TB: tetapi Kain dan korban persembahannya tidak diindahkan-Nya. Lalu hati Kain menjadi sangat panas, dan mukanya muram.
AYT: tetapi terhadap Kain dan persembahannya, Dia tidak memperhatikannya. Lalu, Kain menjadi sangat marah dan wajahnya muram.
TL: tetapi akan Kain dengan persembahannya tiada Allah berkenan. Lalu marahlah sangat Kain itu serta mukanyapun tunduklah.
MILT: Dan kepada Kain dan pada persembahannya Dia tidak berkenan. Dan Kain menjadi sangat gusar dan wajahnya menjadi muram.
Shellabear 2010: tetapi kepada Kabil dan persembahannya Ia tidak berkenan. Lalu Kabil menjadi sangat marah dan mukanya masam.
KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi kepada Kabil dan persembahannya Ia tidak berkenan. Lalu Kabil menjadi sangat marah dan mukanya masam.
KSKK: tetapi terhadap Kain dan persembahannya Ia tidak menunjukkan perkenan-Nya. Ini membuat Kain sangat marah dan sedih.
VMD: tetapi Ia tidak menerima Kain dan persembahannya itu, Kain sedih dan dia sangat marah.
TSI: tetapi tidak kepada Kain dan persembahannya. Karena itu, Kain sangat sakit hati, dan mukanya kelihatan masam.
BIS: tetapi menolak Kain dan persembahannya. Kain menjadi marah sekali, dan mukanya geram.
TMV: tetapi Dia tidak berkenan kepada Kain dan persembahannya. Maka Kain naik marah dan mukanya masam.
FAYH: tetapi persembahan Kain tidak. Hal ini membuat Kain murung dan marah. Mukanya muram karena geram.
ENDE: Tetapi Ia tidak berkenan akan Kain dan persembahannja. Kain amat sangat marahnja dan bermuram durdja.
Shellabear 1912: Tetapi akan Kain dan akan persembahannya itu tidak Tuhan berkenan. Lalu marahlah sangat Kain itu serta mukanya pun berubahlah.
Leydekker Draft: Tetapi kapada KHajin, dan kapada persombahannja tijadalah detiliknja: tatkala 'itu hangatlah 'amarah bagi KHajin 'amat, dan ber`ubahlah serej mukanja.
AVB: tetapi Dia tidak berkenan kepada Kain dan persembahannya. Naik beranglah Kain dan masam sekali mukanya.
AYT ITL: tetapi terhadap <0413> Kain <07014> dan <0413> persembahannya <04503>, Dia tidak <03808> memperhatikannya <08159>. Lalu, Kain <07014> menjadi sangat <03966> marah <02734> dan wajahnya <06440> muram <05307>.
TB ITL: tetapi Kain <07014> dan korban persembahannya <04503> tidak <03808> diindahkan-Nya <08159>. Lalu hati <02734> <00> Kain <07014> menjadi <00> <02734> <00> sangat <03966> panas <00> <02734>, dan mukanya <06440> muram <05307>. [<0413> <0413>]
TL ITL: tetapi akan Kain <07014> dengan persembahannya <04503> tiada <03808> Allah berkenan. Lalu marahlah sangat <03966> Kain <07014> itu serta mukanyapun <06440> tunduklah <05307>.
AVB ITL: tetapi Dia tidak <03808> berkenan <08159> kepada <0413> Kain <07014> dan persembahannya <04503>. Naik beranglah <02734> Kain <07014> dan masam <05307> sekali <03966> mukanya <06440>. [<0413>]
HEBREW: <06440> wynp <05307> wlpyw <03966> dam <07014> Nyql <02734> rxyw <08159> hes <03808> al <04503> wtxnm <0413> law <07014> Nyq <0413> law (4:5)
Jawa: nanging Kain lan kurbane ora ndadekake pirenane. Jalaran saka iku atine Kain panas banget lan peteng ulate.
Jawa 1994: nanging pisungsungé Kain ditampik, mula Kain nepsu banget, lan ulaté mbesengut.
Sunda: kurban Kain ditolak. Kain jadi ngentab, murukusunu bakat ku ambek.
Madura: tape ta’ kasokan ka Kain ban kurbanna. Kain laju ce’ peggella, mowana nyarotheng.
Bali: Nanging Ida nenten ledang nrima Dane Kain miwah aturan danene. Punika awinanipun Dane Kain raris duka pisan ngantos prarain danene ucem.
Bugis: iyakiya nasampéyangngi Kain sibawa pakkasuwiyanna. Macai senna’ni Kain, sibawa majjamerru tappana.
Makasar: Mingka natollaki Kain siagang koro’bang napassareanga. Larro sikalimi Kain, siagang sekke’mi nicini’ tanja’na.
Toraja: Apa iatu Kain sia penombana tae’ anNa alai penaanNa PUANG. Lendu’mi sengkena tu Kain sia suruk bang.
Bambam: Sapo' Kain ia sola bua pemala'na tä' napohäe DEBATA. Tä' deem pada sameali-ali Kain anna hosso penabanna.
Karo: tapi Kain ras persembahenna la ialoken TUHAN. Emaka merawa ia, jutjut ayona perbahan nembehna atena.
Simalungun: tapi anggo si Kain ampa galanganni ai seng iharosuhkon. Jadi milas tumang ma uhur ni si Kain anjaha migar ma bohini.
Toba: Alai anggo si Kain dohot na pinelehonna i, ndang dibereng. Jadi pusu ma roha ni si Kain jala rupi bohina.
Kupang: Ma Dia sonde suka sang Kaen deng dia pung korban tu. Ju Kaen mara mau mati, sampe dia pung muka asaráng.
NETBible: but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.
NASB: but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.
HCSB: but He did not have regard for Cain and his offering. Cain was furious, and he was downcast.
LEB: but he didn’t approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed.
NIV: but on Cain and his offering he did not look with favour. So Cain was very angry, and his face was downcast.
ESV: but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
NRSV: but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell.
REB: but not Cain and his offering. Cain was furious and he glowered.
NKJV: but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
KJV: But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
AMP: But for Cain and his offering He had no respect {or} regard. So Cain was exceedingly angry {and} indignant, and he looked sad {and} depressed.
NLT: but he did not accept Cain and his offering. This made Cain very angry and dejected.
GNB: but he rejected Cain and his offering. Cain became furious, and he scowled in anger.
ERV: But he did not accept Cain and his offering. Cain was sad because of this, and he became very angry.
BBE: But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
MSG: but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
CEV: but not with Cain and his offering. This made Cain so angry that he could not hide his feelings.
CEVUK: but not with Cain and his offering. This made Cain so angry that he could not hide his feelings.
GWV: but he didn’t approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed.
KJV: But unto Cain <07014> and to his offering <04503> he had not respect <08159> (8804)_. And Cain <07014> was very <03966> wroth <02734> (8799)_, and his countenance <06440> fell <05307> (8799)_.
NASB: but for Cain<7014> and for his offering<4503> He had<8159> no<3808> regard<8159>. So Cain<7014> became<2734> very<3966> angry<2734> and his countenance<6440> fell<5307>.
NET [draft] ITL: but with <0413> Cain <07014> and his offering <04503> he was not <03808> pleased <08159>. So Cain <07014> became <02734> very <03966> angry <02734>, and his expression <06440> was downcast <05307>.