Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 23 : 16 >> 

TB: Lalu TUHAN menemui Bileam dan menaruh perkataan ke dalam mulutnya, dan berfirman: "Kembalilah kepada Balak dan katakanlah demikian."


AYT: TUHAN menemui Bileam dan menyampaikan pesan kepadanya, “Kembalilah kepada Balak dan berkatalah demikian”.

TL: Maka Bileampun bertemulah dengan Tuhan, lalu dibubuh Tuhan firman-Nya pada lidahnya sambil kata-Nya: Kembalilah engkau kepada Balak dan berkatalah demikian ini.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) sendiri menemui Bileam, dan menaruh perkataan ke dalam mulutnya, dan berfirman, "Kembalilah kepada Balak, dan beginilah engkau harus mengatakannya."

Shellabear 2010: Lalu ALLAH menemui Bileam, memberitahukan kepadanya apa yang harus dikatakannya dan berfirman, “Kembalilah kepada Balak dan katakanlah demikian.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ALLAH menemui Bileam, memberitahukan kepadanya apa yang harus dikatakannya dan berfirman, "Kembalilah kepada Balak dan katakanlah demikian."

KSKK: Yahweh berjumpa dengan Bileam dan meletakkan kata-kata ini di bibirnya dan bersabda, "Kembalilah kepada Balak dan berikan pesan ini kepadanya."

VMD: Jadi, TUHAN bertemu dengan Bileam, dan menyampaikan kepadanya yang harus dikatakannya. Dan Dia berkata kepada Bileam untuk kembali kepada Balak dan mengatakan hal itu.

BIS: TUHAN menemui Bileam dan memberitahukan kepadanya apa yang harus dikatakannya, lalu menyuruh dia kembali kepada Balak untuk menyampaikan pesan TUHAN itu.

TMV: TUHAN menemui Bileam dan memberitahu dia apa yang harus dikatakannya, lalu menyuruh dia kembali kepada Raja Balak untuk menyampaikan firman itu kepada baginda.

FAYH: TUHAN menjumpai Bileam dan memberitahukan kepadanya apa yang harus dikatakannya.

ENDE: Jahwe menemui Bile'am dan menaruh sabdaNja dimulutnja, kataNja: Kembalilah ke Balak dan hendaklah engkau berbitjara demikian.

Shellabear 1912: Maka bertemulah Allah dengan Bileam dibubuhnya sepatah kata pada lidahnya maka firman-Nya: "Kembalilah engkau kepada Balak maka demikianlah yang hendak engkau katakan."

Leydekker Draft: Satelah Huwa sudah bertemuw dengan Bilszam, maka 'ijapawn bubohlah ferman pada mulutnja, lalu bersabdalah; pulanglah kapada Balakh, dan katalah demikijen 'ini.

AVB: Lalu TUHAN menemui Bileam, memberitahukan kepadanya apa yang harus dikatakannya dan berfirman, “Kembalilah kepada Balak dan katakanlah demikian.”


TB ITL: Lalu TUHAN <03068> menemui <07136> Bileam <01109> dan menaruh <07760> perkataan <01697> ke dalam mulutnya <06310>, dan berfirman <0559>: "Kembalilah <07725> kepada <0413> Balak <01111> dan katakanlah <01696> demikian <03541>." [<0413>]


Jawa: Sang Yehuwah tumuli manggihi Bileam, sarta cangkeme diiseni tembung, tuwin dipangandikani: “Sira balia menyang ngarepe Balak, lan ngucapa kaya mangkono iku.”

Jawa 1994: Gusti Allah rawuh, manggihi Biléam menèh lan ndhawuhaké apa sing kudu dikandhakaké déning Biléam. Biléam nuli didhawuhi nyritakaké marang Balak, apa sing dingandikakaké déning Pangéran.

Sunda: Allah sumping ka Balhum maparin uninga pisaureun, tuluy miwarang nepangan deui Balak ngadongkapkeun sabda-Na.

Madura: PANGERAN manggi’i Bileyam pas apareng oneng apa se kodu edhabuwagi, saellana jareya Bileyam laju epakon abali ka Balak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngrauhin Dane Bileam, sarwi ngandikayang indik sane patut ucapang dane, tur dane kapangandikayang mawali ring Sang Prabu Balak buat ngrauhang pangandikan Idane.

Bugis: Naéwani PUWANGNGE sita Biléam sibawa paissengiwi aga iya harusu’é napowadangngi, nainappa nasuro lisu lao ri Balak untu’ palettu’i pasenna PUWANG-ngéro.

Makasar: Battumi Batara angngagangi assibuntulu’ Bileam nampa Napauang apa mustia napau, nampa Nasuro ammotere’ mange ri Balak untu’ ampabattui anjo pasanNa Batara.

Toraja: Sitammumi PUANG tu Bileam, anNa patamai pudukna tu misa’ kada, anNa ma’kada tu Puang Nakua: Sulemoko lako Balak, ammu ma’kada susite.

Karo: Ijumpai TUHAN me Bilham, IturikenNa man Bilham kai si man katanken, jenari IsuruhNa ia mulihken ndahi Balak nehken TenahNa.

Simalungun: Dob ai pajumpah ma Jahowa pakon si Bileam, anjaha inahkon ma hata-Ni hubagas pamanganni, anjaha nini ma, “Mulak ma ho hubani si Balak anjaha sonon do hatahononmu.”

Toba: Dung i pajumpang ma Jahowa dohot si Bileam, jala diampehon hatana tu bagasan pamanganna, ninna ma: Mulak ma ho tu si Balas, jala ingkon songon on dohononmu.


NETBible: Then the Lord met Balaam and put a message in his mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”

NASB: Then the LORD met Balaam and put a word in his mouth and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."

HCSB: The LORD met with Balaam and put a message in his mouth. Then He said, "Return to Balak and say what I tell you."

LEB: The LORD came to Balaam and told him, "Go back to Balak, and give him my message."

NIV: The LORD met with Balaam and put a message in his mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."

ESV: And the LORD met Balaam and put a word in his mouth and said, "Return to Balak, and thus shall you speak."

NRSV: The LORD met Balaam, put a word into his mouth, and said, "Return to Balak, and this is what you shall say."

REB: The LORD met Balaam and put words into his mouth, and said, “Go back to Balak, and speak as I tell you.”

NKJV: Then the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Go back to Balak, and thus you shall speak."

KJV: And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.

AMP: And the Lord met Balaam and put a speech in his mouth, and said, Go again to Balak and speak thus.

NLT: So the LORD met Balaam and gave him a message. Then he said, "Go back to Balak and give him this message."

GNB: The LORD met Balaam, told him what to say, and sent him back to Balak to give him his message.

ERV: So the LORD came to Balaam and told Balaam what to say. Then he told Balaam to go back to Balak and say these things.

BBE: And the Lord came to Balaam, and put words in his mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say.

MSG: GOD met with Balaam and gave him a message. He said, "Return to Balak and give him the message."

CEV: The LORD appeared to Balaam and gave him another message, then he told him to go and tell Balak.

CEVUK: The Lord appeared to Balaam and gave him another message, then he told him to go and tell Balak.

GWV: The LORD came to Balaam and told him, "Go back to Balak, and give him my message."


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> met <07136> Balaam <01109> and put <07760> a message <01697> in his mouth <06310> and said <0559>, “Return <07725> to <0413> Balak <01111>, and speak <01696> what <03541> I tell you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 23 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran