Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 24 : 1 >> 

TB: Ketika dilihat Bileam, bahwa baik di mata TUHAN untuk memberkati Israel, ia tidak mencarikan pertanda lagi seperti yang sudah-sudah, tetapi ia menghadapkan mukanya ke arah padang gurun.


AYT: Bileam telah melihat bahwa TUHAN akan memberkati Israel sehingga dia tidak berusaha untuk mencari tanda lagi, dan memandang ke arah padang gurun.

TL: Hata, maka apabila dilihat Bileam bahwa baiklah kepada pemandangan Tuhan diberkatinya Israel, maka tiada ia pergi seperti pada bermula kali dan pada kedua kali akan mengambil pesona seranah, melainkan dipalingkannya mukanya arah ke padang belantara.

MILT: Dan Bileam melihat bahwa baik di mata TUHAN (YAHWEH - 03068) untuk memberkati Israel, maka dia tidak pergi untuk mencari mantera, seperti pada waktu sebelumnya. Dan dia menghadapkan wajahnya ke arah padang gurun.

Shellabear 2010: Setelah Bileam melihat bahwa ALLAH berkenan memberkahi Israil, maka ia tidak lagi pergi mencari pertanda seperti sebelumnya, tetapi ia menghadapkan wajahnya ke arah padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Bileam melihat bahwa ALLAH berkenan memberkahi Israil, maka ia tidak lagi pergi mencari pertanda seperti sebelumnya, tetapi ia menghadapkan wajahnya ke arah padang belantara.

KSKK: Tetapi Bileam melihat bahwa Yahweh memberkati Israel dengan suka hati. Ia tidak mencari tanda-tanda seperti yang ia lakukan sebelumnya, tetapi menghadap ke padang gurun.

VMD: Bileam melihat bahwa TUHAN mau memberkati Israel, sehingga ia tidak berusaha mengubahnya dengan memakai sihir, tetapi ia berbalik dan melihat ke padang gurun.

BIS: Sekarang Bileam sudah tahu bahwa Allah menghendaki ia memberkati bangsa Israel. Sebab itu ia tidak pergi mencari pertanda-pertanda seperti yang dilakukan sebelumnya. Bileam memandang ke arah padang gurun,

TMV: Pada masa itu Bileam sudah tahu bahawa TUHAN mahu dia memberkati umat Israel. Oleh sebab itu dia tidak lagi mencari petanda-petanda seperti yang dilakukannya sebelum itu. Dia melihat ke arah padang gurun,

FAYH: BILEAM sekarang menyadari bahwa TUHAN merencanakan untuk memberkati Israel, karena itu ia tidak pergi menemui TUHAN seperti yang sudah-sudah, melainkan ia langsung berangkat dan memandang ke arah perkemahan Israel.

ENDE: Bile'am mengerti, bahwa baiklah dalam pandangan Jahwe, bahwa ia memberkati Israil. Maka dari itu ia tidak lagi pergi seperti tadi untuk menemui serapah, melainkan ia memalingkan mukanja kepadang gurun.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh Bileam bahwa diperkenankan Allah memberkati Israel maka tiada ia pergi seperti dahulu hendak menuntut ilmunya melainkan dipalingkannya mukanya arah ke tanah belantara.

Leydekker Draft: SAtelah Bilszam melihat, bahuwa bajiklah pada mata-mata Huwa memberkatij 'awrang Jisra`ejl 'itu, maka tijada 'ija pergi pada sakali 'ini, seperti dihulu, 'akan meng`ambil pasuna sarana: tetapi dehadapkannja mukanja kasabelah padang bel`antara.

AVB: Setelah Bileam melihat bahawa TUHAN berkenan memberkati Israel, maka dia tidak lagi pergi mencari tanda seperti sebelumnya, tetapi dia menghadapkan wajahnya ke arah gurun.


TB ITL: Ketika dilihat <07200> Bileam <01109>, bahwa <03588> baik <02895> di mata <05869> TUHAN <03068> untuk memberkati <01288> Israel <03478>, ia tidak <03808> mencarikan <07125> pertanda <05173> lagi seperti yang sudah-sudah <06471> <06471>, tetapi ia menghadapkan <07896> mukanya <06440> ke arah <0413> padang gurun <04057>. [<01980>]


Jawa: Bareng Bileam ngreti yen anggone mberkahi marang Israel iku ndadekake keparenge Pangeran Yehuwah, mulane wus ora nindakake panenungan maneh kaya kang dhisik-dhisik, nanging tumuli madhep marang pasamunan.

Jawa 1994: Saiki Biléam wis ngerti yèn kersané Gusti Allah kuwi Biléam supaya mberkahi bangsa Israèl. Mulané ora lunga neges marang kersané Allah kaya sing uwis-uwis. Biléam ngawasaké pesamunan,

Sunda: Tapi Balhum di dinya keneh ge geus uningaeun kana pangersa PANGERAN, yen anjeunna kudu ngucapkeun berkah pikeun urang Israil. Jadi henteu angkat milari ilapat cara ti heula. Seug malik mayun ka lebah gurun keusik.

Madura: Sateya Bileyam la ngagali ja’ se daddi kasokanna Allah iya areya sopaja bangsa Isra’il eberkadi. Daddi Bileyam pas ta’ nyare dha-tandha pole akantha se dha’-adha’na. Bileyam laju ngoladi ka sagara beddhi,

Bali: Sane mangkin Dane Bileam sampun uning, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa ngarsayang mangda dane ngamertanin bangsa Israel. Duaning punika dane nenten malih ngrereh pituduh sakadi sane sampun margiang dane punika. Dane Bileam raris maksian ka tegal melakange.

Bugis: Naissenni Biléam makkekkuwangngé makkedaé napuwéloi Allataala barakkakiwi bangsa Israélié. Rimakkuwannanaro dé’ nalao sappa tanra-tanrang pada-pada iya napogau’é ri yolonaé. Makkitai Biléam mattuju ri padang kessi’é,

Makasar: Kamma-kamma anne naassemmi Bileam angkanaya eroki Allata’ala sollanna nabarakkaki bansa Israel. Lanri kammana anjo tenamo na’lampa a’boya pammatei-pammatei sangkamma rioloanganna. Accini’mi Bileam mae ri parang lompoa,

Toraja: Belanna natiro Bileam kumua melomo dio pentiroNa PUANG, ke dipassakkei tu to Israel, tae’mi nalao susitu bunga’na sia ma’penduanna undaka’ lalan, anna langdoi, sangadinna mempatu lu lako padang pangallaran.

Karo: Genduari nggo ieteh Bilham maka sura-sura TUHAN gelah ipasu-pasuna bangsa Israel. Emaka lanai idaramina tanda i bas Dibata nari, bagi si ibahanna ope denga si e. Itulihkenna ku gurun pasir,

Simalungun: Jadi dob ididah si Bileam, rosuh do uhur ni Jahowa mamasu-masu Israel, seng laho be ia, songon bani panorang na i lobei ni on, mangindahi partanda, tapi idompakkon ma bohini hu halimisan.

Toba: (I.) Jadi dung diida si Bileam lomo roha ni Jahowa ala pinasupasuna Israel, ndang laho ibana songon na dua hali parjolo i mandiori pangarundingon, pintor dituju do bohina dompak halongonan.


NETBible: When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at the other times to seek for omens, but he set his face toward the wilderness.

NASB: When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens but he set his face toward the wilderness.

HCSB: Since Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go to seek omens as on previous occasions, but turned toward the wilderness.

LEB: When Balaam saw that the LORD wanted to bless Israel, he didn’t look for omens as he had done before. He turned toward the desert,

NIV: Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as at other times, but turned his face towards the desert.

ESV: When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.

NRSV: Now Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, so he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.

REB: But now that Balaam knew that the LORD wished him to bless Israel, he did not go and resort to divination as before. He turned towards the desert,

NKJV: Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness.

KJV: And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.

AMP: WHEN BALAAM saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as he had done each time before [superstitiously] to meet with omens {and} signs in the natural world, but he set his face toward the wilderness {or} desert.

NLT: By now Balaam realized that the LORD intended to bless Israel, so he did not resort to divination as he often did. Instead, he turned and looked out toward the wilderness,

GNB: By now Balaam knew that the LORD wanted him to bless the people of Israel, so he did not go to look for omens, as he had done before. He turned toward the desert

ERV: Balaam saw that the LORD wanted to bless Israel, so he did not try to change that by using any kind of magic. But Balaam turned and looked toward the desert.

BBE: Now when Balaam saw that it was the Lord’s pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land,

MSG: By now Balaam realized that GOD wanted to bless Israel. So he didn't work in any sorcery as he had done earlier. He turned and looked out over the wilderness.

CEV: Balaam was sure that the LORD would tell him to bless Israel again. So he did not use any magic to find out what the LORD wanted him to do, as he had the first two times. Instead, he looked out toward the desert

CEVUK: Balaam was sure that the Lord would tell him to bless Israel again. So he did not use any magic to find out what the Lord wanted him to do, as he had the first two times. Instead, he looked out towards the desert

GWV: When Balaam saw that the LORD wanted to bless Israel, he didn’t look for omens as he had done before. He turned toward the desert,


NET [draft] ITL: When Balaam <01109> saw <07200> that <03588> it pleased <05869> <02895> the Lord <03068> to bless <01288> Israel <03478>, he did not <03808> go <01980> as at the other times <06471> <06471> to seek <07125> for omens <05173>, but he set <07896> his face <06440> toward <0413> the wilderness <04057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 24 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran