TB: "Pergilah, kumpulkanlah semua orang Yahudi yang terdapat di Susan dan berpuasalah untuk aku; janganlah makan dan janganlah minum tiga hari lamanya, baik waktu malam, baik waktu siang. Aku serta dayang-dayangkupun akan berpuasa demikian, dan kemudian aku akan masuk menghadap raja, sungguhpun berlawanan dengan undang-undang; kalau terpaksa aku mati, biarlah aku mati."
AYT: “Pergilah, kumpulkanlah semua orang Yahudi yang berada di Susan, dan berpuasalah bagiku; jangan makan dan jangan minum selama tiga hari, baik malam maupun siang. Aku dan para dayangku pun akan berpuasa dengan cara yang sama. Lalu, aku akan menghadap raja, sekalipun bertentangan dengan hukum; jika aku harus mati, aku mati.”
TL: Pergilah engkau, himpunkanlah segala orang Yahudi yang terdapat di dalam Susan, dan berpuasalah kamu karena aku tiga hari lamanya, jangan kamu makan atau minum, baik siang baik malam; maka serta aku segala dayang-dayangkupun akan berpuasa demikian juga, lalu aku akan masuk menghadap baginda, jikalau ia itu melawan adat sekalipun; maka jikalau patut aku binasa, biarlah aku binasa.
MILT: "Pergilah, kumpulkanlah semua orang Yahudi yang terdapat di Susan, dan berpuasalah untuk aku, dan janganlah makan ataupun minum tiga hari lamanya, baik malam maupun siang. Aku dan dayang-dayangku akan berpuasa dengan cara yang sama. Maka aku akan menghadap raja, sekalipun berlawanan dengan hukum. Dan jika aku harus binasa, binasalah aku."
Shellabear 2010: “Pergilah, kumpulkanlah semua orang Israil yang ada di Susan dan berpuasalah untuk aku. Jangan makan dan jangan minum tiga hari lamanya, baik malam ataupun siang. Aku dan dayang-dayangku pun akan berpuasa secara demikian, kemudian aku akan masuk menghadap raja, sekalipun bertentangan dengan undang-undang. Jika aku harus binasa, biarlah aku binasa.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah, kumpulkanlah semua orang Israil yang ada di Susan dan berpuasalah untuk aku. Jangan makan dan jangan minum tiga hari lamanya, baik malam ataupun siang. Aku dan dayang-dayangku pun akan berpuasa secara demikian, kemudian aku akan masuk menghadap raja, sekalipun bertentangan dengan undang-undang. Jika aku harus binasa, biarlah aku binasa."
KSKK: "Pergilah, kumpulkanlah semua orang Yahudi di benteng Susan. Berpuasalah bagiku, kalian semua; jangan makan atau minum selama tiga hari, siang-malam. Pelayan-pelayanku dan aku juga akan berpuasa. Kemudian aku akan pergi ke hadapan raja walaupun hal itu akan bertentangan dengan undang-undang. Kalau aku mati untuk kepentingan ini, biarkanlah aku mati".
VMD: (4:15)
TSI: “Kumpulkanlah semua bangsa kita yang ada di Susan untuk berpuasa, yaitu tidak makan ataupun minum selama tiga hari tiga malam. Saya dan para pelayan perempuan juga akan berpuasa. Setelah itu saya akan menghadap raja meski pun melanggar undang-undang. Kalau memang saya harus mati karena itu, biarlah saya mati!”
BIS: "Kumpulkanlah semua orang Yahudi yang ada di Susan untuk berdoa bagiku. Janganlah makan dan minum selama tiga hari dan tiga malam. Aku sendiri dan gadis-gadis pelayanku akan berpuasa juga. Setelah itu aku akan menghadap raja, meskipun itu melanggar undang-undang. Kalau aku harus mati karena itu, biarlah aku mati!"
TMV: "Suruhlah semua orang Yahudi di Susan berkumpul. Suruhlah mereka berpuasa dan berdoa bagi saya. Jangan makan atau minum apa-apa pun selama tiga hari dan tiga malam. Saya sendiri dan dayang-dayang saya pun akan berbuat demikian. Setelah itu saya akan menghadap raja, walaupun perbuatan itu melanggar undang-undang. Jika saya harus mati kerana hal itu, biarlah saya mati!"
FAYH: "Pergilah, kumpulkan semua orang Yahudi di Susan dan berpuasalah untukku. Jangan makan ataupun minum selama tiga hari tiga malam. Aku dan dayang-dayangku juga akan berpuasa. Kemudian, walaupun sudah ada larangan yang keras, aku akan masuk juga menghadap raja. Jika aku harus mati, biarlah aku mati."
ENDE: "Pergilah, kumpulkanlah semua orang Jahudi, jang terdapat di Susa; berpuasalah untukku dan djanganlah makan maupun minum selama tiga hari, siang dan malam. Aku sendiripun hendak berpuasa djua setjara demikian bersama dengan dajang2ku. Dengan demikian aku hendak menghadap radja, kendati hukum tadi. Dan djika aku harus binasa, biarlah aku binasa sadja!"
Shellabear 1912: "Pergilah engkau himpunkan segala orang Yahudi yang hadir di Susan ini dan puasalah kamu karena aku janganlah kamu makan minum tiga hari tiga malam lamanya maka aku serta segala dayang-dayangku pun akan puasa demikian juga barulah aku akan masuk menghadap baginda yang bukan seperti adatnya dan jikalau aku binasa sekalipun biarlah juga aku binasa."
Leydekker Draft: Pergilah 'angkaw menghimponkan segala 'awrang Jehudij jang kadapatan di-SJusjan, dan berpowasalah kamu 'awleh karana 'aku, maka djangan kamu makan, dan djangan kamu minom tiga harij lamanja, pada malam dan sijang; bahuwa 'aku 'ini, dan Dajang-dajangku 'akan berpowasa demikijen djuga: maka demikijenlah 'aku 'akan masokh menghadap Sulthan, djikalaw songgohpawn 'itu bukan 'ada seperti szadet: manakala kalakh 'aku hilang, bejar 'aku hilang djuga.
AVB: “Pergilah, kumpulkan semua orang Yahudi yang ada di Susan dan berpuasalah untuk aku. Jangan makan dan jangan minum selama tiga hari, baik malam mahupun siang. Aku dan para dayangku pun akan berpuasa secara demikian, kemudian aku akan masuk menghadap raja, sekalipun bertentangan dengan undang-undang. Jika kerana itu aku harus binasa, biarlah aku binasa.”
AYT ITL: “Pergilah <01980>, kumpulkanlah <03664> semua <03605> orang Yahudi <03064> yang berada <04672> di Susan <07800>, dan berpuasalah <06684> bagiku <05921>; jangan <0408> makan <0398> dan jangan <0408> minum <08354> selama tiga <07969> hari <03117>, baik malam <03915> maupun siang <03117>. Aku <0589> dan para dayangku <05291> pun akan berpuasa <06684> dengan cara yang sama <03651> <03651>. Lalu, aku akan menghadap <0935> <0413> raja <04428>, sekalipun bertentangan <03808> dengan hukum <01881>; jika aku harus mati <06>, aku mati <06>.” [<0853> <01571> <0834> <0834>]
TB ITL: "Pergilah <01980>, kumpulkanlah <03664> semua <03605> orang Yahudi <03064> yang terdapat <04672> di Susan <07800> dan berpuasalah <06684> untuk <05921> aku; janganlah <0408> makan <0398> dan janganlah <0408> minum <08354> tiga <07969> hari <03117> lamanya, baik waktu malam <03915>, baik <01571> waktu siang <03117>. Aku <0589> serta dayang-dayangkupun <05291> akan berpuasa <06684> demikian <03651>, dan kemudian <03651> aku akan masuk <0935> menghadap <0413> raja <04428>, sungguhpun <0834> berlawanan <03808> dengan undang-undang <01881>; kalau <0834> terpaksa aku mati <06>, biarlah aku mati <06>."
TL ITL: Pergilah <01980> engkau, himpunkanlah <03664> segala <03605> orang Yahudi <03064> yang terdapat <04672> di dalam Susan <07800>, dan berpuasalah <06684> kamu karena <05921> aku tiga <07969> hari <03117> lamanya, jangan <0408> kamu makan <0398> atau <0408> minum <08354>, baik siang <03117> baik <01571> malam <03915>; maka serta aku <0589> segala dayang-dayangkupun <05291> akan berpuasa <06684> demikian <03651> <03651> juga, lalu aku akan masuk <0935> menghadap <0413> baginda <04428>, jikalau <0834> ia itu melawan <03808> adat <01881> sekalipun; maka jikalau <0834> patut aku binasa <06>, biarlah aku binasa <06>.
AVB ITL: “Pergilah <01980>, kumpulkan <03664> semua <03605> orang Yahudi <03064> yang ada <04672> di Susan <07800> dan berpuasalah <06684> untuk <05921> aku. Jangan <0408> makan <0398> dan jangan <0408> minum <08354> selama tiga <07969> hari <03117>, baik malam <03915> mahupun siang <03117>. Aku <0589> dan para dayangku <05291> pun <01571> akan berpuasa <06684> secara demikian <03651>, kemudian <03651> aku akan masuk <0935> menghadap <0413> raja <04428>, sekalipun bertentangan <03808> dengan undang-undang <01881>. Jika kerana <0834> itu aku harus binasa <06>, biarlah aku binasa <06>.” [<0853> <0834>]
HEBREW: <06> ytdba <06> ytdba <0834> rsakw <01881> tdk <03808> al <0834> rsa <04428> Klmh <0413> la <0935> awba <03651> Nkbw <03651> Nk <06684> Mwua <05291> ytrenw <0589> yna <01571> Mg <03117> Mwyw <03915> hlyl <03117> Mymy <07969> tsls <08354> wtst <0408> law <0398> wlkat <0408> law <05921> yle <06684> wmwuw <07800> Nswsb <04672> Myaumnh <03064> Mydwhyh <03605> lk <0853> ta <03664> ownk <01980> Kl (4:16)
Jawa: “Sumangga sampeyan nglempakaken sakathahipun tiyang Yahudi ingkang wonten ing Susan; kula sami sampeyan siyamaken, sampun nedha lan ngombe rinten dalu, ngantos tigang dinten dangunipun! Rinten kalayan dalu. Kula kaliyan para cethi kula ugi badhe siyam; dene sasampunipun, sanadyan kula nerak angger-anggeripun, Sang Prabu, kula badhe marak ing ngarsanipun Sang Prabu; manawi kula kapeksa pejah, kajengipun kula pejah.”
Jawa 1994: "Wong Yahudi sing ana ing Susan klumpukna kabèh supaya padha ndongakaké aku. Padha nglakonana pasa telung dina telung bengi. Aku lan para réwangku iya arep pasa. Sawisé mengkono aku dakngadhep ing ngarsané Sang Prabu, senajan srana mengkono aku nglanggar prenatané. Yèn aku pinesthi mati merga prekara iki, karebèn aku mati!"
Sunda: "Enggal tepangan sadaya urang Yahudi anu araya di Susan. Wartoskeun kedah paruasa muasaan abdi. Ulah dalahar nginum salebet tilu dinten siang wengi. Abdi oge sareng dayang-dayang sadaya tangtos puasa. Saparantos eta abdi bade ngadeuheus ka raja, sanaos baris ngalanggar undang-undang. Saupami abdi dugi ka tiwas, abdi iklas kabina-bina."
Madura: "Pakompollagi sadajana oreng Yahudi se badha e Susan; pakon nyo’onnagi kaula ka Allah. Reng-oreng ganeka pakon apowasa, pakon ja’ neddha sareng ja’ ngenom tello are tello malem abidda. Kaula dibi’ sareng babine’an se aladine kaula apowasa’a jugan. Manabi ampon lastare, kaula pas ngadhebba rato, sanare ta’ kengeng menorot dhang-ondhang. Manabi kaula kodu mate polana ganeka, dinggal ta’ aponapa!"