Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 10 : 13 >> 

TB: Haruslah kamu memakannya di suatu tempat yang kudus, karena itulah ketetapan bagimu dan anak-anakmu dari segala korban api-apian TUHAN, sebab demikianlah diperintahkan kepadaku.


AYT: Itulah yang menjadi hakmu dan anak-anakmu dari semua kurban bakaran bagi TUHAN, seperti yang telah diperintahkan padaku, makanlah di tempat yang kudus.

TL: Maka hendaklah kamu makan dia dalam tempat yang suci itu, karena ia itulah bahagian yang ditentukan bagimu dan bagi anak-anakmu laki-lakipun dari pada segala korban bakaran Tuhan, karena demikianlah firman-Nya kepadaku.

MILT: Dan kamu harus makan itu di tempat yang kudus, karena itulah bagianmu dan bagian anak-anakmu dari persembahan api-apian TUHAN (YAHWEH - 03068), sebab demikianlah aku telah diperintahkan.

Shellabear 2010: Kamu harus memakannya di tempat yang suci, karena itulah bagianmu dan jatah tetap anak-anakmu dari persembahan yang dibakar bagi ALLAH -- demikianlah diperintahkan kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu harus memakannya di tempat yang suci, karena itulah bagianmu dan jatah tetap anak-anakmu dari persembahan yang dibakar bagi ALLAH -- demikianlah diperintahkan kepadaku.

KSKK: Makanlah itu di tempat yang kudus karena itu adalah bagian dari kurban bakaran bagi Yahweh yang menjadi milikmu dan milik para putramu. Ini adalah yang Yahweh perintahkan kepadaku.

VMD: Sebagian dari makanan adalah untukmu dan anak-anakmu datang dari pemberian khusus untuk TUHAN, jadi kamu harus memakannya di tempat yang kudus. Dan peraturan yang telah kuberikan kepadamu mengajarkan bahwa sebagian adalah milikmu dan anak-anakmu, tetapi kamu memakannya di tempat yang kudus.

BIS: Roti itu harus dimakan di tempat yang suci, sebab dari makanan yang dipersembahkan kepada TUHAN, roti itu menjadi bagianmu dan anak-anakmu yang laki-laki. Itulah perintah TUHAN kepada saya.

TMV: Makanlah roti itu di tempat yang suci. Roti ini daripada makanan yang sudah dipersembahkan kepada TUHAN; roti ini menjadi bahagian kamu dan anak-anak lelaki kamu. Inilah yang diperintahkan oleh TUHAN kepadaku.

FAYH: Sebab itu, kalian harus memakannya di tempat yang kudus. Apa yang dipersembahkan kepada Yahweh, TUHAN, sebagai kurban api-apian akan menjadi milik kalian dan anak-anak kalian, karena demikianlah perintah TUHAN kepadaku.

ENDE: Hendaklah itu kamu makan ditempat jang kudus, sebab itulah bagian jang ditetapkan bagimu dan bagi anak-anakmu; dan demikian diperintahkan kepadaku.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu makan dia dalam tempat yang kudus karena yaitu menjadi hak engkau dan hak anak-anakmu dari pada segala persembahan yang dinyalakan bagi Allah karena demikianlah firman-Nya kepadaku.

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamu makan dija 'itu dalam tampat khudus; sedang 'itu bahagijan tantumu, dan bahagijan tantu 'anakh-anakhmu laki-laki 'adanja, deri pada segala persombahan 'apij-apijan Huwa: karana bagitu 'aku sudah sambot pasan djuga.

AVB: Hendaklah kamu memakannya di tempat yang suci, kerana itulah peruntukanmu dan peruntukan tetap anak-anakmu daripada korban bakaran untuk TUHAN kerana demikianlah yang diperintahkan kepadaku.


TB ITL: Haruslah kamu memakannya <0398> di suatu tempat <04725> yang kudus <06918>, karena <03588> itulah <01931> ketetapan <02706> bagimu dan anak-anakmu <01121> dari segala korban api-apian <0801> TUHAN <03068>, sebab <03588> demikianlah <03651> diperintahkan <06680> kepadaku. [<02706>]


Jawa: Panganen ana ing panggonan kang suci, awit iku katetepan kanggo kowe lan anak-anakmu tumrap kurban genenan kang kagem Sang Yehuwah; sabab mangkono dhawuhe marang aku.

Jawa 1994: Roti mau panganen ing panggonan suci. Kuwi pancèn bagéanmu, Harun, lan anak-anakmu lanang, saka dhaharan sing disaosaké marang Allah. Mengkono dhawuhé Allah marang aku.

Sunda: Eta pibagianeun anjeun sareng putra tina hancengan anu dihaturkeun ka PANGERAN. Omat, dituangna kedah di tempat anu suci. Kitu timbalan PANGERAN ka kaula.

Madura: Roti jareya kodu ekakan e kennengngan se socce, sabab dhari kakanan se eatorragi ka PANGERAN, roti jareya bagiyanna ba’na ban na’-ana’ lalake’anna. Jareya se edhabuwagi PANGERAN ka sengko’.

Bali: Ajengangja rotine punika ring genahe sane suci. Punika sane dados eduman semetone miwah oka-okan semetone, saking gandum sane katur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Punika titah sane sampun kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tiang.

Bugis: Iyaro rotié harusu’i riyanré ri onrong iya mapaccingngé, saba’ polé ri inanré iya riyakkasuwiyangengngé lao ri PUWANGNGE, iyaro rotié mancajiwi tawamu sibawa ana’-ana’mu iya worowané. Iyanaro paréntana PUWANGNGE lao ri iyya.

Makasar: Anjo rotia musti anjorengi ri tampa’ matangkasaka nikanre, lanri battu ri iaminjo kanre le’baka nipassareang mae ri Batara, anjo rotia a’jari bageannu siagang ana’-ana’nu bura’nea. Iaminjo parentaNa Batara mae ri nakke.

Toraja: La mikande dio to’ inan maindan, belanna iamoto tu taa dipamanassangko sola anakmu muane dio mai mintu’ pemala’ pantunu, tu dipemalaran lako PUANG; susimoto tu dipepasanan lako kaleku.

Karo: Panlah e i bas ingan si badia; bagin si eme sikerajangenndu ras anak-anakndu i bas pangan si nggo ipersembahken man TUHAN. E kap si iperentahken TUHAN man bangku.

Simalungun: Pangan hanima ma ai bani ianan na mapansing, ai parbagiananmu ampa parbagianan ni anakmu do in, humbani galangan apuy bani Jahowa, ai sonai do iparentahkon bangku.

Toba: Alai ingkon di bagasan inganan na badia i do i panganonmuna, ai i do parjambaranmu dohot parjambaran ni angka anakmu sian angka pelean api tu Jahowa, ai songon i do hatana tu ahu.


NETBible: You must eat it in a holy place because it is your allotted portion and the allotted portion of your sons from the gifts of the Lord, for this is what I have been commanded.

NASB: "You shall eat it, moreover, in a holy place, because it is your due and your sons’ due out of the LORD’S offerings by fire; for thus I have been commanded.

HCSB: You must eat it in a holy place because it is your portion and your sons' from the fire offerings to the LORD, for this is what I was commanded.

LEB: Eat it in a holy place because it is the part of the offering by fire to the LORD that belongs to you and your children. That is the command I received.

NIV: Eat it in a holy place, because it is your share and your sons’ share of the offerings made to the LORD by fire; for so I have been commanded.

ESV: You shall eat it in a holy place, because it is your due and your sons' due, from the LORD's food offerings, for so I am commanded.

NRSV: you shall eat it in a holy place, because it is your due and your sons’ due, from the offerings by fire to the LORD; for so I am commanded.

REB: Eat it in a sacred place; it is your due and that of your sons out of the LORD's food-offerings, for so I was commanded.

NKJV: "You shall eat it in a holy place, because it is your due and your sons’ due, of the sacrifices made by fire to the LORD; for so I have been commanded.

KJV: And ye shall eat it in the holy place, because it [is] thy due, and thy sons’ due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.

AMP: You shall eat it in a sacred place, because it is your due and your sons' due, from the offerings made by fire to the Lord; for so I am commanded.

NLT: It must be eaten in a sacred place, for it has been given to you and your descendants as your regular share of the offerings given to the LORD by fire. These are the commands I have been given.

GNB: Eat it in a holy place; it is the part that belongs to you and your sons from the food offered to the LORD. That is what the LORD commanded me.

ERV: The portion of food for you and your sons will come from the special gifts to the LORD, so you must eat that food in a holy place.

BBE: It is to be for your food in a holy place, because it is your right and your sons’ right, from the offerings of the Lord made by fire: for so am I ordered.

MSG: Eat it in the Holy Place because it is your portion and the portion of your sons from the Fire-Gifts for GOD. This is what GOD commanded me.

CEV: The LORD has said that this belongs to you and your sons, and that it must be eaten in a holy place.

CEVUK: The Lord has said that this belongs to you and your sons, and that it must be eaten in a holy place.

GWV: Eat it in a holy place because it is the part of the offering by fire to the LORD that belongs to you and your children. That is the command I received.


NET [draft] ITL: You must eat <0398> it in a holy <06918> place <04725> because <03588> it is your allotted portion <02706> and the allotted portion <02706> of your sons <01121> from the gifts <0801> of the Lord <03068>, for <03588> this is what <03651> I have been commanded <06680>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 10 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran