Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 25 : 39 >> 

TB: Apabila saudaramu jatuh miskin di antaramu, sehingga menyerahkan dirinya kepadamu, maka janganlah memperbudak dia.


AYT: Jika saudaramu menjadi miskin sehingga dia harus menjual dirinya kepadamu, jangan mempekerjakan dia seperti budak.

TL: Maka jikalau saudaramu yang sertamu itu telah menjadi miskin dan dijualnya dirinya kepadamu, jangan kamu menyuruh dia mengerjakan pekerjaan seorang sahaya.

MILT: Dan apabila saudaramu jatuh miskin di antara kamu, dan dia telah dijual kepadamu, engkau tidak boleh mempekerjakan dia sebagai budak.

Shellabear 2010: Jika saudaramu menjadi miskin sehingga ia menjual dirinya kepadamu, jangan kausuruh dia bekerja sebagai hamba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika saudaramu menjadi miskin sehingga ia menjual dirinya kepadamu, jangan kausuruh dia bekerja sebagai hamba.

KSKK: Jika saudaramu menjadi miskin dan menjual dirinya kepadamu, janganlah mempekerjakan dia sebagai budak,

VMD: Siapa saja di negerimu sangat miskin, sehingga mereka menjual dirinya kepadamu, jangan buat mereka bekerja sebagai budak.

BIS: Apabila orang sebangsamu yang tinggal di antara kamu jatuh miskin sehingga ia menjual dirinya sebagai budak kepadamu, orang itu tak boleh kamu suruh melakukan pekerjaan seorang budak.

TMV: Jika seorang sesama bangsa Israel, yang tinggal di kalangan kamu jatuh miskin lalu menjual dirinya kepada kamu sebagai abdi, jangan suruh dia melakukan pekerjaan abdi.

FAYH: "Bila ada sesama bangsa Israel yang jatuh miskin dan ia menjual dirinya kepadamu sebagai budak, janganlah kamu memperlakukan dia sebagai budak,

ENDE: Apabila saudaramu djatuh miskin diantara kamu, lalu mendjual diri kepadamu, maka djangan kaubebani dengan pekerdjaan budak.

Shellabear 1912: Maka jikalau saudaramu telah menjadi miskin sertamu sehingga dijualnya dirinya kepadamu janganlah kamu menyuruh dia membuat pekerjaan hamba.

Leydekker Draft: Sabagej lagi, manakala sudaramu mendjadi sijakh sertamu, dan 'ija didjuwal padamu, djangan 'angkaw perdjakakan padanja perdjaka`an sa`awrang sahaja:

AVB: Jika seorang sesama bangsa Israel dalam kalangan kamu jatuh miskin lalu menjual dirinya kepadamu, janganlah kamu kerahnya bekerja sebagai hamba.


TB ITL: Apabila <03588> saudaramu <0251> jatuh miskin <04134> di antaramu <05973>, sehingga menyerahkan <04376> dirinya kepadamu, maka janganlah <03808> memperbudak <05647> dia. [<05656> <05650>]


Jawa: Mangkono maneh manawa ana sadulurira kang tumiba ing kamlaratan ana ing tengahira, nganti pasrah bongkokan marang sira, iku aja sira dadekake kaya batur tukon.

Jawa 1994: "Menawa ana sedulurmu wong Israèl sing manggon ing sacedhakmu nandhang kekurangan, nganti ngedol awaké dhéwé dadi batur-tukonmu, wong mau aja kokrengkuh kaya batur-tukon.

Sunda: Lamun aya dulur sabangsa ngajual maneh ka maraneh bawaning ku malarat, ulah digawekeun kawas ka jelema beulian.

Madura: "Mon oreng sabangsana ba’na se abengko e ma’-semma’na ba’na daddi mesken sampe’ tapaksa ajuwal aba’na ka ba’na, oreng jareya ta’ olle esoro alako lalakonna dunor.

Bali: Yen wenten wong Israel sane mapisaga ngajak semeton, raris ipun dados tiwas, kantos ipun ngadol dewekipune dados panjak ring semeton, kenginan semeton nenten dados nguduhang ipun buat ngambil pakaryan sakadi panjak.

Bugis: Rékko tau sibangsamu iya monroé ri yelle’mu mancaji kasiyasiwi angkanna nabalu’i aléna selaku ata ri iko, iyaro tauwé dé’ nawedding musuro pogau’i pallaunna séddié ata.

Makasar: Punna nia’ tau julu bansanu ammantanga ri alla’nu tu’guru’ kasi-asi sa’genna nabalukang kalenna salaku ata mae ri kau, anjo taua takkulleai nusuro anggaukangi jama-jamanna ataya.

Toraja: Iake kalala’mi tu siulu’mu tu musisolan anna sandang lako kalemu, da musuai ungkarang pengkarangan kaunan.

Karo: Adi temanndu kalak Israel si tading i deherndu jadi musil kal seh maka idayakenna bana man bandu jadi budakndu, la banci isuruhndu ia ndahiken dahin budak.

Simalungun: Anggo lambin miskin hasomanmu sabangsa i lambungmu, pala ijualhon dirini bam, seng bulih songon jabolon ia pahorjahononmu;

Toba: (V.) Tung sura lam marpogos donganmu di lambungmu, pola mangadop ibana tu ho, ndang jadi dohononmu ibana mangula ulaon ni hatoban.


NETBible: “‘If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.

NASB: ‘If a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.

HCSB: "If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.

LEB: "If an Israelite becomes poor and sells himself to you, don’t work him like a slave.

NIV: "‘If one of your countrymen becomes poor among you and sells himself to you, do not make him work as a slave.

ESV: "If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:

NRSV: If any who are dependent on you become so impoverished that they sell themselves to you, you shall not make them serve as slaves.

REB: If your fellow-countryman is reduced to poverty and sells himself to you, you must not use him to work for you as a slave.

NKJV: ‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.

KJV: And if thy brother [that dwelleth] by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:

AMP: And if your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a bondman (a slave not eligible for redemption),

NLT: "If any of your Israelite relatives go bankrupt and sell themselves to you, do not treat them as slaves.

GNB: If any Israelites living near you become so poor that they sell themselves to you as a slave, you shall not make them do the work of a slave.

ERV: “If anyone from your own country becomes so poor that they must sell themselves to you, don’t make them work like slaves.

BBE: And if your brother becomes poor and gives himself to you for money, do not make use of him like a servant who is your property;

MSG: "If one of your brothers becomes indigent and has to sell himself to you, don't make him work as a slave.

CEV: Suppose some of your people become so poor that they have to sell themselves and become your slaves.

CEVUK: Suppose some of your people become so poor that they have to sell themselves and become your slaves.

GWV: "If an Israelite becomes poor and sells himself to you, don’t work him like a slave.


NET [draft] ITL: “‘If <03588> your brother <0251> becomes impoverished <04134> with <05973> regard to you so that he sells <04376> himself to you, you must not <03808> subject <05647> him to slave <05650> service <05656>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 25 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel