TB: Setelah semuanya itu Allah mencoba Abraham. Ia berfirman kepadanya: "Abraham," lalu sahutnya: "Ya, Tuhan."
AYT: Sesudah berbagai peristiwa itu, Allah menguji Abraham dan berkata kepadanya, “Abraham!” Abraham menjawab, “Ini aku!”
TL: Hata, maka pada sekali peristiwa, yaitu kemudian dari pada segala perkara yang tersebut itu, maka dicobai Allah akan Ibrahim, firman-Nya kepadanya: Hai Ibrahim! Maka sembahnya: Sahaya, Tuhan!
MILT: Dan setelah peristiwa-peristiwa itu, terjadilah bahwa Allah (Elohim - 0430) menguji Abraham dan berfirman kepadanya, "Abraham!" Dan dia menjawab, "Inilah aku!"
Shellabear 2010: Sesudah berbagai peristiwa itu Allah menguji Ibrahim. Firman-Nya kepadanya, “Ibrahim.” Jawabnya, “Ini aku, Tuhan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah berbagai peristiwa itu Allah menguji Ibrahim. Firman-Nya kepadanya, "Ibrahim." Jawabnya, "Ini aku, Tuhan."
KSKK: Beberapa waktu kemudian Allah mencoba Abraham, dan berkata kepadanya, "Abraham!" Sahut Abraham, "Ya, Tuhan."
VMD: Sesudah itu Allah memutuskan menguji iman Abraham. Allah berkata kepadanya, “Abraham!” Dan dia berkata “Ya!”
TSI: Beberapa waktu kemudian sesudah semua peristiwa itu terjadi, Allah menguji sejauh mana Abraham taat kepada-Nya. Maka Allah berkata kepada Abraham, “Abraham!” Jawabnya, “Ya, TUHAN, ini aku.”
TSI3: Beberapa waktu kemudian, sesudah semua peristiwa itu berlalu, Allah menguji sejauh mana Abraham taat kepada-Nya. Dia memanggil, “Abraham!” Jawabnya, “Ya, TUHAN, ini aku.”
BIS: Beberapa waktu kemudian Allah menguji kesetiaan Abraham. Allah memanggil, "Abraham!" Lalu Abraham menjawab, "Ya, Tuhan."
TMV: Kemudian Allah menguji kesetiaan Abraham. Allah memanggil, "Abraham!" Lalu Abraham menjawab, "Ya, aku mendengar."
FAYH: BEBERAPA waktu kemudian Allah menguji iman dan ketaatan Abraham. "Abraham," demikian firman Allah. "Ya, Tuhan," sahut Abraham.
ENDE: Sesudah kedjadian-kedjadian itu maka Allah mendatangkan pertjobaan kepada Ibrahim dan bersabda kepadanja: "Ibrahim!" Sahutnja: "Saja!"
Shellabear 1912: Maka kemudian daripada segala perkara itu dicobai Allah akan Ibrahim maka firmannya kepadanya hai Ibrahim maka sembahnya Tuhan.
Leydekker Draft: Sabermula maka djadi komedijen deri pada segala perkata`an 'ini, bahuwa 'Allah mentjawbalah 'akan 'Ibrahim; dan bersabdalah kapadanja: hej 'Ibrahim! maka 'ija pawn sombahlah; 'ada patek 'ini.
AVB: Selepas pelbagai peristiwa itu, Allah menguji Abraham. Firman-Nya kepadanya, “Abraham.” Jawabnya, “Ya, aku ada di sini.”
TB ITL: Setelah <0310> semuanya <0428> itu <01697> Allah <0430> mencoba <05254> Abraham <085>. Ia berfirman <0559> kepadanya <0413>: "Abraham <085>," lalu sahutnya <0559>: "Ya <02009>, Tuhan." [<01961>]
Jawa: Kacarita sawuse lelakon mau Gusti Allah karsa nyobi marang Rama Abraham. Pangandikane mangkene: “Abraham.” Unjuk wangsulane Rama Abraham: “Kawula nuwun, kula.”
Jawa 1994: Sawisé lelakon kuwi mau Gusti Allah nuli ndadar precayané Abraham, pangandikané, "Abraham!" Unjuké Abraham, "Kawula, Gusti!"
Sunda: Hiji mangsa Allah nguji ka Ibrahim, timbalana-Na, "Ibrahim!" Ibrahim ngawaler, "Nun, aya pikersaeun naon?"
Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya Allah nyoba’ Ibrahim. Ibrahim edikane. "Ibrahim! Ibrahim!" dhabuna. Saodda Ibrahim, "Ka’dhinto, Guste!"
Bali: Sasampun paindikane punika lintang makasami, Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli mintonin Dane Abraham, sarwi masabda ring dane, sapuniki: “Ih Abraham!” Dane Abraham tumuli matur: “Inggih titiang, Ratu Panembahan!”
Bugis: Siyagangngaré wettu ri munrinna Allataala mojiwi atinulurenna Abraham. Mangobbii Allataala, "Abraham!" Nanappébali Abraham, "Iyyé PUWANG."
Makasar: Siapa are wattu ribokoanganna Naso’rimi Allata’ala kajarrekanna tappa’na Abraham. Nakio’mi Allata’ala anjo Abraham angkana, "Abraham!" Appialimi Abraham angkana, "Iye’ Batara."
Toraja: Pakalan denmi pissan, iamo tonna mangka tu mintu’nato, Natobami Puang Matua tu Abraham, Nakua lako: E Abraham! Ma’kadami: Inde siana’, Puang!
Karo: I bas sada paksa kenca nggo lepas kejadin enda ndai kerina, iuji Dibata me Abraham. Erlebuh Dibata man Abraham nina, "O Abraham!" Ngaloi Abraham, "Enda aku TUHAN."
Simalungun: Jadi dob salpu na masa ai, ilajou Naibata ma si Abraham, nini ma dompaksi, “Abraham!” Nini ma mambalosi, “Ijon do ahu.”
Toba: (I.) Jadi dung salpu angka jamita ondeng, diunjuni Debata ma si Abraham, ninna ma mandok ibana: Jo Abraham! Dison do ahu, ninna.
NETBible: Some time after these things God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham replied.
NASB: Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."
HCSB: After these things God tested Abraham and said to him, "Abraham!" "Here I am," he answered.
LEB: Later God tested Abraham and called to him, "Abraham!" "Yes, here I am!" he answered.
NIV: Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.
ESV: After these things God tested Abraham and said to him, "Abraham!" And he said, "Here am I."
NRSV: After these things God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."
REB: SOME time later God put Abraham to the test. “Abraham!” he called to him, and Abraham replied, “Here I am!”
NKJV: Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."
KJV: And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, [here] I [am].
AMP: AFTER THESE events, God tested {and} proved Abraham and said to him, Abraham! And he said, Here I am.
NLT: Later on God tested Abraham’s faith and obedience. "Abraham!" God called. "Yes," he replied. "Here I am."
GNB: Some time later God tested Abraham; he called to him, “Abraham!” And Abraham answered, “Yes, here I am!”
ERV: After these things God decided to test Abraham’s faith. God said to him, “Abraham!” And he said, “Yes!”
BBE: Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.
MSG: After all this, God tested Abraham. God said, "Abraham!" "Yes?" answered Abraham. "I'm listening."
CEV: Some years later God decided to test Abraham, so he spoke to him. Abraham answered, "Here I am, LORD."
CEVUK: Some years later God decided to test Abraham, so he spoke to him. Abraham answered, “Here I am, Lord.”
GWV: Later God tested Abraham and called to him, "Abraham!" "Yes, here I am!" he answered.
NET [draft] ITL: Some time after <0310> these <0428> things <01697> God <0430> tested <05254> Abraham <085>. He said <0559> to <0413> him, “Abraham <085>!” “Here <02009> I am!” Abraham replied <0559>.