Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 21 : 25 >> 

TB: Pada zaman itu tidak ada raja di antara orang Israel; setiap orang berbuat apa yang benar menurut pandangannya sendiri.


AYT: Pada waktu itu, belum ada raja di Israel sehingga setiap orang melakukan yang benar sesuai pandangannya sendiri.

TL: Maka pada zaman itu tiadalah seorang raja di antara orang Israel, maka masing-masing orangpun menurut kehendak hatinya sendiri.

MILT: Pada zaman itu tidak ada raja di antara orang Israel. Setiap orang berbuat apa yang benar menurut pandangannya sendiri.

Shellabear 2010: Pada zaman itu tidak ada raja di Israil. Setiap orang melakukan apa yang benar menurut pandangannya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada zaman itu tidak ada raja di Israil. Setiap orang melakukan apa yang benar menurut pandangannya sendiri.

KSKK: Pada waktu itu tidak ada raja di Israel sehingga setiap orang melakukan apa saja yang baik menurut pandangannya.

VMD: Pada hari-hari itu belum ada raja di Israel, jadi setiap orang melakukan yang benar menurut pendapatnya.

BIS: Pada zaman itu belum ada raja di Israel. Setiap orang melakukan apa yang dianggapnya benar.

TMV: Pada zaman itu umat Israel belum mempunyai raja. Tiap-tiap orang melakukan apa yang dianggapnya benar.

FAYH: Pada masa itu di Israel belum ada raja, dan setiap orang berbuat apa saja yang benar menurut pandangannya sendiri.

ENDE: Pada djaman itu tiada radja di Israil, sehingga setiap orang memperbuat apa sadja jang dipandangnja lurus.

Shellabear 1912: Maka pada zaman itu orang Israel tiada beraja masing-masing orang berbuat barang apa yang disangkakannya benar.

Leydekker Draft: Pada harij-harij 'itu djuga tijadalah sa`awrang Radja di`antara 'awrang Jisra`ejl: sasa`awrang berbowatlah barang jang njata betul pada mata-matanja.

AVB: Pada zaman itu tiada raja yang memerintah orang Israel. Setiap orang melakukan apa yang dianggap benar menurut pandangan sendiri.


TB ITL: Pada zaman <03117> itu <01992> tidak ada <0369> raja <04428> di antara orang Israel <03478>; setiap orang <0376> berbuat <06213> apa yang benar <03477> menurut pandangannya <05869> sendiri.


Jawa: Dhek jaman samana ing Israel ora ana ratune; angger wong nindakake apa kang dianggep bener manut panemune dhewe.

Jawa 1994: Nalika semono ing Israèl ora ana raja. Angger wong nglakoni apa sing dianggep bener.

Sunda: Harita can aya raja di Israil. Unggal jalma hirupna nurutkeun sakahayang sorangan bae.

Madura: E jaman jareya gi’ tadha’ rato e Isra’il. Oreng padha ngalakone apa se eanggep bendher bang-sebang.

Bali: Duk masane punika nenten wenten prabu madeg ring pantaran bangsa Israele. Asing-asing anake pada malaksana manut pakitannyane suang-suang.

Bugis: Iyaro wettué dé’pa gaga arung ri Israélié. Tungke tau napogau’i aga iya nangga’é tongeng.

Makasar: Ri anjo jammanga tenapa karaeng ri Israel. Massing nagaukangi ke’nanga apa nakanaya tojeng.

Toraja: Attu iato tae’ datu dio lu Israel; pantan napogau’ bangmi tau tu nasanganna melo.

Karo: I bas paksa si e la lit raja i Israel. Emaka tiap kalak erbahan bagi atena ngena.

Simalungun: Bani panorang ai seng adong raja i Israel; ganup do marsibahen na pintor domu bani uhurni bei.

Toba: Di angka ari uju i ndang adong raja di Israel, ganup mambahen lomo ni rohana be.


NETBible: In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.

NASB: In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.

HCSB: In those days there was no king in Israel; everyone did whatever he wanted.

LEB: In those days Israel didn’t have a king. Everyone did whatever he considered right.

NIV: In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.

ESV: In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes.

NRSV: In those days there was no king in Israel; all the people did what was right in their own eyes.

REB: In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.

NKJV: In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.

KJV: In those days [there was] no king in Israel: every man did [that which was] right in his own eyes.

AMP: In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.

NLT: In those days Israel had no king, so the people did whatever seemed right in their own eyes.

GNB: There was no king in Israel at that time. Everyone did whatever they pleased.

ERV: In those days the Israelites did not have a king, so everyone did whatever they thought was right.

BBE: In those days there was no king in Israel: every man did what seemed right to him.

MSG: At that time there was no king in Israel. People did whatever they felt like doing.

CEV: In those days Israel wasn't ruled by a king, and everyone did what they thought was right.

CEVUK: In those days Israel wasn't ruled by a king, and everyone did what they thought was right.

GWV: In those days Israel didn’t have a king. Everyone did whatever he considered right.


NET [draft] ITL: In those <01992> days <03117> Israel <03478> had no <0369> king <04428>. Each man <0376> did <06213> what he considered to be right <03477>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 21 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran