TB: Juga ditaruhnya baju Yusuf itu di sisinya, sampai tuan rumah pulang.
AYT: Kemudian, perempuan itu meletakkan baju Yusuf di dekatnya sampai tuannya pulang ke rumah.
TL: Maka ditaruhlah oleh perempuan itu akan jubah Yusuf itu pada sisinya sampai pulang tuannya.
MILT: Selanjutnya, dia menaruh bajunya di dekatnya hingga tuannya pulang ke rumahnya.
Shellabear 2010: Perempuan itu menaruh jubah Yusuf di sisinya sampai tuannya pulang ke rumah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu menaruh jubah Yusuf di sisinya sampai tuannya pulang ke rumah.
KSKK: Lalu ia menyimpan baju itu sampai suaminya kembali.
VMD: Ia memegang pakaiannya sampai pulang suaminya, majikan Yusuf.
TSI: Istri Potifar membiarkan pakaian Yusuf di sampingnya sampai suaminya pulang.
BIS: Lalu istri Potifar menyimpan jubah itu sampai suaminya pulang.
TMV: Isteri Potifar menyimpan jubah itu sehingga suaminya pulang.
FAYH: Perempuan itu menyimpan baju Yusuf itu, dan ketika suaminya pulang
ENDE: Badju ditaruhnja disampingnja, sampai suaminja pulang kerumah.
Shellabear 1912: Maka ditaruhlah oleh perempuan itu akan jubah Yusuf itu pada sisinya sampai tuannya pulang.
Leydekker Draft: Sudah 'itu maka 'ija simpanlah badjunja desisinja, sampej datanglah Tuwannja masokh kadalam rumahnja.
AVB: Lalu perempuan itu menyimpan jubah Yusuf di sisinya sehingga tuannya pulang ke rumah.
AYT ITL: Kemudian, perempuan itu meletakkan <03240> baju <0899> Yusuf di dekatnya <0681> sampai <05704> tuannya <0113> pulang <0935> ke <0413> rumah <01004>.
TB ITL: Juga ditaruhnya <03240> baju <0899> Yusuf itu di sisinya <0681>, sampai <05704> tuan <0113> rumah <01004> pulang <0935>. [<0413>]
TL ITL: Maka ditaruhlah <03240> oleh perempuan itu akan jubah <0899> Yusuf itu pada sisinya <0681> sampai <05704> pulang <01004> <0935> tuannya <0113>.
AVB ITL: Lalu perempuan itu menyimpan <03240> jubah <0899> Yusuf di sisinya <0681> sehingga <05704> tuannya <0113> pulang <0935> ke <0413> rumah <01004>.
HEBREW: <01004> wtyb <0413> la <0113> wynda <0935> awb <05704> de <0681> hlua <0899> wdgb <03240> xntw (39:16)
Jawa: Klambine Yusuf iku diselehake ana ing sandhinge nganti sakondure bendarane.
Jawa 1994: Jubah mau disèlèhaké ing sandhingé, nganti sing lanang teka.
Sunda: Eta raksukan ku anjeunna disimpen nepi ka juragan pameget sumping.
Madura: Jubana Yusup jareya bi’ rajina Potifar gi’ esaba’ sampe’ rakana rabu.
Bali: Kawacan Dane Yusup raris kagenahang irika, ngantos pamekele lanang rauh.
Bugis: Nanataroni bainéna Potifar iyaro jumbaé narapi lisu lakkainna.
Makasar: Nampa naboli’ bainenna Potifar anjo jubaya sa’genna ammotere’ bura’nenna.
Toraja: Napadio bangmi to’ sa’dena tu bayu lamba’na Yusuf sae lako saena tu puangna.
Bambam: Indo baju naanna lium bainena Potifar sampe sule muanena.
Karo: Ibuniken diberu e baju ndai seh ngayak perbulangenna mulih ku rumah.
Simalungun: Dob ai ipaturut ma hiou ni si Josep ai i lambungni, paima mulak tuanni hu rumah.
Toba: Dung i dipasombu nasida ma ulos ni si Josep di lambungnasida, paima ro rajana i muli.
Kupang: Ju Potifar pung bini pegang itu baju sampe dia pung laki pulang.
NETBible: So she laid his outer garment beside her until his master came home.
NASB: So she left his garment beside her until his master came home.
HCSB: She put Joseph's garment beside her until his master came home.
LEB: She kept Joseph’s clothes with her until his master came home.
NIV: She kept his cloak beside her until his master came home.
ESV: Then she laid up his garment by her until his master came home,
NRSV: Then she kept his garment by her until his master came home,
REB: She kept it by her until his master came home,
NKJV: So she kept his garment with her until his master came home.
KJV: And she laid up his garment by her, until his lord came home.
AMP: And she laid up his garment by her until his master came home.
NLT: She kept the shirt with her, and when her husband came home that night,
GNB: She kept his robe with her until Joseph's master came home.
ERV: Then she kept his coat until her husband, Joseph’s master, came home.
BBE: And she kept his coat by her, till his master came back.
MSG: She kept his coat right there until his master came home.
CEV: Potiphar's wife kept Joseph's coat until her husband came home.
CEVUK: Potiphar's wife kept Joseph's coat until her husband came home.
GWV: She kept Joseph’s clothes with her until his master came home.
KJV: And she laid up <03240> (8686) his garment <0899> by her <0681>_, until his lord <0113> came <0935> (8800) home <01004>_.
NASB: So she left<5117> his garment<899> beside<681> her until<5704> his master<113> came<935> home<1004>.
NET [draft] ITL: So she laid <03240> his outer garment <0899> beside <0681> her until <05704> his master <0113> came <0935> home <01004>.