Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 2 : 23 >> 

TB: Demikianlah TUHAN membiarkan bangsa-bangsa itu tinggal dengan tidak segera menghalau mereka; mereka tidak diserahkan-Nya ke dalam tangan Yosua.


AYT: Karena itu, TUHAN membiarkan bangsa-bangsa itu menetap dan tidak segera mengusir mereka. Dia tidak menyerahkan mereka ke dalam tangan Yosua.

TL: Maka dalam hal yang demikian dibiarkan Tuhan akan segala orang kafir itu, tiada dihalaukan-Nya mereka itu dengan segeranya dari pada tanah miliknya, seperti kalau belum diserahkannya mereka itu kepada Yusak adanya.

MILT: Demikianlah TUHAN (YAHWEH - 03068) membiarkan bangsa-bangsa itu tinggal di sana, dengan tidak segera menghalau mereka dan Dia tidak menyerahkan bangsa-bangsa itu ke dalam tangan Yosua.

Shellabear 2010: Demikianlah ALLAH membiarkan bangsa-bangsa itu tinggal dan tidak segera menghalau mereka. Ia tidak menyerahkan mereka ke dalam tangan Yusak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah ALLAH membiarkan bangsa-bangsa itu tinggal dan tidak segera menghalau mereka. Ia tidak menyerahkan mereka ke dalam tangan Yusak.

KSKK: Demikianlah Yahweh membiarkan bangsa-bangsa itu tinggal di tempatnya masing-masing dan tidak dengan segera melucuti mereka dari tanah itu. Inilah pula alasannya mengapa Ia tidak menyerahkan mereka ke dalam tangan Yosua.

VMD: TUHAN membiarkan bangsa-bangsa itu tinggal di negeri itu tanpa mengusirnya dengan segera. Dia tidak menolong tentara Yosua mengalahkan mereka.

BIS: Itulah sebabnya TUHAN tidak memberi kemenangan kepada Yosua atas bangsa-bangsa itu. Sebaliknya TUHAN membiarkan mereka tinggal di negeri itu, dan tidak segera mengusir mereka.

TMV: Itulah sebabnya TUHAN tidak memberikan kemenangan kepada Yosua atas bangsa-bangsa itu. Sebaliknya, TUHAN membiarkan mereka tinggal di negeri itu dan tidak segera mengusir mereka.

FAYH: Demikianlah TUHAN membiarkan bangsa-bangsa lain tinggal di negeri itu. Ia tidak mengusir mereka dan tidak membiarkan orang Israel menumpas mereka.

ENDE: Karena itulah Jahwe membiarkan bangsa2 itu terus ada; Ia tidak segera mengenjahkan mereka, dan Iapun tidak menjerahkan mereka kedalam tangan Josjua'.

Shellabear 1912: Maka demikianlah segala bangsa itu dibiarkan Allah dengan tiada dihalaukannya dengan bersegera-segera maka tiada pula diserahkannya akan dia ke tangan Yosua.

Leydekker Draft: Bagitu djuga Huwa membejarlah segala CHalajikh 'ini tinggal, sahingga tijada de`intjitkannja marika 'itu segarah: jang bulom sudah desarahkannja kadalam tangan Jehawsjusza 'itu.

AVB: Demikianlah TUHAN membiarkan bangsa-bangsa itu tinggal di situ dengan tidak segera menghalau mereka; malah Dia tidak menyerahkan mereka ke dalam tangan Yosua.


TB ITL: Demikianlah TUHAN <03068> membiarkan <03240> <00> bangsa-bangsa <01471> itu <0428> tinggal <00> <03240> dengan tidak <01115> segera <04118> menghalau <03423> mereka; mereka tidak <03808> diserahkan-Nya <05414> ke dalam tangan <03027> Yosua <03091>.


Jawa: Mangkono dadine bangsa-bangsa iku mau padha dilestarekake manggon dening Sang Yehuwah lan ora enggal ditundhungi lunga, sarta ora diulungake marang tangane Sanapati Yusak.

Jawa 1994: Iya iki sebabé Yosua ora diparengaké nelukaké bangsa-bangsa ing kono. Malah Panjenengané ngenengaké waé bangsa-bangsa pribumi manggon ing kono.

Sunda: Ku lantaran kitu, eta bangsa-bangsa teh ku Mantenna diantep di tanah eta. Jaman Yosua jumeneng keneh oge eta bangsa-bangsa teh ku PANGERAN teu diwidian dielehkeun. Kitu keneh sanggeus Yosua pupus, eta bangsa-bangsa ku Mantenna teu diusir.

Madura: Jareya sababba arapa bi’ PANGERAN Yusak me’ ta’ epamennang ka sa-bangsa jareya. Sabaligga, bi’ PANGERAN sa-bangsa jareya epanneng aenggun neng e nagara jareya, ta’ duli eojuk.

Bali: Punika awinanipun Ida Sang Hyang Widi Wasa nglugrain bangsa-bangsane punika kantun ring jagate punika. Ida nenten nglugrain Dane Yosua ngaonang ipun, kadi asapunika taler sasampun Dane Yosua seda. Ida nenten digelis ngaonang ipun saking irika.

Bugis: Iyanaro saba’na dé’ nabbéré PUWANGNGE apakalang ri Yosua lao ri bangsa-bangsaéro. Sibalé’na naleppessangngi PUWANGNGE mennang monro ri wanuwaéro, sibawa dé’ napaddésu’i mennang masitta.

Makasar: Iaminjo saba’na Nataeroka Batara assarei pammetang Yosua mae ri anjo bansa-bansaya. Ba’lalo Nalappassammi ke’nanga ammantang ri anjo pa’rasanganga, tena naNabongka memang ke’nanga.

Toraja: Belanna inang Napatorromo PUANG tu bangsa iato, sia tae’ Natarru’ unnula’i, sia tae’ Nasorongi tama limanna Yosua.

Karo: Emaka ipelepas TUHAN bangsa-bangsa e tetap ringan i negeri e. Ibahan Tuhan maka Josua la ngasup nalukenca. Kenca Josua mate pe, la minter Tuhan melawes bangsa-bangsa e.

Simalungun: Jadi ipaturut Jahowa ma bangsa sipajuh begu-begu ai, seng mintor iusir sidea; seng ipadas sidea hubagas tangan ni si Josua.

Toba: Jadi dipasombu Jahowa ma angka bangso parbegu, ndang tibu nasida dionjar sian partalianna, jala ndang dope dipasahat nasida tu tangan ni si Josua.


NETBible: This is why the Lord permitted these nations to remain and did not conquer them immediately; he did not hand them over to Joshua.

NASB: So the LORD allowed those nations to remain, not driving them out quickly; and He did not give them into the hand of Joshua.

HCSB: The LORD left these nations and did not drive them out immediately. He did not hand them over to Joshua.

LEB: So the LORD let these nations stay. He had not handed them over to Joshua or forced them out quickly.

NIV: The LORD had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua.

ESV: So the LORD left those nations, not driving them out quickly, and he did not give them into the hand of Joshua.

NRSV: the LORD had left those nations, not driving them out at once, and had not handed them over to Joshua.

REB: So the LORD left those nations alone and made no haste to drive them out or give them into Joshua's hands.

NKJV: Therefore the LORD left those nations, without driving them out immediately; nor did He deliver them into the hand of Joshua.

KJV: Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.

AMP: So the Lord left those nations, without driving them out at once, nor had He delivered them into Joshua's power.

NLT: That is why the LORD did not quickly drive the nations out or allow Joshua to conquer them all.

GNB: So the LORD allowed these nations to remain in the land; he did not give Joshua victory over them, nor did he drive them out soon after Joshua's death.

ERV: The LORD allowed those nations to stay in the land. He did not quickly force them to leave the country. He did not help Joshua’s army defeat them.

BBE: So the Lord let those nations go on living in the land, not driving them out quickly, and did not give them up into the hands of Joshua.

MSG: That's why GOD let those nations remain. He didn't drive them out or let Joshua get rid of them.

CEV: That's why the LORD had not let Joshua get rid of all those enemy nations right away.

CEVUK: That's why the Lord had not let Joshua get rid of all those enemy nations straight away.

GWV: So the LORD let these nations stay. He had not handed them over to Joshua or forced them out quickly.


NET [draft] ITL: This is why the Lord <03068> permitted <03240> these <0428> nations <01471> to remain <03240> and did not <01115> conquer <03423> them immediately <04118>; he did not <03808> hand <03027> <05414> them over <03027> <05414> to Joshua <03091>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran