TB: Walaupun dari hari ke hari perempuan itu membujuk Yusuf, Yusuf tidak mendengarkan bujukannya itu untuk tidur di sisinya dan bersetubuh dengan dia.
AYT: Hari demi hari, perempuan itu terus berbicara kepada Yusuf, tetapi Yusuf tidak mau mendengarkannya untuk tidur dengannya atau untuk bersetubuh bersamanya.
TL: Maka demikianlah perihalnya perempuan itu berkata-kata kepada Yusuf daripada sehari datang kepada sehari, tiada juga didengarnya akan dia padahal berseketiduran atau menurut kehendaknya.
MILT: Dan terjadilah, sekalipun bujukan wanita itu kepada Yusuf dari hari ke hari, tetapi dia tidak mendengarkan kepadanya untuk berbaring di sisinya, bersetubuh dengannya.
Shellabear 2010: Jadi, meskipun ia membujuk Yusuf hari demi hari, Yusuf tidak mau mendengarkan bujukannya untuk tidur di sisinya, bahkan sekadar untuk menyertainya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, meskipun ia membujuk Yusuf hari demi hari, Yusuf tidak mau mendengarkan bujukannya untuk tidur di sisinya, bahkan sekadar untuk menyertainya.
KSKK: Walaupun dari hari ke hari ia membujuk, Yusuf tidak mau tidur dengan dia atau memberikan dirinya kepadanya.
VMD: Perempuan itu berbicara dengan Yusuf setiap hari, tetapi Yusuf tidak mau tidur dengan dia.
TSI: Hari demi hari, istri Potifar berulang kali mengajak Yusuf tidur dengannya, tetapi Yusuf tetap pada pendiriannya dan menolak setiap ajakannya.
BIS: Meskipun istri Potifar membujuk Yusuf setiap hari, pemuda itu tetap tidak mau tidur bersamanya.
TMV: Meskipun isteri Potifar membujuk Yusuf setiap hari, pemuda itu tetap tidak mahu tidur bersama dengan dia.
FAYH: Tetapi dari hari ke hari perempuan itu terus-menerus merayu dia, walaupun Yusuf menolak dan sedapat mungkin menjauhkan diri daripadanya.
ENDE: Meskipun ia setiap hari berkata demikian kepada Jusuf, namun Jusuf tidak mau tidur disampingnja dan bertjampur dengannja.
Shellabear 1912: Maka dalam ia berkata-kata kepada Yusuf sehari-hari tiada juga didengarnya akan dia pada hal berseketiduran dengan dia atau menyertai dia.
Leydekker Draft: Maka djadilah, tatkala 'ija menjapalah Jusof deri pada saharij datang kapada saharij, dan 'ija tijada menengar kapadanja pada berbaring bersisinja, 'akan dudokh dengan dija:
AVB: Jadi, meskipun hari demi hari dia memujuk Yusuf namun Yusuf tidak mengendahkan pujukannya untuk tidur di sisinya, ataupun sekadar bersama-samanya.
AYT ITL: Hari <03117> demi hari <03117>, perempuan itu <01961> terus berbicara <01696> kepada <0413> Yusuf <03130>, tetapi Yusuf tidak <03808> mau mendengarkannya <08085> untuk <0413> tidur <07901> dengannya atau untuk bersetubuh <0681> bersamanya <05973>. [<01961>]
TB ITL: Walaupun dari hari <03117> ke hari <03117> perempuan itu membujuk <01696> Yusuf <03130>, Yusuf tidak <03808> mendengarkan <08085> bujukannya <0413> itu untuk tidur <07901> di sisinya <0681> dan bersetubuh <01961> dengan <05973> dia. [<01961> <0413>]
TL ITL: Maka <01961> demikianlah perihalnya <01961> perempuan itu berkata-kata <01696> kepada <0413> Yusuf <03130> daripada sehari <03117> datang <01961> kepada sehari <03117>, tiada <03808> juga didengarnya <08085> akan dia padahal <0681> berseketiduran <07901> atau menurut kehendaknya.
AVB ITL: Jadi <01961>, meskipun hari <03117> demi hari <03117> dia memujuk <01696> Yusuf <03130> namun Yusuf tidak <03808> mengendahkan pujukannya <08085> untuk <0413> tidur <07901> di sisinya <0681>, ataupun sekadar bersama-samanya <05973>. [<0413> <01961>]
HEBREW: <05973> hme <01961> twyhl <0681> hlua <07901> bksl <0413> hyla <08085> ems <03808> alw <03117> Mwy <03117> Mwy <03130> Powy <0413> la <01696> hrbdk <01961> yhyw (39:10)
Jawa: Lan sanadyan saben dina Yusuf tansah dibujuk, ewasamono Yusuf ora nuruti kang dadi karsane ndherek sare lan tumindak nistha karo panjenengane.
Jawa 1994: Senajan saben dina dibujuk, nanging Yusuf tetep ora gelem nanggapi.
Sunda: Unggal-unggal poe eta istri teh ngagoda bae, tapi Yusup tagen teu kasasarkeun, pangajak juragan istri teu didangu.
Madura: Maske sabban are rajina Potifar terros nyacae, Yusup teptep ta’ endha’ eajak tedhung ban rajina lorana.
Bali: Yadiastun nyabran rahina anake istri punika nglemesin Dane Yusup, Dane Yusup nenten kayun ngiringang pakayunan danene, buat jaga merem sareng dane, tur matemu semara ngiring dane.
Bugis: Namuni bainéna Potifar palécéi Yusuf esso-esso, iyaro kalloloé tette’i dé’ namaélo sibawangngi matinro.
Makasar: Manna na allo-allo ninyonyo’ dudu ri bainenna Potifar, mingka tuli tena naero’ Yusuf angngagangi sikatinroang.
Toraja: Moi nakuan bang tu Yusuf kiallo-kiallo tae’ duka naperangii la sangampa’ ba’tu la lako kalena.
Bambam: Indo bainena Potifar allo-allo si umpa'se'de'-se'de' liu Yusuf, sapo' moka Yusuf la napasola metindo anna tä'um si nakahuku'.
Karo: Aminna gia tep-tep wari iendik-endikna Jusup, lalap la nggit Jusup medem ras ia.
Simalungun: Tapi age pe sai sonai hatani hubani si Josep ari-ari, seng itangihon si Josep ia, sihol modom i lambungni atap marsaor pakonsi.
Toba: Alai sai songon i do hatana tu si Josep ariari, na so ditangihon ibana do modom di lambungna manang rap dohot nasida.
Kupang: Biar bagitu, ma tiap hari itu bos pung bini maen kokoe tarús sa. Ma Yusuf sonde toe sang dia.
NETBible: Even though she continued to speak to Joseph day after day, he did not respond to her invitation to have sex with her.
NASB: As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.
HCSB: Although she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her.
LEB: Although she kept asking Joseph day after day, he refused to go to bed with her or be with her.
NIV: And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even to be with her.
ESV: And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
NRSV: And although she spoke to Joseph day after day, he would not consent to lie beside her or to be with her.
REB: Though she kept on at Joseph day after day, he refused to lie with her or be in her company.
NKJV: So it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her.
KJV: And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.
AMP: She spoke to Joseph day after day, but he did not listen to her, to lie with her or to be with her.
NLT: She kept putting pressure on him day after day, but he refused to sleep with her, and he kept out of her way as much as possible.
GNB: Although she asked Joseph day after day, he would not go to bed with her.
ERV: The woman talked with Joseph every day, but he refused to sleep with her.
BBE: And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.
MSG: She pestered him day after day after day, but he stood his ground. He refused to go to bed with her.
CEV: She kept begging Joseph day after day, but he refused to do what she wanted or even to go near her.
CEVUK: She kept begging Joseph day after day, but he refused to do what she wanted or even to go near her.
GWV: Although she kept asking Joseph day after day, he refused to go to bed with her or be with her.
KJV: And it came to pass, as she spake <01696> (8763) to Joseph <03130> day <03117> by day <03117>_, that he hearkened <08085> (8804) not unto her, to lie <07901> (8800) by her <0681>_, [or] to be with her.
NASB: As she spoke<1696> to Joseph<3130> day<3117> after day<3117>, he did not listen<8085> to her to lie<7901> beside<681> her or be with her.
NET [draft] ITL: Even though she continued <01961> to speak <01696> to <0413> Joseph <03130> day <03117> after day <03117>, he did not <03808> respond <08085> to <0413> her invitation to have sex <07901> with <05973> her.