Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 1 >> 

TB: Pada suatu kali, ketika Simson pergi ke Gaza, dilihatnya di sana seorang perempuan sundal, lalu menghampiri dia.


AYT: Simson pergi ke Gaza dan melihat seorang perempuan sundal di sana, lalu datang menghampiri perempuan itu.

TL: Hata, maka pergilah Simson ke Gaza, dilihatnya di sana seorang perempuan jalang, lalu masuklah ia kepadanya.

MILT: Dan pergilah Simson ke Gaza, dan dia melihat seorang pelacur di sana, lalu datang kepadanya.

Shellabear 2010: Suatu kali Simson pergi ke Gaza. Di sana dilihatnya seorang perempuan sundal, lalu ia bercampur dengan perempuan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali Simson pergi ke Gaza. Di sana dilihatnya seorang perempuan sundal, lalu ia bercampur dengan perempuan itu.

KSKK: Pada suatu kali, Simson pergi ke Gaza; di sana ia melihat seorang pelacur dan ia memasuki tempat tinggalnya.

VMD: Pada suatu hari Simson pergi ke kota Gaza, dan di sana dilihatnya seorang pelacur dan dia tinggal bersamanya sepanjang malam.

TSI: Suatu hari, Simson pergi ke kota Gaza. Di sana dia melihat seorang pelacur, lalu bermalam bersama pelacur itu.

BIS: Pada suatu hari Simson pergi ke Gaza. Di sana ia bertemu dengan seorang pelacur lalu ia pergi tidur dengan wanita itu.

TMV: Pada suatu hari Simson pergi ke Gaza. Di sana dia berjumpa dengan seorang pelacur, lalu berseketiduran dengan perempuan itu.

FAYH: PADA suatu hari Simson pergi ke Gaza, sebuah kota Filistin. Di situ ia tidur dengan seorang pelacur.

ENDE: Sekali peristiwa Sjimson pergi ke 'Aza. Dilihatnja disana seorang pelatjur dan ia masuk padanja.

Shellabear 1912: Maka pergilah Simson ke Gaza dilihatnya di sana seorang perempuan sundal lalu masuk kepadanya.

Leydekker Draft: Sabermula maka pergilah SJimsjawn ka-Xaza: maka 'ija pawn lihat disana sa`awrang parampuwan sondal, lain 'ija masokh kapadanja.

AVB: Pergilah Simson ke Gaza dan dilihatnya seorang perempuan pelacur lalu dia berseketiduran dengan perempuan itu.


AYT ITL: Simson <08123> pergi <01980> ke Gaza <05804> dan melihat <07200> seorang perempuan <0802> sundal <02181> di sana <08033>, lalu datang <0935> menghampiri perempuan itu <0413>.

TB ITL: Pada suatu kali, ketika Simson <08123> pergi <01980> ke Gaza <05804>, dilihatnya <07200> di sana <08033> seorang perempuan sundal <02181> <0802>, lalu menghampiri <0413> <0935> dia.

TL ITL: Hata, maka pergilah <01980> Simson <08123> ke Gaza <05804>, dilihatnya <07200> di sana <08033> seorang perempuan <0802> jalang <02181>, lalu masuklah <0935> ia kepadanya <0413>.

AVB ITL: Pergilah <01980> Simson <08123> ke Gaza <05804> dan dilihatnya <07200> seorang perempuan <0802> pelacur <02181> lalu dia berseketiduran <0935> dengan <0413> perempuan itu. [<08033>]


HEBREW: <0413> hyla <0935> abyw <02181> hnwz <0802> hsa <08033> Ms <07200> aryw <05804> htze <08123> Nwsms <01980> Klyw (16:1)


Jawa: Nuju ing sawijining dina Sang Simson tindak menyang ing Gaza; nalika ana ing kono mirsani sawenehing wong wadon tuna-susila, nuli dipurugi.

Jawa 1994: Ing sawijining dina Simson lunga menyang Gaza. Ana ing kana ketemu karo wanita tuna susila lan turu karo wong mau.

Sunda: Dina hiji poe Simson angkat ka kota Gasa. Di ditu tepang jeung hiji dayang, anjeunna kulem di dinya.

Madura: E settong are Simson meyos ka kottha Gaza. E jadhiya apanggi ban sondel, pas asaren ban sondel jareya.

Bali: Sedek rahina anu Dane Simson raris lunga ka kotan wong Pilistine sane mawasta Gasa. Irika dane matemu ring anak istri panayang adiri, tur dane raris merem ngajak ipun.

Bugis: Riséuwaé esso laowi Simson ri Gaza. Kuwaniro siruntu sibawa séddi cakkuribang nanalao matinro sibawa makkunraiéro.

Makasar: Ri se’reang allo a’lampami Simson mae ri Gaza. Anjoreng assigappai siagang sitau baine sala. Nampa mangemo assikantinroang siagang anjo bainea.

Toraja: Den pissan namale tu Simson lako Gaza, natiroi inde to dio tu misa’ baine kadake gau’, namale umpellambi’i.

Karo: Tupung e Simson lawes ku Gasa. I jah jumpa ia ras sekalak diberu si pendahinna erlua-lua, dingen medem ia ras.

Simalungun: Bani na sahali laho ma si Simson hu huta Gasa, ididah ma ijai sada boru jalang, lanjar iparayak ma.

Toba: (I.) Dung i laho ma si Simson tu Gaza, gabe diida disi sada boruboru sibabijalang, laos ditopot do.


NETBible: Samson went to Gaza. There he saw a prostitute and went in to have sex with her.

NASB: Now Samson went to Gaza and saw a harlot there, and went in to her.

HCSB: Samson went to Gaza, where he saw a prostitute and went to bed with her.

LEB: Samson went to Gaza. There he saw a prostitute and slept with her.

NIV: One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute. He went in to spend the night with her.

ESV: Samson went to Gaza, and there he saw a prostitute, and he went in to her.

NRSV: Once Samson went to Gaza, where he saw a prostitute and went in to her.

REB: Samson went to Gaza, and seeing a prostitute there he lay with her.

NKJV: Now Samson went to Gaza and saw a harlot there, and went in to her.

KJV: Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.

AMP: THEN SAMSON went to Gaza and saw a harlot there, and went in to her.

NLT: One day Samson went to the Philistine city of Gaza and spent the night with a prostitute.

GNB: One day Samson went to the Philistine city of Gaza, where he met a prostitute and went to bed with her.

ERV: One day Samson went to the city of Gaza. He saw a prostitute there and went in to stay the night with her.

BBE: Now Samson went to Gaza, and there he saw a loose woman and went in to her.

MSG: Samson went to Gaza and saw a prostitute. He went to her.

CEV: One day while Samson was in Gaza, he saw a prostitute and went to her house to spend the night.

CEVUK: One day while Samson was in Gaza, he saw a prostitute and went to her house to spend the night.

GWV: Samson went to Gaza. There he saw a prostitute and slept with her.


KJV: Then went <03212> (8799) Samson <08123> to Gaza <05804>_, and saw <07200> (8799) there an harlot <0802> <02181> (8802)_, and went in <0935> (8799) unto her. {harlot: Heb. a woman an harlot}

NASB: Now Samson<8123> went<1980> to Gaza<5804> and saw<7200> a harlot<802><2181> there<8033>, and went<935> in to her.

NET [draft] ITL: Samson <08123> went <01980> to Gaza <05804>. There <08033> he saw <07200> a prostitute <02181> <0802> and went <0935> in to <0413> have sex with her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Hakim-hakim 16 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel