Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 10 : 20 >> 

TB: Lalu katanya: "Tahukah engkau, mengapa aku datang kepadamu? Sebentar lagi aku kembali untuk berperang dengan pemimpin orang Persia, dan sesudah aku selesai dengan dia, maka pemimpin orang Yunani akan datang.


AYT: Lalu, dia berkata, “Tahukah kamu mengapa aku datang kepadamu? Sekarang, aku akan kembali untuk berperang dengan pemimpin orang Persia. Setelah aku pergi, pemimpin orang Yunani akan datang.

TL: Maka katanya: Bahwa sekarang diketahui juga olehmu akan sebabnya aku sudah datang mendapatkan dikau ini, sekarang aku hendak balik akan berperang dengan penghulu Farsi; setelah sudah aku keluar dari pada perang itu, sesungguhnya aku datang penghulu Yunanpun.

MILT: Lalu ia berkata, "Apakah engkau mengetahui mengapa aku datang kepadamu? Dan sekarang aku akan kembali untuk berperang dengan pemimpin Persia. Dan ketika aku keluar, maka lihatlah, pemimpin Yunani akan datang.

Shellabear 2010: Katanya, “Tahukah engkau mengapa aku datang kepadamu? Sebentar lagi aku akan kembali berperang melawan setan penjaga Persia. Setelah aku pergi, ketahuilah, setan penjaga Yunani akan datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya, "Tahukah engkau mengapa aku datang kepadamu? Sebentar lagi aku akan kembali berperang melawan setan penjaga Persia. Setelah aku pergi, ketahuilah, setan penjaga Yunani akan datang.

KSKK: Dan sementara ia berbicara, aku merasa dikuatkan. Lalu aku berkata, "Berbicaralah, tuanku, sebab sekarang aku merasa kuat." Sesudah itu ia berkata kepadaku, "Tahukah engkau, mengapa aku telah datang kepadamu?

VMD: Kemudian dia mengatakan, “Daniel, tahukah engkau mengapa aku datang kepadamu? Aku harus segera kembali berperang melawan pangeran (malaikat) dari Persia. Ketika aku pergi, pangeran dari Yunani akan datang.

BIS: Lalu ia menjawab, "Tahukah engkau mengapa aku datang kepadamu? Maksudnya ialah untuk mengatakan kepadamu apa yang tertulis di dalam Buku Kebenaran. Sekarang aku harus kembali untuk berperang melawan malaikat pelindung Persia. Sesudah itu malaikat pelindung Yunani akan datang. Tak ada yang akan menolongku kecuali Mikhael, malaikat pelindung Israel, negaramu.

TMV: Katanya lagi, "Tahukah engkau mengapa aku datang kepadamu? Aku datang untuk menyatakan kandungan Kitab Kebenaran kepada engkau. Sekarang aku mesti pulang dan melawan malaikat pelindung Persia. Selepas itu malaikat pelindung kerajaan Yunani pula akan muncul, dan tiada sesiapa akan menolong aku kecuali Mikhael, malaikat pelindung Israel.

FAYH: Ia menyahut, "Tahukah engkau apa sebabnya aku datang kepadamu? Aku datang untuk memberitahukan kepadamu apa yang tertulis di dalam 'Kitab Kebenaran' (yaitu kitab mengenai masa yang akan datang). Kemudian, apabila aku meninggalkan tempat ini, aku akan berperang untuk menerobos penguasa Persia; dan sesudah itu penguasa Yunani. Hanya Mikhael saja yang berada di pihakku, yaitu malaikat penjaga bangsa Israel."

ENDE: Ia menjahut: "Tahukah engkau, mengapa aku telah datang kepadamu? Sekarang aku kembali untuk berperang dengan Pangeran Parsi itu. Aku akan pergi, maka lihatlah: Pangeran Junani akan datang.

Shellabear 1912: Maka katanya: "Tahukah engkau apa sebab aku datang kepadamu ini akan sekarang aku hendak kembali berperang dengan penghulu Persia setelah aku keluar maka penghulu Yunani pula akan datang kelak.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah 'ija; 'adakah 'angkaw tahu, sebab 'apa 'aku sudah datang kapadamu? sakarang 'ini djuga 'aku hendakh pulang 'akan berparang dengan Panghulu Faris: dan satelah 'aku 'ini 'akan habis kaluwar, maka bahuwa sasonggohnja Panghulu Junan 'akan datang.

AVB: Katanya, “Tahukah engkau mengapa aku datang kepadamu? Sebentar lagi aku akan kembali berperang melawan malaikat penjaga Parsi. Setelah aku pergi, ketahuilah, malaikat penjaga Yunani akan datang.


TB ITL: Lalu katanya <0559>: "Tahukah <03045> engkau, mengapa <04100> aku datang <0935> kepadamu <0413>? Sebentar lagi <06258> aku kembali <07725> untuk berperang <03898> dengan <05973> pemimpin <08269> orang Persia <06539>, dan sesudah aku <0589> selesai <03318> dengan dia, maka <02009> pemimpin <08269> orang Yunani <03120> akan datang <0935>.


Jawa: Tumuli pangandikane mangkene: “Apa kowe mangreti sababe anggonku nekani kowe? Sadhela engkas aku arep bali arep perang nglawan panggedhening wong Persia lan sawuse rampung kalawan dheweke iku, panggedhening nagara Yunani bakal teka.

Jawa 1994: (10:20-21) Pangandikané malaékat mau, "Apa kowé ngerti apa sebabé aku nemoni kowé? Ora liya mung arep medharaké apa sing katulis ana ing Kitabé Kayektèn. Saiki aku arep bali dhisik, perang nglawan pengawalé kraton Pèrsia. Sawisé mengkono penggedhéné kraton Yunani bakal teka. Ora ana sing ngréwangi aku kejaba Mikhaèl, pengawalé bangsa Israèl.

Sunda: (10:20-21) Ari lahiranana, "Nyaho naon cik sababna kami nepungan maneh? Arek nembongkeun ka maneh sakur anu geus ditulis dina Kitab Kayaktian. Ayeuna kami kudu balik deui, rek tarung jeung malaikat pangawal karajaan Persia. Sanggeus kitu baris datang malaikat pangawal nagri Yunani. Moal aya nu bakal nulungan kami, kajaba ti Mikail, malaikat pangawal Israil.

Madura: Malaekat jareya laju ajawab, "Ba’ taowa ba’na arapa sengko’ me’ entar ka ba’na? Maksodda mala’ana ba’na apa se etoles e dhalem Ketab Parkara Se Bendher. Sateya sengko’ kodu abali aperranga ban malaekat panjagana Persiya. Saellana jareya malaekat panjagana Yunani bakal dhatengnga. Tadha’ se nolongana sengko’ kajabana Mikha’el, malaekat panjagana Isra’il, nagarana ba’na.

Bali: Dane raris ngandika sapuniki: “Apake kita nawang apa kranane manira nekain kita? Tusingja len tuah lakar nerangang teken kita unduk ane suba matulis di Cakepan Kasujatian. Ane jani manira lakar buin malipetan buat masiat nglawan paramalaekat ane nyaga gumi Persiane. Sasubane ento paramalaekat ane nyaga gumi Yunanine lakar teka. Ditu tusing ada anak ane lakar nulungin manira sajabaning Mikael malaekat ane nyaga bangsa Israele.

Bugis: Nainappa mappébali, "Muwissegga magi ulao ri iko? Akkattana iyanaritu untu’ powadakko aga iya tarokié ri laleng Kitta Atongengengngé. Makkekkuwangngé harusu’ka lisu untu’ mammusu méwai malaéka pallinrunna Persia. Purairo poléi matu malaéka’ pallinrunna Yunani. Dé’gaga matu tulukka sangadinna Mikhaél, malaéka’ pallinrunna Israélié, wanuwammu.

Makasar: Nampa appialimi angkana, "Nuassengi angkana apa saba’na kubattu mae ri kau? Iamintu untu’ ampauangko apa tattulisika lalang ri Kitta’ Katojenganga. Kamma-kamma anne musti ammoterekka’ mange a’bundu’ siagang malaeka’ pajagana Persia. Le’baki anjo labattui malaeka’ pajagana Yunani. Tena lantulunga’ pantaranganna malaeka’ Mikhael, iamintu malaeka’ pajagana Israel, bansanu.

Toraja: Ma’kadami nakua: Mutandairaka, ma’apari kusaera lako kalemu? Ta’pa’ la sulena’ sirari arungna to Persia, na iake tassu’mo’ inde to dio mai, manassa la saemo tu arungna tondok Yunani;

Karo: Nina, "Ietehndu kin ngkai maka aku reh ndahi kam? Kerehenku mpetangkas kai si tersurat i bas Kitap Ketuhutuhun. Genduari aku arus mulih maka kulawan malekat pengawal Persia. Kenca bage, reh ka malekat pengawal Junani. La lit ise pe si nampati aku seakatan Mikhael, malekat pengawal Israel.

Simalungun: Jadi nini ma, “Ai ibotoh ho ma aha halani ase roh ahu bam? Sonari sihol mulak ma ahu laho marporang dompak malekat ni Persia; anjaha dob salosei ai roh ma malekat ni Tanoh Gorik.

Toba: Dung i ninna ibana ma: Atehe, diboto ho do manang aha na huharohon nuaeng manopot ho? On pe mulak ma ahu laho marporang tu induk sian Persia; ia dung borhat ahu, ida ma, ro ma soluk induk sian halak Junani.


NETBible: He said, “Do you know why I have come to you? Now I am about to return to engage in battle with the prince of Persia. When I go, the prince of Greece is coming.

NASB: Then he said, "Do you understand why I came to you? But I shall now return to fight against the prince of Persia; so I am going forth, and behold, the prince of Greece is about to come.

HCSB: He said, "Do you know why I've come to you? I must return at once to fight against the prince of Persia, and when I leave, the prince of Greece will come.

LEB: He asked, "Do you know why I have come to you? Now I will return to fight the commander of Persia. When I go, the commander of Greece will come.

NIV: So he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;

ESV: Then he said, "Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of Greece will come.

NRSV: Then he said, "Do you know why I have come to you? Now I must return to fight against the prince of Persia, and when I am through with him, the prince of Greece will come.

REB: He said, “Do you know why I have come to you? I am first going back to fight with the prince of Persia, and, as soon as I have left, the prince of Greece will appear:

NKJV: Then he said, "Do you know why I have come to you? And now I must return to fight with the prince of Persia; and when I have gone forth, indeed the prince of Greece will come.

KJV: Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.

AMP: Then he said, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the [hostile] prince of Persia; and when I have gone, behold, the [hostile] prince of Greece will come.

NLT: He replied, "Do you know why I have come? Soon I must return to fight against the spirit prince of the kingdom of Persia, and then against the spirit prince of the kingdom of Greece.

GNB: He said, “Do you know why I came to you? It is to reveal to you what is written in the Book of Truth. Now I have to go back and fight the guardian angel of Persia. After that the guardian angel of Greece will appear. There is no one to help me except Michael, Israel's guardian angel.

ERV: So then he said, “Daniel, do you know why I have come to you? Soon I must go back to fight against the prince (angel) of Persia. When I go, the prince (angel) of Greece will come.

BBE: Then he said, It is clear to you why I have come to you. And now I will give you an account of what is recorded in the true writings:

MSG: "He said, 'Do you know why I've come here to you? I now have to go back to fight against the angel-prince of Persia, and when I get him out of the way, the angel-prince of Greece will arrive.

CEV: Then the angel said: Now do you understand why I have come? Soon I must leave to fight against the guardian angel of Persia. Then after I have defeated him, the guardian angel of Greece will attack me.

CEVUK: Then the angel said: Now do you understand why I have come? Soon I must leave to fight against the guardian angel of Persia. Then after I have defeated him, the guardian angel of Greece will attack me.

GWV: He asked, "Do you know why I have come to you? Now I will return to fight the commander of Persia. When I go, the commander of Greece will come.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “Do you know <03045> why <04100> I have come <0935> to <0413> you? Now <06258> I am about to return <07725> to engage in battle <03898> with <05973> the prince <08269> of Persia <06539>. When I <0589> go <03318>, the prince <08269> of Greece <03120> is coming <0935>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 10 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran