Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 8 : 7 >> 

TB: Sebab mereka menabur angin, maka mereka akan menuai puting beliung; gandum yang belum menguning tidak ada pada mereka; tumbuh-tumbuhan itu tidak menghasilkan tepung; dan jika memberi hasil, maka orang-orang lain menelannya.


AYT: Sebab, mereka menabur angin, dan mereka akan menuai badai. Gandum yang tegak, tidak ada isinya; tidak akan menghasilkan tepung. Kalaupun memberi hasil, orang-orang asing akan melahapnya.

TL: Karena mereka itu sudah menabur angin, tak akan jangan mereka itu akan mendapat tofan; bahwa tiada akan bertumbuh mayang-mayang gandum padanya; adalah ia itu pucuk yang tiada berbiji-biji; jikalau kiranya adalah isinya, niscaya kelak dimakan habis juga oleh orang keluaran akan dia.

MILT: Sebab mereka menabur angin maka akan menuai badai. Sebatang tangkai pun tidak ada padanya; pucuknya tak akan menghasilkan tepung; jika itu menghasilkan, maka orang-orang asing akan menelannya habis.

Shellabear 2010: Karena mereka telah menabur angin, maka mereka akan menuai angin puyuh. Mereka tidak mempunyai gandum. Tunasnya tidak menghasilkan tepung. Kalaupun menghasilkan, orang asing akan menelannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena mereka telah menabur angin, maka mereka akan menuai angin puyuh. Mereka tidak mempunyai gandum. Tunasnya tidak menghasilkan tepung. Kalaupun menghasilkan, orang asing akan menelannya.

KSKK: Mereka menabur angin, maka mereka akan menuai angin puting beliung. Mereka seperti batang gandum yang tidak berbuah dan tidak menghasilkan tepung; atau kalaupun ada, orang-orang asing akan memakannya.

VMD: Mereka telah melakukan kebodohan seperti menabur angin, tetapi mereka hanya akan mendapat kesusahan, mereka menuai angin puting beliung. Gandum di ladang akan tumbuh dan tidak menghasilkan makanan. Bahkan jika ada yang menghasilkan buah, orang-orang asing akan memakannya.

BIS: Umat-Ku menabur angin maka mereka akan menuai badai! Ladang gandum mereka tidak menguning, maka tak akan menghasilkan tepung untuk makanan. Tapi kalau ladang itu menguning juga, maka gandumnya akan dihabiskan oleh bangsa-bangsa lain.

TMV: Apabila umat-Ku menabur angin, mereka akan menuai ribut. Ladang gandum yang tidak menguning tidak akan menghasilkan makanan. Tetapi jika ladang itu menguning juga, orang bangsa asing akan menghabiskan gandumnya.

FAYH: "Mereka telah menabur angin dan akan menuai puting beliung. Tanaman gandum mereka tidak akan menghasilkan bulir-bulir gandum (melainkan akan berpenyakit, menjadi layu dan kering!) Kalaupun berbulir, orang-orang asing yang akan memakannya.

ENDE: Memang mereka menaburkan angin, taufanlah jang dituai; bulir gandum tiada butirnja, tidak menghasilkan tepung, djika toh menghasilkan itu, maka ditelan orang asing.

Shellabear 1912: Karena orang-orang itu telah menabur angin tak dapat tiada ia akan menuai ribut maka tiada padanya gandum yang lagi tumbuh dan pucuknya tiada mengeluarkan biji maka jikalau keluar biji sekalipun niscaya yaitu dimakan oleh orang keluaran.

Leydekker Draft: Karana marika 'itu sudah berbenehkan 'angin, dan 'ija 'akan meng`atamkan puting balijong: barang perhuma`an tijada 'akan 'ada padanja, tomboh-tombohan tijada 'akan memberij barang tepong: kaluw-kaluw deberinja 'itu, 'awrang kaluwaran 'akan menalan 'itu.

AVB: Kerana angin yang disemai mereka, maka puting beliung kelak dituai. Tiada batang gandum yang menerbitkan bulir, maka tiada tunas yang menghasilkan tepung. Kalaupun ada penghasilan, ia akan ditelan orang asing.


TB ITL: Sebab <03588> mereka menabur <02232> angin <07307>, maka mereka akan menuai <07114> puting beliung <05492>; gandum yang belum menguning <07054> tidak ada <0369> pada mereka; tumbuh-tumbuhan <06780> itu tidak <01097> menghasilkan <06213> tepung <07058>; dan jika <0194> memberi hasil <06213>, maka orang-orang lain <02114> menelannya <01104>.


Jawa: Sarehne padha nyebar angin, mulane bakal ngeneni prahara; gandume ora biwa tuwa, ora metu glepunge; dene yen ana kang bisa metu, iku mesthi dientekake dening bangsa liya.

Jawa 1994: Sapa sing nyebar angin, bakal ngundhuh prahara! Gandum sategal yèn ora tuwa, ora metokaké glepung sing kena kanggo gawé roti. Nanging yèn tuwa, bakal dipangan déning bangsa liya.

Sunda: Umat Kami tebar angin, bakal panen angin topan! Gandum di kebonna moal arasak, moal mere hasil pikeun dijieun roti. Sanajan bisa asak ge bakal beak dihakan ku bangsa sejen.

Madura: Tang ommat nabur angen, daddi bakal molonga kaleng busbus! Teggalla gandumma ta’ koneng, daddi ta’ bisa ngasellagi teppong se daddiya kakanna. Tape mon teggal jareya sampe’ koneng keya, gandumma bakal epatadha’a bi’ sa-bangsa laen.

Bali: Yen ia nyambeh angin ia lakar mupu angin ribut. Tegal gandume ane tonden wayah tusing lakar taen ngasilang roti. Dipradene ada buahne ane wayah, anak sunantara ane lakar naar kanti telah.

Bugis: Mampoi umma’-Ku anging naméngngalai matu talippuru! Dare gandonna mennang dé’ namaridi, na dé’ napowassélé matu labbu untu’ inanré. Iyakiya rékko to maridiwi iyaro dare’é, napaccappui matu bangsa-bangsa laingngé gandonna.

Makasar: UmmakKu appakioroki anging jari lakkattoi anging lompo! Tena nadidi rappo gandunna ke’nanga, jari talanggappayai labu’ untu’ kanrena ke’nanga. Mingka punna padeng didi anjo gandunga, lala’busuki nikanre ri bansa-bansa maraenga.

Toraja: Belanna unnambo’mo angin tu tau iato mai, tae’ duka nasalai tang talimpuru’ napolean: la langko tu gandung, iamo tananan, tu tang la umpaden ta’pung; moi naden issinna, to tama sae la unnampello’i.

Karo: Erkiteken ierdangkenna angin, emaka iperanina me angin kalinsungsung! Juma page si la lit ruhina, labo banci dat cimpa arah e. Tapi bicara lit pe, bangsa si deban nge ngkerikenca.

Simalungun: Logou do itidahkon sidea, jadi habahaba ma sabionni. Gandum na i juma seng marbuyur, seng dong dapot topung hunjai. Anggo mambere gogoh ai, halak na legan do mamangani ai.

Toba: Ai nunga disaburhon nasida alogo, jadi habahaba gotilonna sogot, ndang marbiur emena i, ndang maritak biurna i; tung sura pe adong diparbuehon, halak sileban do umpolgaksa sogot.


NETBible: They sow the wind, and so they will reap the whirlwind! The stalk does not have any standing grain; it will not produce any flour. Even if it were to yield grain, foreigners would swallow it all up.

NASB: For they sow the wind And they reap the whirlwind. The standing grain has no heads; It yields no grain. Should it yield, strangers would swallow it up.

HCSB: Indeed, they sow the wind and reap the whirlwind. There is no standing grain; what sprouts fails to yield flour. Even if they did, foreigners would swallow it up.

LEB: "The people of Israel plant the wind, but they harvest a storm. A field of grain that doesn’t ripen will never produce any grain. Even if it did produce grain, foreigners would eat it all.

NIV: "They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up.

ESV: For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. The standing grain has no heads; it shall yield no flour; if it were to yield, strangers would devour it.

NRSV: For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. The standing grain has no heads, it shall yield no meal; if it were to yield, foreigners would devour it.

REB: Israel sows the wind and reaps the whirlwind; there are no heads on the standing grain, it yields no flour; and, if it did yield any, strangers would swallow it up.

NKJV: "They sow the wind, And reap the whirlwind. The stalk has no bud; It shall never produce meal. If it should produce, Aliens would swallow it up.

KJV: For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.

AMP: For they sow the wind and they shall reap the whirlwind. The standing grain has no heads; it shall yield no meal; if it were to yield, strangers {and} aliens would eat it up.

NLT: "They have planted the wind and will harvest the whirlwind. The stalks of wheat wither, producing no grain. And if there is any grain, foreigners will eat it.

GNB: When they sow the wind, they will reap a storm! A field of grain that doesn't ripen can never produce any bread. But even if it did, foreigners would eat it up.

ERV: The Israelites did a foolish thing; it was like trying to plant the wind. But they will get only troubles; they will harvest a whirlwind. The grain in the fields will grow, but it will give no food. Even if it grew something, strangers would eat it.

BBE: For they have been planting the wind, and their fruit will be the storm; his grain has no stem, it will give no meal, and if it does, a strange nation will take it.

MSG: Look at them! Planting wind-seeds, they'll harvest tornadoes. Wheat with no head produces no flour. And even if it did, strangers would gulp it down.

CEV: If you scatter wind instead of wheat, you will harvest a whirlwind and have no wheat. Even if you harvest grain, enemies will steal it all.

CEVUK: If you scatter wind instead of wheat, you will harvest a whirlwind and have no wheat. Even if you harvest grain, enemies will steal it all.

GWV: "The people of Israel plant the wind, but they harvest a storm. A field of grain that doesn’t ripen will never produce any grain. Even if it did produce grain, foreigners would eat it all.


NET [draft] ITL: They sow <02232> the wind <07307>, and so they will reap <07114> the whirlwind <05492>! The stalk <06780> does not have <0369> any standing grain <07054>; it will not <01097> produce <06213> any flour <07058>. Even if <0194> it were to yield <06213> grain, foreigners <02114> would swallow <01104> it all up.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 8 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran