Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 4 : 9 >> 

TB: Firman TUHAN kepada Kain: "Di mana Habel, adikmu itu?" Jawabnya: "Aku tidak tahu! Apakah aku penjaga adikku?"


AYT: Lalu, TUHAN bertanya kepada Kain, “Di mana Habel, adikmu?” Kain menjawab, “Aku tidak tahu. Apakah aku penjaga adikku?”

TL: Maka firman Tuhan kepada Kain: Di mana Habel, adikmu itu? Maka sahutnya: Tiada aku tahu. Akukah penunggu adikku?

MILT: Lalu TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Kain, "Di manakah Habel, adikmu?" Dan dia menjawab, "Aku tidak tahu; apakah aku penjaga adikku?"

Shellabear 2010: Maka berfirmanlah ALLAH kepada Kabil, “Di manakah Habil, adikmu itu?” Jawabnya, “Aku tidak tahu! Apakah aku ini penjaga adikku?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berfirmanlah ALLAH kepada Kabil, "Di manakah Habil, adikmu itu?" Jawabnya, "Aku tidak tahu! Apakah aku ini penjaga adikku?"

KSKK: Tuhan berkata kepada Kain, "Di manakah saudaramu, Habel?" Ia menjawab, "Aku tidak tahu; apakah aku penjaga saudaraku?"

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Kain, “Di mana saudaramu Habel?” Jawab Kain, “Aku tidak tahu. Apakah pekerjaanku menjaga saudaraku?”

BIS: TUHAN bertanya kepada Kain, "Di mana Habel, adikmu?" Kain menjawab, "Saya tak tahu. Haruskah saya menjaga adik saya?"

TMV: TUHAN bertanya kepada Kain, "Di mana Habel, adikmu?" Kain menjawab, "Aku tidak tahu. Haruskah aku menjaga adikku?"

FAYH: TUHAN bertanya kepada Kain, "Di manakah Habel, adikmu itu?" "Mana aku tahu?" jawab Kain. "Apakah aku ini penjaga adikku?"

ENDE: Maka Jahwe bersabda kepada Kain: "Dimanakah Abil adikmu?" Sahutnja: "Tidak tahu aku. Adakah aku ini pendjaga adikku?"

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Kain: "Di manakah Habel, adikmu itu?" Maka jawabnya: "Tidak aku tahu akukah penjaga adikku."

Leydekker Draft: Maka sabdalah Huwa kapada KHajin: dimanatah Habel sudaramu? maka sombahlah 'ija; tijada bejta tahu: bejtakah 'ini penongguw sudaraku?

AVB: Maka berfirmanlah TUHAN kepada Kain, “Di manakah Habel, adikmu itu?” Jawabnya, “Aku tidak tahu! Adakah aku ini penjaga adikku?”


TB ITL: Firman <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Kain <07014>: "Di mana <0335> Habel <01893>, adikmu <0251> itu?" Jawabnya <0559>: "Aku tidak <03808> tahu <03045>! Apakah aku <0595> penjaga <08104> adikku <0251>?"


Jawa: Sang Yehuwah banjur ndangu marang Kain: “Abel adhinira ana ngendi?” Unjuke kang kadangu: “Kawula boten sumerep, punapa kawula pamomongipun adhi kawula?”

Jawa 1994: Gusti Allah nuli ndangu marang Kain, "Abil adhimu ana ing endi?" Aturé Kain, "Kawula mboten sumerep. Menapa kawula menika pamomongipun adhi kawula?"

Sunda: Mariksa PANGERAN ka Kain, "Mana Habil adi maneh?" Ari walonna, "Duka! Na abdi teh kedah ngangasuh adi?"

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Kain, "Kemma Habil, ale’na ba’na?" Saodda Kain, "Ta’ oneng. Masa’ abdidalem ajaga’a ale’?"

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring Dane Kain sapuniki: “Dijake adin kitane, I Habel?” Atur danene sapuniki: “Titiang nenten uning. Punapike titiang puniki dados pangempun adin titiange?”

Bugis: Nakkutana PUWANGNGE ri Kain, "Kégai Habél, anrimmu?" Nappébali Kain, "Dé’ uwissengngi. Harusu’ka’ga monrowangngi anrikku?"

Makasar: Akkuta’nammi Batara ri Kain angkana, "Kemaei Habel, andi’nu?" Appialimi Kain angkana, "Takuassengai. Apaka musti kujagai andikku?"

Toraja: Nakuami PUANG lako Kain: Umbami tu adimmu, Habel? Mebalimi: Tae’kuissanni; akuraka ungkampai adingku?

Karo: Isungkun TUHAN Kain nina, "I ja agindu si Abil?" Nina Kain erjabap, "La kuteh. Aku kin si ngiani agingku?"

Simalungun: Jadi nini Jahowa ma bani si Kain, “Ija do si Abel anggimin?” Nini ma, “Seng hubotoh, ai ahu siparorot-rorot anggingku?”

Toba: Jadi ninna Jahowa ma tu si Kain: Didia do si Abel anggim i? Ndang huboto, ninna, tung ahu ma siparorot anggingki?


NETBible: Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he replied, “I don’t know! Am I my brother’s guardian?”

NASB: Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother’s keeper?"

HCSB: Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's guardian?"

LEB: The LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" "I don’t know," he answered. "Am I supposed to take care of my brother?"

NIV: Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don’t know," he replied. "Am I my brother’s keeper?"

ESV: Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know; am I my brother's keeper?"

NRSV: Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" He said, "I do not know; am I my brother’s keeper?"

REB: The LORD asked Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know,” Cain answered. “Am I my brother's keeper?”

NKJV: Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother’s keeper?"

KJV: And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother’s keeper?

AMP: And the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?

NLT: Afterward the LORD asked Cain, "Where is your brother? Where is Abel?" "I don’t know!" Cain retorted. "Am I supposed to keep track of him wherever he goes?"

GNB: The LORD asked Cain, “Where is your brother Abel?” He answered, “I don't know. Am I supposed to take care of my brother?”

ERV: Later, the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” Cain answered, “I don’t know. Is it my job to watch over my brother?”

BBE: And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother’s keeper?

MSG: GOD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "How should I know? Am I his babysitter?"

CEV: Afterwards the LORD asked Cain, "Where is Abel?" "How should I know?" he answered. "Am I supposed to look after my brother?"

CEVUK: Afterwards the Lord asked Cain, “Where is Abel?” “How should I know?” he answered. “Am I supposed to look after my brother?”

GWV: The LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" "I don’t know," he answered. "Am I supposed to take care of my brother?"


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559> to <0413> Cain <07014>, “Where <0335> is your brother <0251> Abel <01893>?” And he replied <0559>, “I don’t <03808> know <03045>! Am I <0595> my brother’s <0251> guardian <08104>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran