Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 21 : 13 >> 

TB: Sesudah itu segenap umat itu menyuruh orang membawa pesan kepada bani Benyamin yang ada di bukit batu Rimon, lalu memaklumkan damai kepada mereka.


AYT: Setelah itu, umat Israel mengirim pesuruh kepada orang-orang Benyamin yang tinggal di bukit batu Rimon untuk mengumumkan perdamaian kepada mereka.

TL: Maka disuruhkan oleh segenap perhimpunan beberapa orang berkata-kata dengan bani Benyamin, yang di atas gunung batu Rimon itu, maka orang itupun berserukan salam kepadanya.

MILT: Lalu segenap jemaat itu menyuruh orang membawa pesan dan berkata kepada keturunan Benyamin yang tinggal di bukit batu Rimon, kemudian memaklumkan perdamaian kepada mereka.

Shellabear 2010: Setelah itu seluruh umat mengirim utusan untuk berbicara dengan bani Binyamin yang berada di bukit batu Rimon dan memaklumkan perdamaian kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu seluruh umat mengirim utusan untuk berbicara dengan bani Binyamin yang berada di bukit batu Rimon dan memaklumkan perdamaian kepada mereka.

KSKK: Kemudian segenap umat mengirim utusan-utusan kepada orang-orang Benyamin yang sedang bersembunyi di bukit karang Rimon untuk mengadakan perdamaian dengan mereka,

VMD: Kemudian orang Israel mengirim pesan kepada orang Benyamin. Mereka menawarkan perdamaian dengan orang Benyamin. Orang Benyamin tinggal di Batu Karang Rimon.

BIS: Kemudian seluruh umat Israel mengirim utusan kepada orang-orang Benyamin yang berada di gunung-gunung batu di Rimon untuk menawarkan perdamaian.

TMV: Setelah itu segenap umat Israel mengirim utusan kepada suku Benyamin yang di gunung-gunung batu di Rimon untuk menawarkan perdamaian.

FAYH: Lalu orang Israel mengirim utusan untuk mengadakan perdamaian dengan sisa orang Benyamin yang tinggal sedikit itu di Bukit Batu Rimon.

ENDE: Kemudian seluruh himpunan rakjat mengirim kabar dan mengatakan kepada bani Binjamin, jang berada diwadas Rimon, serta mengusulkan perdamaian kepada mereka.

Shellabear 1912: Maka segenap perhimpunan itu menyuruhkan orang berkata-kata dengan segala orang bani Benyamin yang batu gunung di Rimon serta memberi aman kepadanya.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka desuroh 'awleh saganap perhimponan barang 'awrang pergi menjapa benij Benjamin, jang 'ada didalam batu karang Rimawn 'itu: maka marika 'itu menjaruw, sambil persombahkan damej padanja.

AVB: Sesudah itu seluruh umat itu mengirim utusan untuk berbicara dengan bani Benyamin yang berada di bukit batu Rimon dan memaklumkan kedamaian kepada mereka.


TB ITL: Sesudah itu segenap <03605> umat <05712> itu menyuruh <07971> orang membawa pesan <01696> kepada <0413> bani <01121> Benyamin <01144> yang <0834> ada di bukit batu <05553> Rimon <07417>, lalu memaklumkan <07121> damai <07965> kepada mereka.


Jawa: Sawuse mangkono wong saumat kabeh tumuli kongkonan ngandhani bani Benyamin kang ana ing gunung parang Rimon, sarta padha diajak bedhami.

Jawa 1994: Wong-wong Israèl mau banjur kirim utusan menyang wong-wong Bènyamin sing isih padha ana ing gunung-gunung watu ing Rimon diajak rukunan.

Sunda: Ti dinya kumpulan ngirimkeun embaran ka urang Binyamin anu keur marubus di Cadas Rimon tea, yen perang geus eureun.

Madura: Saellana jareya ommat Isra’il ngerem otosan ka reng-oreng Benyamin se badha e nong-gunong bato e Rimon eajak adhame.

Bali: Sasampune punika parumane punika raris ngutus anak buat ngrauhin wong Benyamine sane wenten ring Gunung Batu Rimone, tur maosang indik muputang yudane punika.

Bugis: Nainappa kiring suro sininna umma Israélié lao risining tau Bényamin iya engkaé ri bulu-bulu batué ri Rimon untu’ mappéddarangngi assidaméngngé.

Makasar: Nampa sikontu umma’ Israel akkirimmi tunisuro mange ri tu Benyamin niaka ri moncong-moncong batu ri Rimon untu’ angngerang passiamakkang.

Toraja: Mangkato nasuami mintu’ kasirampunan tu ba’tu pira-pira pesua lako to Benyamin, tu dao buntu batu Rimon, anna pokadanni kasitaman tu tau iato mai.

Karo: Kenca bage itenahken perpulungen e perkatan man suku Benyamin si ringan i deleng batu Rimon ngataken maka perang nggo ngadi.

Simalungun: Dob ai isuruh ganup humpulan ai ma suruhanni padaskon hata hubani halak Benjamin, na i Dolog batu Rimon, maningtingkon damei hubani sidea.

Toba: Dung i disuru sandok huria i ma suruanna mandok hata tu halak Benjamin, angka na di dolok batu Rimmon, maningtingkon pardemahan tu nasida.


NETBible: The entire assembly sent messengers to the Benjaminites at the cliff of Rimmon and assured them they would not be harmed.

NASB: Then the whole congregation sent word and spoke to the sons of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.

HCSB: The whole congregation sent a message of peace to the Benjaminites who were at the rock of Rimmon.

LEB: Then the whole congregation sent messengers to the men of Benjamin at Rimmon Rock and offered them peace.

NIV: Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon.

ESV: Then the whole congregation sent word to the people of Benjamin who were at the rock of Rimmon and proclaimed peace to them.

NRSV: Then the whole congregation sent word to the Benjaminites who were at the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.

REB: The whole community sent messengers to the Benjamites at the Rock of Rimmon to parley with them, and peace was proclaimed.

NKJV: Then the whole congregation sent word to the children of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and announced peace to them.

KJV: And the whole congregation sent [some] to speak to the children of Benjamin that [were] in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.

AMP: And the whole congregation sent word to the Benjamites who were at the rock of Rimmon and invited them to be friendly with them.

NLT: The Israelite assembly sent a peace delegation to the little remnant of Benjamin who were living at the rock of Rimmon.

GNB: Then the whole assembly sent word to the Benjaminites who were at Rimmon Rock and offered to end the war.

ERV: Then the Israelites sent a message to the men of Benjamin. They offered to make peace with the men of Benjamin. The men of Benjamin were at the place named the Rock of Rimmon.

BBE: And all the meeting sent to the men of Benjamin who were in the rock of Rimmon, offering them peace.

MSG: Then the congregation sent word to the Benjaminites who were at the Rimmon Rock and offered them peace.

CEV: The Israelites met and sent messengers to the men of Benjamin at Rimmon Rock, telling them that the Israelites were willing to make peace with them.

CEVUK: The Israelites met and sent messengers to the men of Benjamin at Rimmon Rock, telling them that the Israelites were willing to make peace with them.

GWV: Then the whole congregation sent messengers to the men of Benjamin at Rimmon Rock and offered them peace.


NET [draft] ITL: The entire <03605> assembly <05712> sent <07971> messengers <01696> to <0413> the Benjaminites <01144> <01121> at the cliff <05553> of Rimmon <07417> and assured <07121> them they would not be harmed <07965>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 21 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran