Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 5 : 2 >> 

TB: Ketika raja melihat Ester, sang ratu, berdiri di pelataran, berkenanlah raja kepadanya, sehingga raja mengulurkan tongkat emas yang di tangannya ke arah Ester, lalu mendekatlah Ester dan menyentuh ujung tongkat itu.


AYT: Saat raja melihat Ratu Ester berdiri di halaman, dia mendapat kasih karunia dalam pandangan raja. Lalu, raja mengulurkan tongkat emas yang di tangannya kepada Ester. Ester mendekat dan menyentuh ujung tongkat emas itu.

TL: Demi dilihat baginda akan permaisuri Ester berdiri di penghadapan, maka permaisuripun beroleh keridlaan pada pemandangannya, maka oleh bagindapun diunjuk tongkat kerajaan keemasan yang pada tangannya itu kepada Ester, lalu Esterpun datanglah hampir sambil menjamah ujung tongkat kerajaan itu.

MILT: Dan terjadilah, saat raja melihat Ratu Ester berdiri di pelataran, Ester membangkitkan perkenannya. Dan raja mengulurkan tongkat emas yang di tangannya kepada Ester. Maka Ester mendekat dan menyentuh ujung tongkat itu.

Shellabear 2010: Ketika raja melihat Ratu Ester berdiri di pelataran, berkenanlah baginda kepadanya. Raja mengulurkan tongkat emas di tangannya kepada Ester. Ester pun mendekat dan menyentuh ujung tongkat itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika raja melihat Ratu Ester berdiri di pelataran, berkenanlah baginda kepadanya. Raja mengulurkan tongkat emas di tangannya kepada Ester. Ester pun mendekat dan menyentuh ujung tongkat itu.

KSKK: [[EMPTY]]

VMD: Ketika raja melihat Ratu Ester berdiri di halaman istananya, ia merasa senang, lalu ia mengulurkan tongkat emas kepada Ester, dan Ester melangkah mendekatinya dan menyentuh ujung tongkat emas itu.

TSI: Ketika raja melihat Ester yang sedang berdiri di aula khusus itu, raja senang dan langsung mengulurkan tongkat emasnya ke arahnya sebagai tanda bahwa Ester boleh menghadap. Lalu Ester datang mendekat dan menyentuh ujung tongkatnya.

BIS: Ketika ia melihat Ratu Ester berdiri di luar, ia merasa sayang kepadanya dan mengulurkan tongkat emasnya kepadanya. Maka majulah Ester, lalu menyentuh ujung tongkat itu.

TMV: Apabila raja nampak Permaisuri Ester berdiri di luar, raja berasa sayang kepadanya, lalu menghulurkan tongkat emas kepadanya. Oleh itu Ester maju lalu menyentuh hujung tongkat itu.

FAYH: Ketika raja melihat Ratu Ester berdiri di pelataran dalam, ia menyambut dengan mengulurkan tongkat emasnya. Ester datang mendekat dan menyentuh ujung tongkat itu.

ENDE: Maka radja mengangkat tongkat keemasannja dan menaruhnja pada leher Ester, memeluk dia dan berkata: "Berbitjaralah dengan daku!" a Sahutnja kepadanja: "Hamba melihat baginda, tuanku, laksana malaekat Allah dan gelisahlah hati hamba karena takut akan kemuliaan baginda. Sebab baginda sungguh menggerunkan, ja tuanku, dan wadjah baginda penuh kebagusan b Ketika ia berbitjara demikian, ia djatuh pingsan. Radja lalu gelisah dan seluruh pengiringnja memberi hati kepadanja.

Shellabear 1912: Adapun apabila dilihat baginda akan permaisuri Ester berdiri di halaman itu maka permaisuri itupun beroleh karunia di hadapan baginda maka oleh baginda diunjukkannya kepada Ester tongkat kerajaan keemasan yang ada pada tangannya maka Esterpun hampirlah dijamahnya ujung tongkat kerajaan itu.

Leydekker Draft: Maka djadi, serta Sulthan melihat 'Estejr Permejsurij 'itu 'ada berdirij dipagar halaman, bahuwa deper`awlehnja peng`asijan pada mata-matanja: hataj maka Sulthan meng`ondjokhkan kapada 'Estejr tongkat karadja`an deripada 'amas, jang pada tangannja 'itu, maka hampirlah 'Estejr, dan kenalah hulu tongkat karadja`an 'itu.

AVB: Apabila raja terlihat bahawa Ratu Ester berdiri di laman dalam, baginda perkenankannya lalu menghulurkan cokmar emas di tangannya kepada Ester. Ester pun mendekati lalu menyentuh hujung cokmar itu.


TB ITL: Ketika <01961> raja <04428> melihat <07200> Ester <0635>, sang ratu <04436>, berdiri <05975> di pelataran <02691>, berkenanlah <05869> <02580> <05375> raja <04428> kepadanya, sehingga raja mengulurkan <03447> tongkat <08275> emas <02091> yang <0834> di tangannya <03027> ke arah Ester <0635>, lalu mendekatlah <07126> Ester <0635> dan menyentuh <05060> ujung <07218> tongkat <08275> itu.


Jawa: Bareng Sang Prabu mirsani Sang Prameswari jumeneng ana ing plataran, Sang Prameswari Ester mau karentahan ing sihwilasa dalem, temah diathungi jungkating kaprabon kancana kang kaasta, Sang Prameswari Ester banjur marepeki ndumuk pucuking jungkat iku.

Jawa 1994: Bareng pirsa Èster ana ing njaba, Sang Prabu runtuh welasé, mulané banjur ngathungaké tekené emas marang Èster. Èster nuli maju ndumuk pucuké teken mau.

Sunda: Barang ningali aya Ratu Ester ngadeg di buruan, anjeunna teu werat nampik, lajeng nyodorkeun teteken emas. Enggal Ester nyaketan, ceg nyepeng kana congo teteken.

Madura: E bakto ngoladi Dinaju Rato Ester ngadek e lowar jareya, rato pas arassa neser, sarta laju nodingngagi tekken emmassa ka Ester jareya. Ester laju nyander, nyedding konco’na tongket jareya.

Bali: Rikala sang prabu ngaksi sang pramesuari ngadeg ring jaba, sang pramesuari katiban sih kawelas arsan sang prabu, mawinan ida raris nudingang teteken mas idane ring sang pramesuari. Sang pramesuari tumuli ngarepang tur ngantug muncuk tetekene punika.

Bugis: Wettunna naita Ratu Ester ri saliweng, momponi pappojinna lao ri aléna nanatanréyangngi tekkeng ulawenna lao ri aléna. Namalluruna Ester, nagéssai cappa’na tekkengngéro.

Makasar: Ri wattunna nacini’ Ratu Ester ammenteng pantarang, tu’guru’mi pangngamaseanna ri ia. Napajonjomi takkang bulaenna mae ri ia. Jari majumi Ester mae ri dallekang, nampa najama cappa’na anjo takkang bulaenga.

Toraja: Iatonna tiromi datu tu datu baine Ester bendan dio tarampak, bu’tumi kamamaliranna datu lako Ester, anna turoi tekken bulaan kadatuan, tu natoe; saemi tu Ester mengkareke’, nakaka’i tu tampak tekken kadatuan.

Karo: Tupung raja ngidah kemberahen Ester tedis idarat, jadi kal atena ngenenca, emaka idudurkenna kempak Ester ciken emas kinirajan. Minter ideheri Ester, ikuitna ujung ciken e.

Simalungun: Dob ididah raja ai si Ester, puangbolon ai, jongjong i alaman, rosuh ma uhur ni raja ai mangidah si Ester, jadi isurdukkon raja ai ma hubani si Ester tungkot harajaon omas na ibagas tanganni ai. Dob ai ipadohor si Ester ma, lanjar ijamah ma ujung ni tungkot harajaon ai.

Toba: Jadi dung diida rajai si Ester, jolma ni rajai, jongjong di alaman, lomo ma roha ni rajai marnida si Ester, laos disurdukkon rajai ma tu si Ester tungkot harajaon sere na di bagasan tanganna. Dung i dipajonok si Ester ma, laos dijama ma ujung ni tungkot harajaon i.

Kupang: Waktu raja lia Ester ada badiri di muka pintu, ju dia pung hati sanáng. Andia ko dia sorong dia pung tongkat parenta dari mas yang ada di dia pung tangan ko kasi tunju bilang, dia mau tarima bae sang Ester. Ais Ester maju pi muka, ju sonto itu tongkat pung ujung.


NETBible: When the king saw Queen Esther standing in the court, she met with his approval. The king extended to Esther the gold scepter that was in his hand, and Esther approached and touched the end of the scepter.

NASB: When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king extended to Esther the golden scepter which was in his hand. So Esther came near and touched the top of the scepter.

HCSB: As soon as the king saw Queen Esther standing in the courtyard, she won his approval. The king extended the golden scepter in his hand toward Esther, and she approached and touched the tip of the scepter.

LEB: When the king saw Queen Esther standing in the entrance, she won his favor. So the king held out the golden scepter that was in his hand to Esther. Esther went up to him and touched the top of the scepter.

NIV: When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold sceptre that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the sceptre.

ESV: And when the king saw Queen Esther standing in the court, she won favor in his sight, and he held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther approached and touched the tip of the scepter.

NRSV: As soon as the king saw Queen Esther standing in the court, she won his favor and he held out to her the golden scepter that was in his hand. Then Esther approached and touched the top of the scepter.

REB: When he caught sight of Queen Esther standing in the court, he extended to her the gold sceptre he held, for she had obtained his favour. Esther approached and touched the tip of the sceptre.

NKJV: So it was, when the king saw Queen Esther standing in the court, that she found favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter.

KJV: And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, [that] she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that [was] in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.

AMP: And when the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight, and he held out to [her] the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near and touched the tip of the scepter.

NLT: When he saw Queen Esther standing there in the inner court, he welcomed her, holding out the gold scepter to her. So Esther approached and touched its tip.

GNB: When the king saw Queen Esther standing outside, she won his favor, and he held out to her the gold scepter. She then came up and touched the tip of it.

ERV: When the king saw Queen Esther standing in the court, he was very pleased. He held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther went in to the room and went near the king. Then she touched the end of the king’s gold scepter.

BBE: And when the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on the top of the rod.

MSG: When he noticed Queen Esther standing in the court, he was pleased to see her; the king extended the gold scepter in his hand. Esther approached and touched the tip of the scepter.

CEV: He was happy to see Esther, and he held out the gold scepter to her. When Esther came up and touched the tip of the scepter,

CEVUK: He was happy to see Esther, and he held out the gold sceptre to her. When Esther came up and touched the tip of the sceptre,

GWV: When the king saw Queen Esther standing in the entrance, she won his favor. So the king held out the golden scepter that was in his hand to Esther. Esther went up to him and touched the top of the scepter.


NET [draft] ITL: When <01961> the king <04428> saw <07200> Queen <04436> Esther <0635> standing <05975> in the court <02691>, she met <05375> with his approval <05869> <02580>. The king <04428> extended <03447> to Esther <0635> the gold <02091> scepter <08275> that <0834> was in his hand <03027>, and Esther <0635> approached <07126> and touched <05060> the end <07218> of the scepter <08275>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel