Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 2 : 14 >> 

TB: (2-13) "Sebab itu, sesungguhnya, Aku ini akan membujuk dia, dan membawa dia ke padang gurun, dan berbicara menenangkan hatinya.


AYT: (2-13) “Oleh sebab itu, lihatlah, Aku akan memikatnya, dan membawanya ke dalam padang belantara, dan berbicara dengan lemah lembut kepadanya.

TL: (2-13) Kendatilah, sungguhpun Aku hendak membujuk dia dan menghantar akan dia ke padang belantara, maka di sanapun Aku akan berkata dengan dia hendak membujuk hatinya.

MILT: "Sebab itu lihatlah, Aku akan membujuknya dan membawanya ke padang belantara, dan berbicara kepada hatinya.

Shellabear 2010: (2-13) “Sebab itu, sesungguhnya Aku akan membujuk dia, membawa dia ke padang belantara, dan berbicara menenangkan hatinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (2-13) "Sebab itu, sesungguhnya Aku akan membujuk dia, membawa dia ke padang belantara, dan berbicara menenangkan hatinya.

KSKK: (2-16) Maka Aku akan membujuk dia, membawanya sekali lagi ke padang gurun, di mana Aku dapat berbicara dengan lembut kepadanya.

VMD: (2-13) “Oleh sebab itu, Aku merayu dan menuntunnya menuju hutan belantara dan Aku akan membujuknya.” Demikian firman TUHAN.

BIS: TUHAN berkata, "Sebab itu Aku akan membawa dia ke padang gurun; di sana ia akan Kubujuk dengan kata-kata cinta.

TMV: (2-13) TUHAN berfirman, "Aku akan membawa dia ke padang gurun lagi. Di sana, Aku akan memujuk dia dengan kata-kata cinta.

FAYH: (2-13) "Aku akan membujuk dia lagi; Aku akan membawanya ke padang gurun dan berbicara kepadanya dengan lemah lembut.

ENDE: (2-16) Makanja Akupun hendak meraju dia, menghantar dia kegurun dan berbitjara dengan hatinja.

Shellabear 1912: "Sebab itu Aku akan membujuk dia dan membawa dia ke tanah belantara lalu menghiburkan hatinya.

Leydekker Draft: (2-13) Sebab 'itu bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini 'akan bertjombuw 'akan dija, dan baperdjalankan dija kaguron: dan 'aku 'akan katakan budjokh-budjokh hatinja.

AVB: “Oleh sebab itu, sesungguhnya Aku akan memujuk dia, membawa dia ke gurun, dan berbicara menenangkan hatinya.


TB ITL: (#2-#13) "Sebab itu <03651>, sesungguhnya <02009>, Aku <0595> ini akan membujuk <06601> dia, dan membawa <01980> dia ke padang gurun <04057>, dan berbicara <01696> menenangkan <05921> hatinya <03820>.


Jawa: (2-13) “Kang iku, dheweke bakal Sunarih-arih, sarta Sunajak menyang ing pasamunan, lan Sunpangandikani kang gawe leganing atine.

Jawa 1994: Mulané wong mau bakal Dakgawa bali menyang ara-ara samun menèh. Ing kana bakal Dakarih-arih supaya mbalèni Aku menèh.

Sunda: Manehna ku Kami rek dibawa deui ka gurun keusik. Di ditu rek dilelemu ku omongan anu nandakeun kaasih.

Madura: PANGERAN adhabu, "Daddi bi’ Sengko’ ebuna jareya egiba’a ka ra-ara; e jadhiya bi’ Sengko’ ecaca’ana bi’ ca’-oca’ parkara kataresna’an.

Bali: Sawireh keto Ulun lakar ngaba buin ia ka tegal melakange. Ditu Ulun lakar nglelunyuhin ia laut ngalap kenehne.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Rimakkuwannanaro maélo-Ka tiwii lao ri padang kessi’é; kuwaniro Upalécé matu sibawa ada-ada assicintang.

Makasar: Nakana Batara, "Lanri kammana anjo laKuerangi mange ri parang lompoa; laKunyonyoki anjoreng siagang kana-kana passingaiang.

Toraja: (2-13) Iamoto manassa la Kunaran sia la Kusolan tama padang pangallaran sia la ma’kada malamma’Na’ lako kalena.

Karo: Erdandanken si e Kuendik-endik ia, jenari Kubaba ka ku gurun pasir, janah i je ngerana Aku man bana alu cakap si medate.

Simalungun: (2-13) “Tapi huajar-ajari ma ia anjaha huboan ma ia hu halimisan, anjaha lamlam do parsahap-Ku bani.

Toba: (2-16) (III.) Dibahen i, ida ma, elaonku ma nasida jala togihononku tu halongonan, jala dohononku ma hata apulapul tu rohana.


NETBible: However, in the future I will allure her; I will lead her back into the wilderness, and speak tenderly to her.

NASB: "Therefore, behold, I will allure her, Bring her into the wilderness And speak kindly to her.

HCSB: Therefore, I am going to persuade her, lead her to the wilderness, and speak tenderly to her.

LEB: "That is why I’m going to win her back. I will lead her into the desert. I will speak tenderly to her.

NIV: "Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her.

ESV: "Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.

NRSV: Therefore, I will now allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.

REB: But now I shall woo her, lead her into the wilderness, and speak words of encouragement to her.

NKJV: "Therefore, behold, I will allure her, Will bring her into the wilderness, And speak comfort to her.

KJV: Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.

AMP: Therefore, behold, I will allure her [Israel] and bring her into the wilderness, and I will speak tenderly {and} to her heart.

NLT: "But then I will win her back once again. I will lead her out into the desert and speak tenderly to her there.

GNB: So I am going to take her into the desert again; there I will win her back with words of love.

ERV: “So I, the Lord, will speak romantic words to her. I will lead her into the desert and speak tender words.

BBE: For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her.

MSG: "And now, here's what I'm going to do: I'm going to start all over again. I'm taking her back out into the wilderness where we had our first date, and I'll court her.

CEV: Israel, I, the LORD, will lure you into the desert and speak gently to you.

CEVUK: Israel, I, the Lord, will lure you into the desert and speak gently to you.

GWV: "That is why I’m going to win her back. I will lead her into the desert. I will speak tenderly to her.


NET [draft] ITL: However <03651>, in the future I <0595> will allure <06601> her; I will lead <01980> her back <01980> into the wilderness <04057>, and speak <01696> tenderly <03820> to <05921> her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel