TB: Dan ketika didengarnya bahwa aku berteriak sekeras-kerasnya, ditinggalkannyalah bajunya padaku, lalu ia lari ke luar."
AYT: Begitu didengarnya aku mengeraskan suaraku dan menjerit, dia meninggalkan bajunya padaku, meloloskan diri, lalu pergi keluar.”
TL: serta didengarnya kenyaringan suaraku sambil berteriak, maka ditinggalkannya jubahnya padaku, lalu larilah ia ke luar.
MILT: Dan terjadilah, ketika dia mendengar bahwa aku menyaringkan suaraku dan aku berteriak, maka dia meninggalkan bajunya di dekatku, dan dia melarikan diri dan pergi ke luar.
Shellabear 2010: Begitu didengarnya aku berteriak dengan suara nyaring, ditinggalkannya jubahnya padaku lalu lari keluar.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu didengarnya aku berteriak dengan suara nyaring, ditinggalkannya jubahnya padaku lalu lari keluar."
KSKK: dan ketika dia mendengar aku berteriak, ia meninggalkan bajunya padaku dan lari keluar rumah."
VMD: Teriakanku membuatnya takut dan dia melarikan diri, tetapi ia meninggalkan pakaiannya padaku.”
TSI: Ketika dia mendengar aku berteriak, dia melarikan diri dan pakaiannya tertinggal.”
BIS: Waktu mendengar teriakan saya, ia lari ke luar dan jubahnya tertinggal."
TMV: Apabila dia mendengar jeritanku, dia lari ke luar tetapi jubahnya tertinggal."
FAYH: (39-14)
ENDE: Dan mendengar aku memekikkan suaraku dan memanggil-manggil, ia lalu meninggalkan badjunja padaku dan lari keluar".
Shellabear 1912: Serta didengarnya aku menyaringkan suaraku sambil berteriak maka ditanggalkannya jubahnya padaku lalu lari ia keluar."
Leydekker Draft: Maka djadilah, satelah dedengarnja, bahuwa kunjaringkanlah sawaraku, dan menjarulah: bahuwa 'ija meninggalkanlah badjunja samaku, dan berlarijanlah, dan pergilah kaluwar.
AVB: Apabila dia mendengar aku berteriak dengan kuat, dia meninggalkan jubahnya denganku lalu lari keluar.”
AYT ITL: Begitu <01961> didengarnya <08085> aku <03588> mengeraskan <07311> suaraku <06963> dan menjerit <07121>, dia meninggalkan <05800> bajunya <0899> padaku <0681>, meloloskan diri <05127>, lalu pergi <03318> keluar <02351>.”
TB ITL: Dan ketika <01961> didengarnya <08085> bahwa <03588> aku berteriak sekeras-kerasnya <07121> <06963> <07311>, ditinggalkannyalah <05800> bajunya <0899> padaku, lalu <0681> ia lari <05127> ke luar <02351> <03318>."
TL ITL: serta didengarnya <08085> kenyaringan <07311> suaraku <06963> sambil berteriak <07121>, maka ditinggalkannya <05800> jubahnya <0899> padaku <0681>, lalu larilah <05127> ia ke luar <02351>.
AVB ITL: Apabila dia mendengar <08085> aku berteriak dengan kuat <07311> <06963> <07121>, dia meninggalkan <05800> jubahnya <0899> denganku <0681> lalu lari <05127> keluar <03318>.” [<01961> <02351>]
HEBREW: <02351> huwxh <03318> auyw <05127> onyw <0681> ylua <0899> wdgb <05800> bzeyw <07121> arqaw <06963> ylwq <07311> ytmyrh <03588> yk <08085> wemsk <01961> yhyw (39:15)
Jawa: Bareng krungu aku mbengok seru banget, klambine ditinggal ana ing kene banjur enggal-enggal lumayu metu.”
Jawa 1994: Bareng aku celuk-celuk, dhèwèké banjur mlayu metu, jubahé ditinggal ana ing sandhingku."
Sunda: Ku sabab kami jejeritan, manehna ngagurinjal terus kabur kaluar. Ieu bajuna, katinggaleun di gigireun kami."
Madura: E bakto ngedhing sengko’ atharat, oreng jareya laju buru ka lowar, jubana ceccer e tang seddi’an."
Bali: Mara dingeha icang jerit-jerit, laut kutanga bajunne sig icange, tur ia ngenggalang malaib pesu.”
Bugis: Wettunna naéngkalinga goraka, larini massu nanasalaiwi jumbana."
Makasar: Nalangngerekku ammarrang, larimi assulu’ nammantang jubana."
Toraja: Iatonna rangimi kupekapuai tu gamarangku metamba, natampemi tu bayu lamba’na dio to’ sa’deku namallai sun.
Bambam: (39:14)
Karo: Kenca ibegina aku serko, kiam ia ndarat, itadingkenna bajuna."
Simalungun: Tapi dob ibogei hupagogoh sorangku dilo-dilo, itadingkon ma hiouni i lambungku, lanjar lintun ma ia hu darat.”
Toba: Jadi dung dibege ibana, hupangiar soarangku joujou, gabe ditadingkon ma ulosna i di lambungki, laho maporus ibana tu balian.
Kupang: (39:14)
NETBible: When he heard me raise my voice and scream, he left his outer garment beside me and ran outside.”
NASB: "When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside."
HCSB: When he heard me screaming for help, he left his garment with me and ran outside."
LEB: As soon as he heard me scream, he ran outside and left his clothes with me."
NIV: When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
ESV: And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house."
NRSV: and when he heard me raise my voice and cry out, he left his garment beside me, and fled outside."
REB: When he heard me scream and call for help, he ran out, leaving his loincloth behind.”
NKJV: "And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside."
KJV: And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
AMP: And when he heard me screaming and crying, he left his garment with me and fled and got out of the house.
NLT: When he heard my loud cries, he ran and left his shirt behind with me."
GNB: When he heard me scream, he ran outside, leaving his robe beside me.”
ERV: My scream scared him and he ran away, but he left his coat with me.”
BBE: And hearing it he went running out without his coat.
MSG: With all my yelling and screaming, he left his coat beside me here and ran outside."
CEV: And when he heard me scream, he ran out of the house, leaving his coat with me."
CEVUK: And when he heard me scream, he ran out of the house, leaving his coat with me.”
GWV: As soon as he heard me scream, he ran outside and left his clothes with me."
KJV: And it came to pass, when he heard <08085> (8800) that I lifted up <07311> (8689) my voice <06963> and cried <07121> (8799)_, that he left <05800> (8799) his garment <0899> with me <0681>_, and fled <05127> (8799)_, and got him <03318> (8799) out <02351>_.
NASB: "When he heard<8085> that I raised<7311> my voice<6963> and screamed<7121>, he left<5800> his garment<899> beside<681> me and fled<5127> and went<3318> outside<2351>."
NET [draft] ITL: When <03588> he heard <08085> me raise <07311> my voice <06963> and scream <07121>, he left <05800> his outer garment <0899> beside <0681> me and ran <03318> outside <02351>.”