680> the face <05869> of the earth <0776>, and they <01931> are settling <03427> next <04136> to me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran