Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 10 : 19 >> 

TB: dan berkata: "Hai engkau yang dikasihi, janganlah takut, sejahteralah engkau, jadilah kuat, ya, jadilah kuat!" Sementara ia berbicara dengan aku, aku merasa kuat lagi dan berkata: "Berbicaralah kiranya tuanku, sebab engkau telah memberikan aku kekuatan."


AYT: Dia berkata, “Jangan takut, hai kamu, manusia yang dikasihi! Damai sejahtera bagimu. Jadilah kuat, ya, jadilah kuat!” Sementara dia masih berbicara denganku, aku menjadi kuat. Lalu, aku berkata, “Berbicaralah Tuanku sebab engkau telah menguatkan aku.”

TL: serta katanya: Jangan engkau takut, hai orang yang amat kekasih! selamatlah engkau, jadilah kuat dan pertetapkanlah hatimu! maka sementara ia berkata dengan aku begitu, jadilah aku kuat pula, lalu sembahku: Hendaklah kiranya tuan berkata kepada hamba, karena sudah tuan kuatkan hamba!

MILT: Dan dia berkata, "Hai orang yang sangat dikasihi, janganlah takut. Damai sejahtera bagimu. Jadilah kuat! Ya, jadilah kuat!" Dan ketika dia telah berkata kepadaku, aku menjadi kuat. Dan aku berkata, "Berbicaralah tuanku, karena engkau telah membuat aku kuat."

Shellabear 2010: Katanya, “Jangan takut, hai orang yang sangat dikasihi! Sejahteralah engkau! Jadilah kuat, ya, jadilah kuat!” Begitu ia berbicara dengan aku, aku menjadi kuat. Lalu kataku, “Berbicaralah, Tuanku, karena Tuan telah menguatkan hamba.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya, "Jangan takut, hai orang yang sangat dikasihi! Sejahteralah engkau! Jadilah kuat, ya, jadilah kuat!" Begitu ia berbicara dengan aku, aku menjadi kuat. Lalu kataku, "Berbicaralah, Tuanku, karena Tuan telah menguatkan hamba."

KSKK: Ia berkata kepadaku, "Hai orang yang dipilih oleh Allah, janganlah takut. Damai sertamu. Teguhkanlah hatimu dan jadilah kuat."

VMD: Kemudian dia mengatakan, “Daniel, jangan takut. Allah sangat mengasihimu. Damai sejahtera bagimu. Sekarang kuatlah, kuatlah.” Ketika ia berbicara kepadaku, aku menjadi semakin kuat. Kemudian aku mengatakan, “Tuan, engkau memberi kekuatan kepadaku, sekarang engkau dapat berbicara.”

BIS: Ia berkata, "Allah mengasihi engkau, sebab itu janganlah cemas atau takut, ayo, jadilah kuat!" Sementara ia mengatakan hal itu, aku merasa lebih kuat lagi dan berkata, "Silakan bicara, Tuan. Tuan telah menambah kekuatanku."

TMV: Katanya, "Allah mengasihi engkau. Oleh itu jangan takut dan jangan cemas tentang apa-apa." Setelah dia berkata demikian, aku bertambah kuat. Lalu aku berkata, "Tuan, sila bercakap. Tuan telah menguatkan saya."

FAYH: "Allah sangat mengasihi engkau," katanya, "jangan takut! Tenangkanlah dirimu; jadilah kuat -- ya, jadilah kuat!" Ketika ia mengucapkan kata-kata itu, aku segera menjadi kuat, lalu berkata kepadanya, "Sekarang silakan engkau berbicara lagi, Tuan, karena engkau telah menguatkan aku."

ENDE: Katanja: "Djangan takut, orang kesajangan, salam sertamu! Djadilah kuat, jah djadilah kuat!" Sementara ia berbitjara dengan daku, aku merasa djadi kuat lagi dan aku berkata: "Tuanku, berbitjaralah, sebab tuanku telah menguatkan daku!"

Shellabear 1912: Maka katanya: "Hai engkau yang dikasihi jangan takut sejahteralah engkau tetapkanlah hatimu bahkan tetapkan hatimu." Setelah ia berkata demikian maka tetaplah hatiku lalu kataku: "Biarlah tuan berkata-kata karena tuan telah menguatkan hamba."

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija; djanganlah takot, hej laki-laki jang terlalu 'amat kapudji`an, salam szalejkom, pertataplah dirimu, behkan pertataplah dirimu: dan samantara 'ija berkata-katalah sertaku, maka tapertatapkanlah 'aku, lalu sombahlah; bajiklah kiranja Tuwanku bersabda, karana 'angkaw sudah meng`araskan 'aku.

AVB: Katanya, “Jangan takut, wahai orang yang sangat dikasihi! Sejahteralah engkau! Jadilah kuat, ya, jadilah kuat!” Ketika dia berbicara denganku, aku menjadi kuat. Lalu kataku, “Berbicaralah, tuanku, kerana tuan telah menguatkan hamba.”


TB ITL: dan berkata <0559>: "Hai engkau <0376> yang dikasihi <02530>, janganlah <0408> takut <03372>, sejahteralah <07965> engkau, jadilah kuat <02388>, ya, jadilah kuat <02388>!" Sementara ia berbicara <01696> dengan <05973> aku, aku merasa kuat <02388> lagi dan berkata <0559>: "Berbicaralah <01696> kiranya tuanku <0113>, sebab <03588> engkau telah memberikan <02388> <00> aku kekuatan <00> <02388>."


Jawa: kalawan ngandika: “Heh wong kang kinasihan, aja wedi, tentrem rahayu anaa ing kowe, sing santosa, sing santosa!” Sajrone aku dipangandikani mangkono iku, aku rumangsa banjur dadi kuwat maneh lan matur: “Kawula aturi ngandika, dhuh Bendara kawula, awit kawula sampun kaparingan kakiyatan.”

Jawa 1994: Pangandikané, "Gusti Allah asih marang kowé, mulané aja wedi utawa nyumelangaké prekara apa waé." Bareng krungu pangandika mau, rasané awakku saya kuwat. Aku banjur matur, "Mugi kersa ngandikakaken menapa ingkang badhé kadhawuhaken, awit badan kula sampun kraos sekéca."

Sunda: Ari saurna, "Allah teh ka maneh asiheun. Teu kudu rentag, teu kudu sieun." Sanggeus anjeunna sasauran kitu, awak karasana beuki tambah kuat. Tuluy unjukan, "Kasauran Juragan matak teger. Mangga bade nyaurkeun naon?"

Madura: Malaekat jareya adhabu, "Pangeran neser ka ba’na, daddi ba’na ta’ osa kobater otabana tako’, daddi mara sateya ba’na daddi kowat!" Sabatara malaekat jareya adhabu kantha jareya, sengko’ sajan atamba kowat pole, laju mator, "Ngereng adhabu, guste. Panjennengngan ampon nambai kakowadan abdina."

Bali: Sang malaekat tumuli ngandika sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa asih sueca teken kita, sawireh keto edaja sumangsaya wiadin takut.” Rikala dane ngandika kadi asapunika, tiang malih rumasa nyegerang tumuli matur sapuniki: “Oduh ratu, rarisang nikayang indik sane buat nikayang iratu. Iratu sampun ngawinang titiang rumasa seger.”

Bugis: Makkedai, "Namaséiko Allataala, rimakkuwannanaro aja’ mubata-bata iyaré’ga métau, ayo’, ancajino mawatang!" Ri wettu napowadana gau’éro, upéneddingini lebbi mawatakka sibawa makkeda, "Abbicarano, Puwang. Purani natambai awatangekku Puwang."

Makasar: Nakanamo, "Nakamaseangko Allata’ala; lanri kammana anjo tea’ mako lussakki yareka tea’ mako mallakki, gassingi kalennu!" Lalang napauna anjo kammaya, pila’ gassimmi kusa’ring kalengku, nampa kukanamo, "A’bicara maki’, karaeng. Kitambaimi kagassingangku kusa’ring."

Toraja: Da mumataku’, e to tarru’ dipakaboro’, torro marampa’ko, mengkabatta’ko, ondongpi mengkabatta’ko. Iatonna marassan ussipa’kadanna’, matoto’mo’, angku ma’kada kukua: O puangku, ma’kadamokomi, belanna mangkamo’ mipamatoto’.

Karo: Nina, "Dibata erkeleng ate man bandu, emaka ula kam mbiar, ula atendu aru." Kenca ikatakenna si enda, reh gegehna kuakap bangku, emaka ningku, "Tuan, katakenlah kai si man katankenndu, sabap nggo reh gegehna aku ibahanndu."

Simalungun: Nini ma, “Ulang ho mabiar, ale hinaholongan ni Naibata! Damei ma bam, tenger ma uhurmu anjaha margogoh ma!” Jadi sanggah na marsahap ai ia bangku, margogoh ma ahu anjaha ningku ma, “Marsahap ma Tuanku, ai domma ipargogohi ham ahu.”

Toba: Ro huhut hatana mandok: Unang ho mabiar, ale baoa hasudungan! Dame ma di ho! Pos ma roham, pir ma tondim! Jadi uju mangkatai ibana tu ahu, dapotan gogo ma ahu, laos hudok ma: Antong didok tuangku ma hatana, ai nunga dipargogoi ho ahu.


NETBible: He said to me, “Don’t be afraid, you who are valued. Peace be to you! Be strong! Be really strong!” When he spoke to me, I was strengthened. I said, “Sir, you may speak now, for you have given me strength.”

NASB: He said, "O man of high esteem, do not be afraid. Peace be with you; take courage and be courageous!" Now as soon as he spoke to me, I received strength and said, "May my lord speak, for you have strengthened me."

HCSB: He said, "Don't be afraid, you who are treasured by God . Peace to you; be very strong!" As he spoke to me, I was strengthened and said, "Let my lord speak, for you have strengthened me."

LEB: He said, "Don’t be afraid. You are highly respected. Everything is alright! Be strong! Be strong!" As he talked to me, I became stronger. I said, "Sir, tell me what you came to say. You have strengthened me."

NIV: "Do not be afraid, O man highly esteemed," he said. "Peace! Be strong now; be strong." When he spoke to me, I was strengthened and said, "Speak, my lord, since you have given me strength."

ESV: And he said, "O man greatly loved, fear not, peace be with you; be strong and of good courage." And as he spoke to me, I was strengthened and said, "Let my lord speak, for you have strengthened me."

NRSV: He said, "Do not fear, greatly beloved, you are safe. Be strong and courageous!" When he spoke to me, I was strengthened and said, "Let my lord speak, for you have strengthened me."

REB: saying, “Do not be afraid, man greatly beloved; all will be well with you. Take heart, and be strong.” As he spoke, my strength returned, and I said, “Speak, sir, for you have given me strength.”

NKJV: And he said, "O man greatly beloved, fear not! Peace be to you; be strong, yes, be strong!" So when he spoke to me I was strengthened, and said, "Let my lord speak, for you have strengthened me."

KJV: And said, O man greatly beloved, fear not: peace [be] unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.

AMP: And he said, O man greatly beloved, fear not! Peace be to you! Be strong, yes, be strong. And when he had spoken to me, I was strengthened and said, Let my lord speak, for you have strengthened me.

NLT: "Don’t be afraid," he said, "for you are deeply loved by God. Be at peace; take heart and be strong!" As he spoke these words, I suddenly felt stronger and said to him, "Now you may speak, my lord, for you have strengthened me."

GNB: He said, “God loves you, so don't let anything worry you or frighten you.” When he had said this, I felt even stronger and said, “Sir, tell me what you have to say. You have made me feel better.”

ERV: Then he said, “Daniel, don’t be afraid. God loves you very much. Peace be with you. Be strong now, be strong.” When he spoke to me, I became stronger. Then I said, “Sir, you have given me strength. Now you can speak.”

BBE: And he said to me, O man greatly loved, have no fear: peace be with you, be strong and let your heart be lifted up. And at his words I became strong, and said, Let my lord say on, for you have given me strength.

MSG: He said, 'Don't be afraid, friend. Peace. Everything is going to be all right. Take courage. Be strong.' "Even as he spoke, courage surged up within me. I said, 'Go ahead, let my master speak. You've given me courage.'

CEV: (10:18)

CEVUK: (10:18)

GWV: He said, "Don’t be afraid. You are highly respected. Everything is alright! Be strong! Be strong!" As he talked to me, I became stronger. I said, "Sir, tell me what you came to say. You have strengthened me."


NET [draft] ITL: He said <0559> to me, “Don’t <0408> be afraid <03372>, you who are valued <02530>. Peace <07965> be to you! Be strong <02388>! Be really strong <02388>!” When he spoke <01696> to <05973> me, I was strengthened <02388>. I said <0559>, “Sir <0113>, you may speak <01696> now, for <03588> you have given <02388> me strength <02388>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 10 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel