Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 30 : 6 >> 

TB: Tetapi jika perempuan itu bersuami, dan ia masih berhutang karena salah satu nazar atau salah satu janji yang diucapkan begitu saja dan yang mengikat dirinya,


AYT: Namun, jika perempuan itu menikah sementara dia masih terikat dengan nazar atau janji yang telah diucapkan sebelumnya tanpa berpikir panjang,

TL: Maka jikalau ia bini orang, lalu bernazar atau mulutnya terbuka dengan kurang pikir hendak berjanji menjauhkan dirinya dari pada barang sesuatu,

MILT: Dan jika dia sudah menjadi milik seorang suami dan nazarnya ada di atasnya, atau karena sebuah ucapan bibir yang terburu-buru yang mengikat dirinya,

Shellabear 2010: Jika perempuan itu menjadi istri seseorang ketika ia masih terikat di bawah suatu nazar atau suatu ucapan yang gegabah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika perempuan itu menjadi istri seseorang ketika ia masih terikat di bawah suatu nazar atau suatu ucapan yang gegabah,

KSKK: (30-7) Jika seorang perempuan bernazar sebelum ia menikah atau berjanji dengan sumpah untuk berpantang dari sesuatu, entah dengan penuh kesadaran atau begitu saja, ia harus melakukan segala sesuatu yang ia nazarkan bahkan sampai setelah ia menikah jika suaminya mendengar tentang nazarnya dan tidak berkata apaapa tentang nazar itu.

VMD: Seorang perempuan mungkin membuat suatu janji khusus atau suatu janji yang diucapkan begitu saja kemudian dia kawin.

BIS: Apabila seorang wanita yang belum kawin berkaul atau mengikat dirinya kepada suatu janji, entah dengan dipertimbangkan lebih dahulu atau dengan begitu saja, maka ia terikat pada kaul atau janjinya itu. Kalau di kemudian hari ia kawin, ia tetap terikat pada kaul dan janjinya itu, asal suaminya tidak berkeberatan pada waktu mendengar tentang hal itu.

TMV: Jika seorang perempuan bujang bernazar, sama ada dipertimbangkan terlebih dahulu ataupun tidak, atau dia berjanji tidak akan melakukan sesuatu perkara, dia terikat kepada nazar atau janjinya itu. Jika pada kemudian hari perempuan itu berkahwin, dia mesti memenuhi segala nazar atau janjinya itu, kecuali suaminya melarang dia apabila mendengar tentang perkara itu.

FAYH: "Apabila gadis itu bernazar atau membuat janji itu dalam kebodohannya, kemudian ia menikah,

ENDE: (30-7) Tetapi djika ia mendjadi isteri salah seorang sedang masih terikat nazar atau djandji jang tak tertimbang jang telah mengikat dirinja,

Shellabear 1912: Maka jikalau perempuan itu menjadi istri orang tatkala ia lagi berniat atau perkataan terkeluar dari pada mulutnya yang telah dipakainya supaya menetapkan dirinya

Leydekker Draft: 'Adapawn djikalaw songgoh-songgoh 'ija bersuwamij, samantara nadzar-nadzarnja 'ada di`atasnja; 'ataw peng`utjap bibir-bibir mulutnja, jang 'awlehnja 'ija sudah bertambat dirinja 'atas djiwanja:

AVB: Jika perempuan itu menjadi isteri seseorang ketika dia masih terikat di bawah sesuatu nazar atau kerana tidak berhati-hati dalam mengucapkan sesuatu,


TB ITL: Tetapi jika <0518> perempuan itu bersuami <0376> <01961>, dan ia masih berhutang <05921> karena salah satu nazar <05088> atau <0176> salah satu janji <04008> yang diucapkan <08193> begitu saja dan yang <0834> mengikat <0631> dirinya <05315>, [<01961> <05921>]


Jawa: Nanging manawa wong wadon mau omah-omah, mangka isih duwe punagi utawa salah sawijining janji kang diucapake klawan tanpa dipikir lan kang nencang marang wong iku,

Jawa 1994: (30:6-7) Yèn ana prawan ngucapaké janji embuh sing wis dipikir jero, utawa sing tanpa dipikir; utawa yèn dhèwèké duwé kesaguhan nyirik apa-apa, prawan mau kecancang karo janjiné. Senajan prawan mau banjur kawin, wong mau isih tetep kecancang karo janjiné, semono mau yèn bojoné nalika krungu janjiné mau, ora kandha apa-apa.

Sunda: Awewe anu keur tacan kawinna ngucapkeun panadaran, boh niat enya-enya boh sambarangan kitu bae, atawa sumpah turun pacaduan, geus kitu heug kawin,

Madura: Mon badha babine’ se gi’ ta’ alake andhi’ neyat otaba andhi’ janji, ban se aneyat otabana ajanji jareya la epekker gallu otabana ta’ kalaban epekker gallu, neyat otabana janji jareya kodu elakone. Mon e budhi are babine’ jareya alake, gi’ wajib neptebbi neyat otaba janjina, sokor lakena ta’ arassa berra’ e bakto ngedhing parkara jareya.

Bali: Yening wenten anak luh sane durung makurenan masesangi, punapike sesangine punika kucapang malantaran sampun kapinehin, wiadin durung, wiadin ipun majanji jaga mabrata ngeniang indik satunggaling paindikan, ipun patut tuon ring sesangi wiadin janjinipune punika. Yen benjangan ipun nganten, ipun kantun kategul antuk sesangi wiadin janjinipune, yening somahipune nenten kaberatan ritatkala miragi indik sesangin kurenanipune punika.

Bugis: Rékko séddié makkunrai iya dé’éppa nakawing mattinja iyaré’ga siyoi aléna riséuwaé janci, natimbaggi lebbi riyolo iyaré’ga makkuwamiro bawang, tassiyoi ri tinja’na iyaré’ga ri jancinnaro. Rékko ri munri kawingngi, tette’i tassiyo ri tinja’na sibawa jancinnaro, assaleng dé’ nappotane lakkainna wettunna naéngkalinga passalenna gau’éro.

Makasar: Punna nia’ sitau baine tenayapa na’bunting attinja’ yareka nasikkoki kalenna ri se’reang janji, baji’ nanapikkiri’ memang la’bi riolo yareka tena, tassikkoki ri anjo tinja’na yareka janjinna. Punna ri bokoangallo na’bunting, tuli tassikko’na anjo bainea ri anjo tinja’na yareka janjinna, assala’ tenaja nakabattallangi bura’nenna ri wattunna nalangngere’ anjo passalaka.

Toraja: Iake to kemuane, anna tontong bangsia umpassan pangallonanna ba’tu tanggunganna, tu naallu’, tu tae’ natangnga’ meloi,

Karo: Adi sekalak diberu si lenga sereh erbahan sada padan mereken sada-sada barang man TUHAN, alu tutus ntah pe alu mekarus ntah pe erpadan mantangken sada-sada barang, jenari sereh ia,

Simalungun: Tapi anggo domma marparamangon ia, hape marutang bagah-bagah ia barang tarsor pamanganni marpadan pasal sioromon ni uhurni,

Toba: (30-7) Alai tung sura naung mardongan saripe nasida, hape marutang bagabaga manang tarsor pamanganna marjanji taringot tu sioromon ni rohana i.


NETBible: “And if she marries a husband while under a vow, or she uttered anything impulsively by which she has pledged herself,

NASB: "However, if she should marry while under her vows or the rash statement of her lips by which she has bound herself,

HCSB: "If a woman marries while her vows or the rash commitment she herself made are binding,

LEB: "An unmarried woman might make a vow that she will do something or carelessly promise that she won’t do something. When she marries,

NIV: "If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she binds herself

ESV: If she marries a husband, while under her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself,

NRSV: If she marries, while obligated by her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself,

REB: If the woman is married when she is under a vow or a binding obligation rashly uttered,

NKJV: "If indeed she takes a husband, while bound by her vows or by a rash utterance from her lips by which she bound herself,

KJV: And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;

AMP: And if she is married to a husband while her vows are upon her or she has bound herself by a rash utterance

NLT: "Now suppose a young woman takes a vow or makes an impulsive pledge and later marries.

GNB: If an unmarried woman makes a vow, whether deliberately or carelessly, or promises to abstain from something, and then marries,

ERV: “A woman might make a vow, or she might make a promise with an oath without thinking enough about it. If she then gets married,

BBE: And if she is married to a husband at the time when she is under an oath or an undertaking given without thought;

MSG: "If she marries after she makes a vow or has made some rash promise or pledge,

CEV: Suppose a woman makes a promise to the LORD and then gets married. If her husband later hears about the promise but says nothing, she must do what she said, whether she meant it or not.

CEVUK: Suppose a woman makes a promise to the Lord and then gets married. If her husband later hears about the promise but says nothing, she must do what she said, whether she meant it or not.

GWV: "An unmarried woman might make a vow that she will do something or carelessly promise that she won’t do something. When she marries,


NET [draft] ITL: “And if <0518> she marries <01961> a husband <0376> while under a vow <05088>, or <0176> she uttered <04008> anything impulsively <08193> by which <0834> she has pledged <0631> herself <05315>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 30 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran