TB: Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, bunyinya:
AYT: Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, katanya,
TL: Bahwa inilah firman yang telah datang dari pada Tuhan kepada Yermia, bunyinya:
MILT: Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN (YAHWEH - 03068), dengan mengatakan,
Shellabear 2010: Demikianlah firman yang turun dari ALLAH kepada Yeremia,
KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah firman yang turun dari ALLAH kepada Yeremia,
KSKK: Inilah sabda Tuhan yang datang kepada Yeremia,
VMD: Inilah pesan dari TUHAN,
BIS: TUHAN berkata kepadaku,
TMV: TUHAN berfirman kepadaku,
FAYH: KEMUDIAN TUHAN berfirman lagi kepada Yeremia, "Peringatkan orang-orang Yehuda dan segenap penduduk Yerusalem bahwa Aku telah membuat perjanjian dengan nenek moyang mereka -- dan terkutuklah orang yang tidak mempedulikannya!
ENDE: Sabda jang dari fihak Jahwe disampaikan kepada Jeremia:
Shellabear 1912: Bahwa inilah firman yang telah datang kepada Yeremia dari pada Allah,
Leydekker Draft: Ferman jang sudah datang kapada Jirmeja deri pada fihakh Huwa, sabdanja:
AVB: Demikianlah firman yang datang daripada TUHAN kepada Yeremia,
AYT ITL: Firman <01697> yang <0834> datang <01961> kepada <0413> Yeremia <03414> dari TUHAN <03068>, katanya <0559>, [<0853>]
TB ITL: Firman <01697> yang <0834> datang <01961> kepada <0413> Yeremia <03414> dari TUHAN <03068>, bunyinya <0559>:
TL ITL: Bahwa inilah firman <01697> yang telah <0834> datang <01961> dari pada Tuhan <03068> kepada <0413> Yermia <03414>, bunyinya <0559>:
AVB ITL: Demikianlah firman <01697> yang <0834> datang <01961> daripada TUHAN <03068> kepada <0413> Yeremia <03414>, [<0853> <0559>]
HEBREW: <0559> rmal <03068> hwhy <0853> tam <03414> whymry <0413> la <01961> hyh <0834> rsa <01697> rbdh (11:1)
Jawa: Pangandika kang kadhawuhake Sang Yehuwah marang Nabi Yeremia mangkene:
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang aku mengkéné,
Sunda: Dawuhan PANGERAN ka kaula,
Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’,
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring tiang, sapuniki:
Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya,
Makasar: Nakana Batara ri nakke,
Toraja: Inde sia tu kada dio mai PUANG lako Yeremia, nakua:
Karo: Kata Dibata seh bangku nina,
Simalungun: On do hata na roh bani si Jeremia humbani Jahowa,
Toba: (I.) On do hata na ro tu si Jeremia sian Jahowa, songon on:
NETBible: The
NASB: The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
HCSB: This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
LEB: This is the message that the LORD spoke to Jeremiah. He said,
NIV: This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
ESV: The word that came to Jeremiah from the LORD:
NRSV: The word that came to Jeremiah from the LORD:
REB: THE word which came to Jeremiah from the LORD:
NKJV: The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
KJV: The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
AMP: THE WORD that came to Jeremiah from the Lord:
NLT: The LORD gave another message to Jeremiah. He said,
GNB: The LORD said to me,
ERV: This is the message from the LORD:
BBE: The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
MSG: The Message that came to Jeremiah from GOD:
CEV: The LORD God told me to say to the people of Judah and Jerusalem: I, the LORD, am warning you that I will put a curse on anyone who doesn't keep the agreement I made with Israel. So pay attention to what it says.
CEVUK: The Lord God told me to say to the people of Judah and Jerusalem: I, the Lord, am warning you that I will put a curse on anyone who doesn't keep the agreement I made with Israel. So pay attention to what it says.
GWV: This is the message that the LORD spoke to Jeremiah. He said,
KJV: The word <01697> that came to Jeremiah <03414> from the LORD <03068>_, saying <0559> (8800)_,
NASB: The word<1697> which<834> came<1961> to Jeremiah<3414> from the LORD<3068>, saying<559>,
NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Jeremiah <03414>: