Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 23 : 11 >> 

TB: Lalu berkatalah Balak kepada Bileam: "Apakah yang kaulakukan kepadaku ini? Untuk menyerapah musuhkulah aku menjemput engkau, tetapi sebaliknya engkau memberkati mereka."


AYT: Balak berkata kepada Bileam, “Apakah yang kamu lakukan terhadapku? Aku membawamu ke sini untuk mengutuk musuh-musuhku, tetapi kamu malah memberkati mereka!”

TL: Arakian, maka titah Balak kepada Bileam: Apakah engkau perbuat akan daku? Aku telah menjemput akan dikau, supaya engkau mengutuki musuhku, maka sesungguhnya engkau telah memberkati itu berturut-turut.

MILT: Dan Balak berkata kepada Bileam, "Apakah yang telah engkau lakukan kepadaku? Aku mengambil engkau untuk menyerapah musuh-musuhku, tetapi lihatlah, engkau malah memberkati."

Shellabear 2010: Maka kata Balak kepada Bileam, “Apa yang kaulakukan terhadapku? Aku menjemput engkau supaya engkau mengutuki musuhku, tetapi engkau malah mengucapkan berkah atas mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata Balak kepada Bileam, "Apa yang kaulakukan terhadapku? Aku menjemput engkau supaya engkau mengutuki musuhku, tetapi engkau malah mengucapkan berkah atas mereka."

KSKK: Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Apa yang kauperbuat kepadaku? Aku mengambil engkau untuk mengutuk musuh-musuhku tetapi engkau sungguh-sungguh telah memberkati mereka."

VMD: Balak berkata kepada Bileam, “Apakah yang kaulakukan terhadap aku? Aku membawamu ke sini untuk mengutuk musuhku, tetapi engkau memberkatinya.”

BIS: Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Apakah yang kaulakukan terhadapku? Engkau kubawa ke mari untuk mengutuk musuh-musuhku. Tetapi engkau malah memberkati mereka."

TMV: Kemudian Raja Balak berkata kepada Bileam, "Apakah yang sudah kamu lakukan kepada beta? Beta membawa kamu ke sini untuk mengutuk musuh beta, tetapi kamu memberkati mereka."

FAYH: "Apa yang kaulakukan terhadapku ini?" tanya Raja Balak. "Aku menyuruh engkau mengutuk musuh-musuhku, tetapi sekarang engkau telah memberkati mereka!"

ENDE: Kata Balak kepada Bile'am: Anda pengapakan aku ini? Untuk mengutuk seteruku anda kuambil, masakan anda berkati!

Shellabear 1912: Maka kata Balak kepada Bileam: "Apakah perbuatanmu akan daku? Aku telah membawa engkau supaya engkau mengutuki musuhku maka tipuklah engkau semata-mata telah memberkati dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Balakh kapada Bilszam: 'apatah sudah kawbowat padaku? 'aku sudah djompot dikaw, 'akan meng`utokij sataruw-sataruwku; hanja bahuwa sasonggohnja 'angkaw sudah sampanakan dija dengan bagej-bagej sampanamu.

AVB: Maka kata Balak kepada Bileam, “Apakah yang kaulakukan terhadapku? Aku menjemput kamu supaya kamu mengutuk musuhku, tetapi kamu malah mengucapkan berkat ke atas mereka.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Balak <01111> kepada <0413> Bileam <01109>: "Apakah <04100> yang kaulakukan <06213> kepadaku ini? Untuk menyerapah <06895> musuhkulah <0341> aku menjemput <03947> engkau, tetapi sebaliknya engkau memberkati <01288> mereka." [<02009> <01288>]


Jawa: Ing kono pangandikane Sang Prabu Balak marang Bileam: “Kapriye tandukmu marang aku iki? Anggonku nekakake kowe iku dakkon ngipat-ipati mungsuhku, lah kok malah kokberkahi!”

Jawa 1994: Balak banjur kandha karo Biléam, "Kokmekaten criyos panjenengan dhateng kula? Mangka panjenengan malah mberkahi piyambakipun."

Sunda: Ari saur Balak, "Kumaha saderek teh? Kapan diangkir teh supaya nyapa ka musuh kaula, anggur ngaberkahan?"

Madura: Dhabuna Balak ka Bileyam, "Ba’na reya baramma? Bi’ sengko’ ba’na egiba dha’ enna’ esoro abasto tang moso, me’ daddi bi’ ba’na la’-mala’ eberkadi."

Bali: Irika Ida Sang Prabu Balak raris ngandika ring Dane Bileam, sapuniki: “Napi sane karyanin guru pabuat tiang puniki? Guru iring tiang mriki buat jaga nemah meseh-meseh tiange, nanging jeg ngamertanin meseh-meseh tiange punika.”

Bugis: Nanakkeda Balak lao ri Biléam, "Aga mupogau’ lao ri iyya? Utiwiko kumaiyé untu’ tanroiwi sining balikku. Iyakiya mala mubarakkakiwi mennang."

Makasar: Nampa nakanamo Balak mae ri Bileam, "Apa kutadeng anne nugaukang mae ri nakke? Kuerangko mae anrinni untu’ antunrai musu-musungku. Mingka ikau ba’lalo battu jako untu’ ambarakkaki ke’nanga."

Toraja: Ma’kadami tu Balak lako Bileam nakua: Apara tu mupogau’? Kutambaikomi la untampakki ropu tu ualingku, ammi ma’passakkeora.

Karo: Kenca bage nina Balak man Bilham, "Kai si nggo ibahanndu man bangku e? Kubaba kam ku jenda gelah isumpahindu musuhku, tapi ipasu-pasundu kepeken ia."

Simalungun: Dob ai nini si Balak ma hubani si Bileam, “Ai aha do na binahenmu on bangku? Laho mamurai munsuhku do mambahen na husuruh mangalopi ham, hape tonggor ma, sai inunut ham do mamasu-masu sidea.”

Toba: Dung i didok si Balas ma tu si Bileam: Aha do na binahenmu tu ahu? Laho mamburai angka musungku do umbahen na husuru mangalapi ho, hape ida ma, sai didatdati ho do mamasumasu nasida.


NETBible: Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but on the contrary you have only blessed them!”

NASB: Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, but behold, you have actually blessed them!"

HCSB: "What have you done to me?" Balak asked Balaam. "I brought you to curse my enemies, but look, you have only blessed them !"

LEB: Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but all you’ve done is bless them!"

NIV: Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!"

ESV: And Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them."

NRSV: Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but now you have done nothing but bless them."

REB: Balak said, “What is this you have done? I sent for you to put a curse on my enemies, and what you have done is to bless them.”

NKJV: Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!"

KJV: And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed [them] altogether.

AMP: And Balak said to Balaam, What have you done to me? I brought you to curse my enemies, and here you have [thoroughly] blessed them instead!

NLT: Then King Balak demanded of Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies. Instead, you have blessed them!"

GNB: Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but all you have done is bless them.”

ERV: Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but you have blessed them!”

BBE: Then Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing.

MSG: Balak said to Balaam, "What's this? I brought you here to curse my enemies, and all you've done is bless them."

CEV: Balak said, "What are you doing? I asked you to come and place a curse on my enemies. But you have blessed them instead!"

CEVUK: Balak said, “What are you doing? I asked you to come and place a curse on my enemies. But you have blessed them instead!”

GWV: Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but all you’ve done is bless them!"


NET [draft] ITL: Then Balak <01111> said <0559> to <0413> Balaam <01109>, “What <04100> have you done <06213> to me? I brought <03947> you to curse <06895> my enemies <0341>, but on the contrary you have only blessed <01288> <01288> them!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 23 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran