TB: yang walaupun dalam rupa Allah, tidak menganggap kesetaraan dengan Allah itu sebagai milik yang harus dipertahankan,
AYT: yang walaupun memiliki rupa Allah, Ia tidak menganggap kesetaraan dengan Allah itu sebagai sesuatu yang harus dipertahankan.
TL: yang, walaupun Ia dengan keadaan Allah, tiada mengirakan hal itu sebagai suatu keuntungan menjadi setara dengan Allah,
MILT: Dia, yang meskipun ada dalam rupa Allah (Elohim - 2316), tidak menganggap bahwa menjadi setara dengan Allah (Elohim - 2316) adalah sesuatu yang harus dirampas.
Shellabear 2010: Sekalipun Ia bersifat ilahi, kesetaraan dengan Allah itu tidak dianggap-Nya sebagai sesuatu yang harus dimanfaatkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun Ia bersifat ilahi, kesetaraan dengan Allah itu tidak dianggap-Nya sebagai sesuatu yang harus dimanfaatkan.
Shellabear 2000: Sekalipun Ia bersifat ilahi, kesetaraan-Nya dengan Allah itu tidak dianggap-Nya sebagai sesuatu yang harus dipertahankan.
KSZI: Dia yang sekalipun dalam bentuk Allah, tidak menganggap kesetaraan dengan Allah sesuatu yang harus dipertahankan,
KSKK: Sekalipun ilahi dalam kodrat, Ia tidak menuntut kesamaan dengan Allah,
WBTC Draft: Kristus sendiri sama seperti Allah dalam segala hal. Kristus adalah sama dengan Allah. Namun Kristus tidak memikirkan untuk mempertahankan kesamaan-Nya dengan Allah.
VMD: Kristus sendiri sama seperti Allah dalam segala hal. Kristus adalah sama dengan Allah. Namun, Kristus tidak memikirkan untuk mempertahankan kesamaan-Nya dengan Allah.
AMD: yang walaupun sama dengan Allah dalam segala hal, Ia tidak mengganggap kesamaan-Nya itu sebagai sesuatu yang harus dipertahankan untuk kepentingan diri-Nya sendiri.
TSI: Biarpun Yesus mempunyai semua sifat Allah, Dia tidak pernah menganggap kedudukan-Nya sebagai Allahadalah sesuatu yang harus dipertahankan.
BIS: Pada dasarnya Ia sama dengan Allah, tetapi Ia tidak merasa bahwa keadaan-Nya yang ilahi itu harus dipertahankan-Nya.
TMV: Sebenarnya Dia ilahi, tetapi Dia tidak menganggap keadaan-Nya yang ilahi harus dipertahankan-Nya.
BSD: Kristus mempunyai sifat yang sama dengan Allah, tetapi Kristus tidak merasa bahwa Ia harus tetap sama dengan Allah.
FAYH: yang tidak menuntut dan tidak tetap berpegang kepada hak-hak-Nya sebagai Allah, meskipun sebenarnya Dia Allah.
ENDE: Ia, jang berwudjud Allah, tidak mau berpegang teguh pada kemuliaanNja jang setara dengan Allah,
Shellabear 1912: maka yaitu sedang diperolehnya teladan Allah, maka akan hal ia setara dengan Allah itu tidak disangkakannya suatu perkara yang hendak ditahani,
Klinkert 1879: Jang tatkala Ija dalam peri kaadaan Allah ta'oesah disangkakannja rampasan kalau Ija sama dengan Allah;
Klinkert 1863: {2Ko 4:4; Kol 1:15; Ibr 1:3} Tatkala Dia dalem kaadaan Allah, tiada Toehan kiraken rampasan kaloe sama saperti Allah;
Melayu Baba: ia'itu sdang dia ada rupa Allah, yang dia ada s-tara sama Allah itu dia bilangkan bukan satu perkara yang patut di-gnggamkan,
Ambon Draft: Jang sudah tijada sangka, mawu merampas sama-ka; a-da; an Allah, maski djuga Ija sudah ada di dalam ka; ada; an Ilahi;
Keasberry 1853: Tutkala iya dalam kaadan Allah, tiadalah iya sangka rampasan kalau iya munjadi sutara dungan Allah:
Keasberry 1866: Sŭbab ada iya dalam kaadaan Allah, tiadalah iya sangka rampasan kalau iya mŭnjadi stara dŭngan Allah.
Leydekker Draft: Jang sedang didalam rupa 'Allah 'adanja, sudah tijada kira 2 kan rampasan 'ada sama tara dengan 'Allah:
AVB: Dia yang sekalipun dalam bentuk Allah, tidak menganggap kesetaraan dengan Allah sesuatu yang harus dipertahankan,
Iban: Taja pen Iya endang Allah Taala tang Iya enda ngumbai diri sebaka enggau Allah Taala,
AYT ITL: yang <3739> walaupun <1722> memiliki <5225> rupa <3444> Allah <2316>, Ia tidak <3756> menganggap <2233> kesetaraan-Nya <2470> dengan Allah <2316> itu sebagai sesuatu yang harus dipertahankan <725>. [<1510>]
TB ITL: yang <3739> walaupun dalam <1722> rupa <3444> Allah <2316>, tidak <3756> menganggap <2233> kesetaraan <2470> dengan Allah <2316> itu sebagai milik yang harus dipertahankan <725>, [<5225> <1510>]
TL ITL: yang, walaupun <3739> Ia dengan <1722> keadaan <3444> Allah <2316>, tiada <3756> mengirakan <2233> hal itu sebagai suatu keuntungan <725> menjadi setara <2470> dengan Allah <2316>,
AVB ITL: Dia yang <3739> sekalipun dalam <1722> bentuk <3444> Allah <2316>, tidak <3756> menganggap <2233> kesetaraan <2470> dengan Allah <2316> sesuatu yang harus dipertahankan <725>, [<5225> <1510>]
GREEK WH: ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
GREEK WH Strong: ος <3739> {R-NSM} εν <1722> {PREP} μορφη <3444> {N-DSF} θεου <2316> {N-GSM} υπαρχων <5225> <5723> {V-PAP-NSM} ουχ <3756> {PRT-N} αρπαγμον <725> {N-ASM} ηγησατο <2233> <5662> {V-ADI-3S} το <3588> {T-ASN} ειναι <1511> <5750> {V-PXN} ισα <2470> {A-NPN} θεω <2316> {N-DSM}
GREEK SR: ὃς ἐν μορφῇ ˚Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα ˚Θεῷ,
GREEK SR Srong: ὃς <3739> {R-NMS} ἐν <1722> {P} μορφῇ <3444> {N-DFS} ˚Θεοῦ <2316> {N-GMS} ὑπάρχων, <5225> {V-PPANMS} οὐχ <3756> {C} ἁρπαγμὸν <725> {N-AMS} ἡγήσατο <2233> {V-IAM3S} τὸ <3588> {R-ANS} εἶναι <1510> {V-NPA} ἴσα <2463> {D} ˚Θεῷ, <2316> {N-DMS}
Jawa: kang sanadyan ngagem sipating Allah, ewadene anggone sajajar karo Gusti Allah iku ora kaanggep bab kang kudu dikekahi,
Jawa 2006: kang sanadyan ngagem wujuding Allah, éwadéné anggoné sadrajat karo Allah iku ora kaanggep barang darbé kang kudu dikekahi,
Jawa 1994: Senajan Panjenengané kuwi sipat Allah, éwasemono ora tau kagungan sedya ngetingalaké sipat ka-Allahané.
Jawa-Suriname: (2:5)
Sunda: Anjeunna teh kagungan sipat Allah. Najan kitu taya manah nyasamikeun anjeun jeung Allah.
Sunda Formal: Kapan Al Masih teh, ari wujud-Na mah, salira Allah; tapi sanajan kitu, Anjeunna henteu kamagungan.
Madura: Salerana padha ban Allah tape ta’ nganggep ja’ kabadha’anna se illahi jareya kodu teptep ekaandhi’ salanjangnga.
Bauzi: Yesus lam Am Ai Alati ulohonàme, “Am gi labihasu Alati uloholi bohu vuusu modesdase,” laham bak lam Am ba labi ozoho vabak.
Bali: Yadiastu Ida maraga Widi, nanging Ida tan mikukuhin linggih Idane sakadi Widi.
Ngaju: Hong kapunae Ie te sama dengan Hatalla, tapi Ie dia mangkeme kahatallae te musti impertahan Awie.
Sasak: Sẽngaq timaq Ie bedowẽ sipat ilahi, laguq Ie nẽnten nganggep bahwe keadaan-Ne saq ilahi nike harus tepertahenang.
Bugis: Sitongenna Aléna pada Allataala, iyakiya dé’ napérasai makkedaé keadaan-Na iya tenritaéro harusu’i nattahangeng.
Makasar: Sikontutojenna sangkammai la’biri’Na siagang Allata’ala, mingka tenamo namusti Najampangi anjo kala’birang kammaya.
Toraja: tu moi anNa pada Ia a’ganNa Puang Matua, apa diona tu kapada-tandeanNa Puang Matua tae’ nasangai misa’ apa la nala’ka’I,
Duri: Moi sangrupa Puang Allataala to Almaseh, apa te'da napapajanni to kapuangan-Na.
Gorontalo: openu biluloa-Liyo tutuwawuwa wolo Allahuta'ala, bo Tiyo dila hemonganggapu deu biluloa boyito musi tahangiyaliyo to o-Liyo.
Gorontalo 2006: To dasalilio Tio tutuuwauwa wolo Allahu Taa̒ala, bo Tio diila molaasa deu̒ owowoluwoa-Lio u ilahi boito musi poti bintengia-Lio.
Balantak: Mau mune' Ia koikoimo tia Alaata'ala, kasee i Ia sian munsurikon se' koTumpuan-Na iya'a tio taankonon-Na.
Bambam: Aka moi anna Debata duka' Yesus Kristus susi siam Puang Allataala, sapo' tä' muanti puli kapendebataanna.
Kaili Da'a: Naupa I'a Alatala, I'a da'a nanta'amaka kuasana bo kasimbayu katuwuna ewa Alatala ri suruga.
Mongondow: Aka podudui ing ka'ada'an-Nya sabanarnya, Sia tua notongkaibií i Allah, ta'e ka'ada'an-Nya tatua diaíbií binalií-Nya patokan.
Aralle: Aka' moinnakato anna Puang Yesus Kristus inäng Puang Alataala, ampo' datoete' umpentokei sakali kadehataanna.
Napu: Nauri katuwona Kerisitu himbela hai Pue Ala, Ia bara mokingki kahimbelaNa hai Pue Ala iti.
Sangir: Tumuhụ hinone i Sie mẹ̌sul᷊ungu Mawu Ruata, kai i Sie tawe nakapěndangu kakakoạ e marohkẹ̌ ene hinong tahutěndakeng'E.
Taa: Apa Ia kamonsonya sewaju kojo pei i Pue Allah, pei Ia taa mampobuuka, “Aku bo’ongKu mampiyaika yau pangkangKu si’i.”.
Rote: Tunga matetu na soona, Yesus sama leo Manetualain, tehu leomae leondiak boe, Ana ta name'da nae, heheo-hihilun ma ha'da-tataon fo sama leo Manetualain ndia, muse Ana ho'u nahele fan.
Galela: Ma nonomasi Una magena Awi jamani imatero maro o Gikimoi, duma wodupawa Awi horomati maro o Gikimoi upa kagena womasitouna eko womasigocoho.
Yali, Angguruk: At ino Allah min ambi roho welatfag. Iraroho welatfag angge famen mondabi ari roho welaruhuk pibag fug.
Tabaru: Ngaro 'una kaimatero de ma Jo'oungu ma Dutu, ma 'una kowakaranawa 'ato 'awi jako ge'ena salingou 'uwa wamada.
Karo: Aminna gia tetap lit i bas Ia biak Dibata, erkuasa dingen ermulia Ia bali ras Dibata, tapi si enda la IpertahankenNa.
Simalungun: Age pe marrupa Naibata Ia, sedo songon nirampas ihira uhur-Ni usih-Ni ai bani Naibata,
Toba: Atik pe rupa ni Debata di Ibana, ndada songon na nidobo dirajumi rohana tudosna i tu Debata.
Dairi: Tukasi pè tosè bai Dèbata Ia tapi oda pella kennah Ipertahanken ketosènNa dekket Dèbata idi.
Minangkabau: Pado hakekaiknyo Baliau samo jo Allah, tapi Baliau indak maraso, baraso ka adaan-Nyo nan ilahi tu, musti Baliau patahankan.
Nias: Sindruhunia no si fagõlõ Ia khõ Lowalangi, ba hiza, lõ Irasoi wa fa'alowalangi-Nia andrõ sinangea murorogõ.
Mentawai: Aipoí siripokatnia baí, makeré lé nia ka tubut Taikamanua, tápoi kenanen kisedda, tá aipuletsei pu-Taikamanuaat ka tubunia.
Lampung: Pada dasarni Ia gegoh jama Allah, kidang Ia mak ngerasa bahwa keadaan-Ni sai ilahi udi harus dipertahanko-Ni.
Aceh: Nibak dasai jih Gobnyan saban ngon Po teu Allah, teuma Gobnyan hana geurasa droe bahwa keuadaan geuh nyang ilahi nyan meuseuti geupeuteun.
Mamasa: Moi anna Dewata duka' Kristus Yesus susi Puang Allata'alla, sapo tae' umpengnganda' kasiranteanna Puang Allata'alla.
Berik: Bunarfersus ba Yesus Jei Uwa Sanbagirem. Safe gam, Yesus Jei enggam gunu Jelem inibe, "Ai jeber-jeber Sanbakfe Ajam nwinyen, Uwa Sanbagiri galserem."
Manggarai: Hia koném po ca tara agu Mori Keraéng, maik toé rékéng Liha ca tara agu Mori Keraéng hitu, cama ného paéng Run hiot paka mo’engy.
Sabu: Do ne pa petu-tu ne No do hela'u we nga Deo, tapulara parro dho ri No ne kebhue No do mii Deo ne.
Kupang: Te biar Dia pung model sama ke Tuhan Allah, deng Dia ju Bos, sama ke Tuhan Allah, ma Dia kasi lapás Dia pung hak, deng sonde pake Dia pung pangkat.
Abun: Yesus Kristus ré, An da gum kok tepsu Yefun Allah dakai, sarewo An yo werwa An bes An gum kok tepsu Yefun Allah nde.
Meyah: Gij mona ongga Ofa enen gu mebif enesi, bera Ofa tein morototuma erek Allah ojgomu. Erek koma tina, Ofa odou enefeneinei rot efen ofoka ongga aksa morototuma erek Allah ojgomuja guru.
Uma: Nau' tuwu' mpo'Alata'ala-i, uma-i mpentaei kahibalia-na hante Alata'ala.
Yawa: Yesus Kristus aeno Apa ana no aije rai Opamo po Amisye amaisy, weramu pare Po Amisye apa titije muno Apa vambunine raijaro taune Amarome ramu.
NETBible: who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
NASB: who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
HCSB: who, existing in the form of God, did not consider equality with God as something to be used for His own advantage.
LEB: who, existing in the form of God, did not consider being equal with God something to be grasped,
NIV: Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,
ESV: who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,
NRSV: who, though he was in the form of God, did not regard equality with God as something to be exploited,
REB: “He was in the form of God; yet he laid no claim to equality with God,
NKJV: who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
KJV: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
AMP: Who, although being essentially one with God {and} in the form of God [possessing the fullness of the attributes which make God God], did not think this equality with God was a thing to be eagerly grasped {or} retained,
NLT: Though he was God, he did not demand and cling to his rights as God.
GNB: He always had the nature of God, but he did not think that by force he should try to remain equal with God.
ERV: He was like God in every way, but he did not think that his being equal with God was something to use for his own benefit.
EVD: Christ himself was like God in everything. Christ was equal with God. But Christ did not think that being equal with God was something that he must keep.
BBE: To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God;
MSG: He had equal status with God but didn't think so much of himself that he had to cling to the advantages of that status no matter what.
Phillips NT: For he, who had always been God by nature, did not cling to his privileges as God's equal,
DEIBLER: Although he has the same nature as God has, he did not insist on keeping all the privileges of being equal with God.
GULLAH: E always been God fa true, Stillyet, e ain tink e oughta keep on da try fa stan same like God stan.
CEV: Christ was truly God. But he did not try to remain equal with God.
CEVUK: Christ was truly God. But he did not try to remain equal with God.
GWV: Although he was in the form of God and equal with God, he did not take advantage of this equality.
KJV: Who <3739>_, being <5225> (5723) in <1722> the form <3444> of God <2316>_, thought it <2233> (5662) not <3756> robbery <725> to be <1511> (5750) equal <2470> with God <2316>_:
NASB: who<3739>, although He existed<5225> in the form<3444> of God<2316>, did not regard<2233> equality<2470> with God<2316> a thing<725> to be grasped<725>,
NET [draft] ITL: who <3739> though he existed <5225> in <1722> the form <3444> of God <2316> did not <3756> regard <2233> equality <2470> with God <2316> as something to be <1510> grasped <725>,