Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 23 : 9 >> 

TB: Sebab dari puncak gunung-gunung batu aku melihat mereka, dari bukit-bukit aku memandang mereka. Lihat, suatu bangsa yang diam tersendiri dan tidak mau dihitung di antara bangsa-bangsa kafir.


AYT: Aku melihat umat ini dari atas gunung batu. Aku memandangnya dari bukit. Bangsa yang tinggal sendirian dan bukan bagian dari bangsa-bangsa lain.

TL: Karena dari atas kemuncak bukit batu aku melihat dia dan dari atas gunung kupandang akan dia, bahwasanya ia itulah suatu bangsa yang duduk berasing dan yang tiada mau dibilangkan dengan segala orang kafir.

MILT: Karena dari puncak batu-batu aku melihatnya, dan dari bukit-bukit aku memandangnya; sungguh suatu bangsa berdiam terpisah, dan tidak mau bergabung di antara bangsa-bangsa.

Shellabear 2010: Dari puncak gunung-gunung batu aku melihat mereka, dari atas bukit-bukit aku memandang mereka. Lihat, suatu bangsa yang diam tersendiri dan tak mau dihitung di antara bangsa-bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari puncak gunung-gunung batu aku melihat mereka, dari atas bukit-bukit aku memandang mereka. Lihat, suatu bangsa yang diam tersendiri dan tak mau dihitung di antara bangsa-bangsa.

KSKK: Dari puncak gunung-gunung batu kulihat dia, dari ketinggian kupandang dia. Aku melihat suatu bangsa yang hidup terpisah, suatu bangsa yang berbeda dari bangsa-bangsa lain.

VMD: Aku melihat umat itu dari atas gunung. Aku melihat mereka dari bukit yang tinggi. Mereka tinggal sendirian. Mereka bukan bagian dari bangsa lain.

BIS: Dari puncak gunung-gunung kulihat mereka; dari bukit-bukit kupandang mereka. Lihat, suatu bangsa yang tersendiri tak termasuk golongan bangsa-bangsa lain.

TMV: Dari puncak gunung aku nampak mereka, dari atas bukit aku memperhatikan mereka. Mereka suatu bangsa yang hidup tersendiri, mereka tahu, mereka diberkati lebih daripada bangsa lain.

FAYH: Aku melihat mereka dari puncak-puncak tebing, Aku memperhatikan mereka dari bukit-bukit. Mereka hidup menyendiri, Dan lebih suka berbeda dengan bangsa-bangsa lain. Mereka banyak sekali seperti debu! Mereka tidak terhitung. Kalau saja aku dapat mati dengan bahagia, seperti seorang Israel! Ah, kalau saja akhir hidupku bisa seperti mereka!"

ENDE: Dari puntjak padas ia kulihat, dari bukit ia kupandang. Lihatlah, suatu bangsa jang diam terpentjil, jang tidak menghitung dirinja diantara sekalian kaum.

Shellabear 1912: Karena dari atas kemuncak gunung batu aku melihat dia dan dari atas segala bukit aku memandang dia lihatlah yaini suatu kaum yang duduk berasing dan tiada akan dibilangkan bersama-sama segala bangsa.

Leydekker Draft: Karana deri pada martju batu-batu karang 'aku melihat dija, dan deri pada butjot-butjot 'aku menintang dija bahuwa sasonggohnja khawm 'itu 'akan dijam tersakuw-sakuw, dan dalam CHalajikh tijada 'ija 'akan dekira-kiraij.

AVB: Dari puncak gunung batu aku melihat mereka, dari atas bukit aku memandang mereka. Lihat, suatu bangsa yang diam tersendiri dan tidak mahu diperhitungkan antara kalangan bangsa.


TB ITL: Sebab <03588> dari puncak <07218> gunung-gunung batu <06697> aku melihat <07200> mereka, dari bukit-bukit <01389> aku memandang <07789> mereka. Lihat <02005>, suatu bangsa <05971> yang diam <07931> tersendiri <0910> dan tidak <03808> mau dihitung <02803> di antara bangsa-bangsa kafir <01471>.


Jawa: Awit bangsa iku dakdeleng saka ing pucake gunung-gunung parang daksawang saka ing pagunungan. Lah iku bangsa kang manggon ndhewe, lan ora gelem kepetung kegolong tunggale bangsa liya.

Jawa 1994: Saka gunung nggonku nyawang, katon cetha gawang-gawang, bangsa pilihané Allah, ora tau sepi ing berkah.

Sunda: Atra kaula nya ningal ti puncak cadas. Sidik nya nilik ti luhur pasir. Hiji bangsa nu mandiri, anu sadar yen bangsana pangdiberkahanana.

Madura: Dhari konco’na nong-gunong sengko’ nangale’e bangsa jareya; dhari nong-gunong sengko’ ngabassagi tengka gulina. Bangsa jareya banneyan ban sa-bangsa laenna, ta’ padha ban sa-bangsa e dunnya.

Bali: Saking gununge sane tegeh-tegeh, bangsane punika sampun kanten, titiang ngeton ipun, saking pucak bukit-bukite. Ipun uning mungguing ipun kamertanin, tan wenten bangsa lianan sane nyamenin ipun.

Bugis: Polé ri coppo’na sining bulué uwitai mennang; polé risining bulu-bulué utiroi mennang. Itai, séddi bangsa mallaingngé dé’ nauttama ri golonganna bangsa-bangsa laingngé.

Makasar: Battu irate ri coppo’-coppo’na monconga kucini’ ke’nanga; battu ri bulu’-buluka kuparhatikang ke’nanga. Ciniki, nia’ se’re bansa akkale-kale tenaya nantama’ ri golonganna bansa-bansa maraenga.

Toraja: Belanna dao mai potok buntu batu kunii untiroi, sia dao mai tanete kunii umpenunui. Kutiro misa’ bangsa, tu torro misa sia tae’ nasangai sangbilangan dio lu bangsa senga’.

Karo: I das batu si meganjang nari banci kuidah bangsa e, banci kutatap ia idas uruk-uruk nari. Ia me kap sada bangsa si nggeluh sada-sada; itehna maka ia ipasu-pasu lebih asa bangsa si deban.

Simalungun: Ai hun pakpak ni dolog huidah ia, hun buntu-buntu hutatap ia. Tonggor ma, sada bangsa na pulou marianan, anjaha na so masuk bilangan i tongah-tongah ni bangsa sipajuh begu-begu.

Toba: Ai sian punsu ni angka dolok batu tartatap ahu ibana, jala sian angka dolokdolok huranapi ibana; ida ma, i ma sada bangso na punjung maringanan, jala ndang masuk bilangan tu tongatonga ni angka bangso parbegu.


NETBible: For from the top of the rocks I see them; from the hills I watch them. Indeed, a nation that lives alone, and it will not be reckoned among the nations.

NASB: "As I see him from the top of the rocks, And I look at him from the hills; Behold, a people who dwells apart, And will not be reckoned among the nations.

HCSB: I see them from the top of rocky cliffs, and I watch them from the hills. There is a people living alone; it does not consider itself among the nations.

LEB: I see them from the top of rocky cliffs, I look at them from the hills. I see a nation that lives by itself, people who do not consider themselves to be like other nations.

NIV: From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see people who live apart and do not consider themselves one of the nations.

ESV: For from the top of the crags I see him, from the hills I behold him; behold, a people dwelling alone, and not counting itself among the nations!

NRSV: For from the top of the crags I see him, from the hills I behold him; Here is a people living alone, and not reckoning itself among the nations!

REB: From the rocky heights I see them, I watch them from the rounded hills. I see a people that dwells apart, that has not made itself one with the nations.

NKJV: For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations.

KJV: For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.

AMP: For from the top of the rocks I see Israel, and from the hills I behold him. Behold, the people [of Israel] shall dwell alone and shall not be reckoned {and} esteemed among the nations.

NLT: I see them from the cliff tops; I watch them from the hills. I see a people who live by themselves, set apart from other nations.

GNB: From the high rocks I can see them; I can watch them from the hills. They are a nation that lives alone; They know they are blessed more than other nations.

ERV: I see these people from the mountain. I see them from the high hills. They live alone. They are not part of another nation.

BBE: From the top of the rocks I see him, looking down on him from the hills: it is a people made separate, not to be numbered among the nations.

MSG: From rock pinnacles I see them, from hilltops I survey them: Look! a people camping off by themselves, thinking themselves outsiders among nations.

CEV: "From the mountain peaks, I look down and see Israel, the obedient people of God.

CEVUK: “From the mountain peaks, I look down and see Israel, the obedient people of God.

GWV: I see them from the top of rocky cliffs, I look at them from the hills. I see a nation that lives by itself, people who do not consider themselves to be like other nations.


NET [draft] ITL: For <03588> from the top <07218> of the rocks <06697> I see <07200> them; from the hills <01389> I watch <07789> them. Indeed <02005>, a nation <05971> that lives <07931> alone <0910>, and it will not <03808> be reckoned <02803> among the nations <01471>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 23 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran